Children’s book illustration & design

At the Vancouver ceremony for the 2014 Alcuin Awards, one of this year’s judges, Robin Mitchell Cranfield, moderated a lively panel discussion about the unique considerations in children’s picture book publishing. On the panel were:

Nugent began with a bit of background about children’s picture books—a timeless form that’s actually not all that old, emerging in the Victorian era as toy books meant as novelties to entertain children. According to Barbara Bader, a scholar in the field of children’s literature, “A picturebook is text, illustrations, total design; an item of manufacture and a commercial product; a social, cultural, historic document; and foremost, an experience for a child.” Nugent explained that whereas a storybook can be completely understood without images, a picture book’s narrative results from the interaction of words and pictures. Reading a picture book is not a linear process; children will flip the pages backward and forward as they try to make sense of the story.

A picture book’s words and images interact in three ways, said Nugent:

  • enhancement, where they complement one another and are not redundant—the words and pictures fill in different details;
  • alternation, where words and pictures take turns telling the story—seen most often when the author is also the illustrator; and
  • contradiction, where the words and pictures do not agree—a tension that creates humour or irony.

Nugent aspires to this contradictory symbiosis of words and images, because “teaching humour is an essential life skill.” Contradiction can reveal an unreliable or naive narrator and thus playfully empowers readers with knowledge that the narrator doesn’t have.

Children may be the readers of picture books, said Mitchell Cranfield, but who are the buyers? And how do they affect the way picture books are marketed? Gillingham replied that the interesting thing about a children’s book as a product is that there are gatekeepers: parents, teachers, and librarians choose which books to put into kids’ hands. The book must appeal to both the children and the people giving the book to the children.

The cover is the primary marketing tool, said Gillingham. “It can be a bit icky to think of the book as a product or to think about its cover as packaging, but we do want books to get into the hands of readers.” Children’s book authors and illustrators can expect their publisher’s marketing department to become involved in cover design because it is a sales tool. But unless the book can be tied to a holiday—say Mother’s Day or Father’s Day—the publisher typically won’t have the budget to do much marketing, and authors and illustrators are often expected to market their own books.

“How do we reach and represent the full community of children?” Mitchell Cranfield asked Flett. “Are there communities being underserved?”

“There are so many communities being underserved,” said Flett, including people who are LGBTQIA, people of colour, people with disabilities, and people from ethnic or cultural minorities. Published demographic data are hard to come by in Canada, but the Cooperative Children’s Book Center at the University of Wisconsin-Madison releases statistics about children’s literature in the U.S., and it last reported that, in a sample of 5,000 books:

  • 180 were written or illustrated by African Americans,
  • 38 were by aboriginal authors or illustrators,
  • 112 were by authors or illustrators of Asia-Pacific ancestry, and
  • 66 were by Latinos.

For more representative diversity, said Flett, “we need more books written by the community member, not on behalf of that community member. We need these books in schools, homes, and communities.” Picture books that feature diversity are often what Flett considers “tourist books,” which may focus on holidays, for instance. There is much less about everyday life. Flett would like to see books that are now shelved in the First Nations, Métis, and Inuit section of the bookstore also in other sections, because “ultimately they are, like the majority of books, about humanity. And if we do not include diverse books, we’re implicitly exclusive.” She recalled an interaction she had with a young reader—a foster child—who was excited to discover that the main character of The Moccasins was also a foster child. Flett made the case for diverse books in all genres so that children with all sorts of backgrounds and experiences have characters they can relate to.

Mitchell Cranfield asked Morstad what children’s books mean to her. As a parent who loves art and design, Morstad replied, she’s interested in books that appeal to both children and adults—“books that tackle big subjects and that don’t underestimate children’s understanding of big subjects” like the emotions that come with death or sex or depression, for example. She enjoys books that are “deceptively simple but have philosophical or more complex components.”

“Kids have questions, and some are hard to answer,” Morstad said. “A book can be a great place for those conversations to happen.”

Mitchell Cranfield talked about her own work adapting a book for a TV show and remarked that when you’re reading with a child, “content gets presented to children in a filtered way.” Children can let you know when it’s too much for them. With a TV show, she had to be more careful about making sure the content would be “safe” to a broad group of viewers.

Flett likes the idea of empowering children in books. In Dolphin SOS (winner of the 2015 Christie Harris Illustrated Children’s Literature Prize), for example, the youth are themselves involved with the rescue in the story. Flett also mentioned Simon Ortiz’s The People Shall Continue, recently featured on the American Indians in Children’s Literature blog. Ortiz’s storytelling presents the history of Indigenous peoples, including treaties and reservations, in a matter-of-fact way, never once using the word “plight.” The book reflected how people simply tell each other stories: “These are the stories; these are the songs.”

Mitchell Cranfield asked Gillingham how changes in production have changed book illustration, design, and content. “What does the future of children’s book design look like?”

Gillingham said that digital art in children’s books “used to look a lot more digital.”

“I appreciate illustrators who continue to use their hands but use digital tools to make the process of making a book easier,” she said. “I love when there’s still evidence of the hand.”

Gillingham recalled when, not that long ago, illustrators had to send, nervously, their original artwork via courier, when there was always a possibility of loss or damage. “I love that we don’t have to worry about those things now,” she said.

As for the future of children’s book design, “I see it getting less compartmentalized,” she said. Traditionally, authors and illustrators were kept separate, but “I see that breaking down. Authors and illustrators are finding each other.”

“I see illustrators becoming more design savvy,” she added, speculating that the change might be tool driven, as more illustrators work in the digital realm. They’re more conscientious about page composition and the interaction between type and illustrations.

Nugent agreed that the process is much more collaborative. She said that she felt editorial pressure to create a sleepy-time ending to one of her books, When Cats Go Wrong. “With cuts to libraries and schools,” she said, book publishers have refocused their marketing toward parents, and in North America, “a picture book is used to separate parent from child at the end of the day”—a function that books in other countries don’t have to have.

Nugent had to rework the last spread of her book, which had depicted an active scene, to create a more calm ending. She admits to resenting the request at first but came to realize that inspiration was bottomless: she could find it regardless of the constraints she faced. “People don’t like to think about marketing considerations, but we have to respect that people are putting money into producing the book.” she said. She ended by encouraging everyone to check out the IBBY Silent Books Exhibit featuring wordless picture books from around the world on at the Italian Cultural Centre until October 22.

Ethical indexing practices

This summary of a talk by Julie McClung and Rosalind Guldner, given at the Indexing Society of Canada‘s annual conference, appeared in the Summer/Fall 2015 issue of Bulletin, ISC’s newsletter.

***

What kinds of ethical issues do we face as indexers? Julie McClung, senior Hansard indexer at the Legislative Assembly of British Columbia, and Rosalind Guldner, supervisor of indexing and reference for Hansard at the Legislative Assembly of Ontario, delved into ethical indexing practices and gave us a taste of the challenges that arise when indexing political debates, which, as McClung said, “provides a lot of food for ethical thought.”

Ethics in indexing

Information ethics as a field looks at the life of information, from storage and retrieval to dissemination. Practices should be fair, equitable, and value neutral, but gatekeepers, including indexers, have the ability to bias or even outright censor information. “If we make indexes without thinking,” said McClung, “our indexing choices can magnify, distort, or omit information.” Indexers have a responsibility not only to the profession but also to the public interest.

Ethics aren’t codified for indexers, but some guidelines for indexing practice do exist, including the Society for Indexing’s code of conduct and ISC’s awards criteria. As Hansard indexers, McClung and Guldner also follow codes of ethics for government employees: they must be nonpartisan and avoid conflicts of interest, real or perceived.

Indexing the Hansard

Political debates are transcribed verbatim into the Hansard, which is edited for ease of reading and then published late that same night. Transcripts typically run between 20 and 100 pages and are essentially multi-authored serial publications, with each member of the legislature (85 in BC and 107 in Ontario) serving as an author. Every author has a unique idiolect, which makes synonym control challenging, especially because the governing party and the opposition will often use different polarized, emotion-laden words to describe the same topic—for example, backroom deal versus contract negotiation. The indexers must find a third language—one that’s general and nonpartisan—to bridge that polarized content, keeping the public interest and universal access to coverage topmost in their minds. While choosing unbiased headings, they also have to be careful not to inadvertently sanitize the index with euphemisms.

Because the Hansard is a transcript of speech, which is inherently less organized than a well-thought-out piece of written work, McClung and Guldner also face problems such as digressions, ambiguities, mangled metaphors, and deliberate attempts to confuse. “If the text is ambiguous, we preserve the ambiguity in the index entry,” said Guldner. “At least then we’re not misleading people about the content.” The indexers also have to evaluate whether the content in a digression is substantive enough to index and evaluate whether omitting a mention may be interpreted as censorship.

To do their jobs effectively, McClung and Guldner have to keep on top of the topics in the debates. Thorough knowledge of the subject matter helps ensure that the index is comprehensive. During some debates, said Guldner, the project or policy name is never mentioned, so it’s up to the indexer to provide that context, not only for the citizens of today but also the historians of tomorrow. Said McClung, “Our job is to index what was said, not make value judgments about it.”

Find more information about ethical indexing practice, McClung and Guldner recommend Ana and Donald Cleveland’s Introduction to Indexing and Abstracting and Heather Ebbs’s ASI webinar on ethics in indexing.

Book review: Plain Language and Ethical Action

Clear communication advocates are used to telling prospective clients about the practical benefits—the savings in time, money, and effort—of plain language. But many plain language practitioners (and I’m among them) are motivated by more than the efficiency and expediency of a clear message. To us, demanding clarity and plain language is an overtly political act meant to redress power imbalances. Russell Willerton, who teaches in the technical communication program at Boise State University, gives ethical context to these interactions in his new book, Plain Language and Ethical Action: A Dialogic Approach to Technical Content in the Twenty-First Century (Routledge, 2015).

This book, Willerton explains in the preface, “is the first to focus on the ethical impacts of plain language: plain language gives citizens and consumers better access to their rights, and it combats the information apartheid that convoluted, overly complicated documents generate.” (p. xiii) He introduces what he calls the BUROC framework, used to identify

  • Bureaucratic,
  • Unfamiliar,
  • Rights Oriented, and
  • Critical

situations that call for plain language as an ethical imperative. Whereas other technical communication textbooks “provide extensive analysis of ethical scenarios that are drastic and dramatic, such as stealing intellectual property, fabricating or misrepresenting data, or whistleblowing” (p. xv), which don’t happen very often, Plain Language and Ethical Action focuses on more common situations that nevertheless raise important ethical issues. For example,

Plain-language laws and policies extend citizens’ freedoms: plain language bolsters the authority of law and respect for the justice system. The public’s right to understand the law coincides with the responsibility to follow the law. (p. 19)

Designed to be a resource in technical communication courses, each chapter ends with questions and exercises that reinforce the chapter’s concepts.

Willerton casts a wide net and approaches the topic of ethics and plain language from several directions, first introducing his BUROC model and summarizing quantitative and qualitative results from a survey he conducted with plain language practitioners around the world. These experts reviewed and commented on the BUROC framework and shared their perspectives on the relationship between plain language and ethics. Plain-language consultant Frances Gordon expressed a view similar to my own, saying, “I think that plain language without ethics is pointless. I believe that an ethical view is what differentiates plain language from related disciplines” (p. 61)

What makes a plain language communication ethical? Willerton provides an overview of ethics in the technical and professional communication literature, drawing heavily from philosopher Martin Buber’s writings about dialogic ethics. Buber contrasts I–It relationships, in which the communicator talks down to the other party, with I–You relationships, which involves respecting the other party and engaging in a meaningful dialogue and exchange of ideas. Ethical plain language is based on an I–You paradigm, and the two sides, despite their differences, work to meet at what Buber calls the narrow ridge, where communication can truly take place. Writes Willerton:

Through dialogic ethics and the ideal of the I–You relationship, the importance of clarity becomes paramount. The dialogic approach requires rhetors to view the audience not merely as important, but as essential to their own being. (p. 52)

Because plain language resources rarely get this theoretical, I read this chapter with great interest. At the core of ethical plain language, Willerton argues, is the dialogue between the communicator and the user, which lets the former be sensitive to the needs and limitations of the latter. The concepts he unearths in his review of technical communication literature share parallels with Howard Giles’s communication accommodation theory, which says that two parties hoping to communicate will adjust their speech patterns and mannerisms to minimize the differences between them. Under-accommodation can mean that the message won’t get through, whereas over-accommodation can be perceived as condescending. Striking the right balance of accommodation can be an iterative process involving continual feedback between the sender of the message and its recipient.

Willerton shows how these theories apply in practical terms for five initiatives:

“Each of these groups challenges the power differential that separates experts from nonexperts,” writes Willerton, “empowering consumers to act.” (p, 173)

The book also features in-depth profiles of six projects or organizations—many of them previous winners of the Center for Plain Language’s annual ClearMark Awards—that have applied ethical plain language practices to fulfill their mandates. These deeper dives include

  • Healthwise, a health information company in based in Boise, Idaho;
  • Civic Design, motivated by the butterfly ballot fiasco in the 2000 US elections to help county elections officials produce clear election materials;
  • the multi-year restyling of the Federal Court Rules;
  • CommonTerms, a volunteer-led effort in Sweden to simplify the terms and conditions that come with software;
  • Health Literacy Missouri, which provides health literacy training; and
  • Kleimann Communication Group, which produced mortgage documents that complied with the Truth in Lending Act (TILA) and the Real Estate Settlement Procedures Act (RESPA).

These deep dives give us a fascinating inside look into creative operations, small and large, that take plain language seriously. As a plain-language practitioner, I’m always looking for success stories to promote the cause of clear communication, and Willerton’s case studies are a treasure trove. They also show that the plain language community, though growing, is still small, and that the familiar names within these profiles are part of a collegial, supportive group of advocates working internationally to further the same cause.

Plain Language and Ethical Action is a refreshing synthesis of the informal conversations we’ve been having about what makes plain language a movement rather than simply a process or technique. I don’t hesitate to recommend this book to clear communication proponents, although I don’t think I’ll be using the BUROC framework in my own work. To me, the framework implies that situations in which plain language should be used are exceptions, but I prefer to think of them as the rule. Like universal precautions in healthcare to prevent infectious disease, plain language should be the default, with rare exceptions (for example, if you want to use abstruseness for literary effect, or if you are among specialists of equal expertise and jargon makes communication more efficient). I would also have loved to see Willerton take a risk and depart from the standard expectations of an academic monograph. (For one, I didn’t find the book’s subtitle particularly plain!) These minor quibbles aside, I’m grateful that Willerton has, with this book, given plain language practitioners the start of what I think will be an engaging and important conversation.

Self-publishing and the oft-neglected index

For some of my editorial colleagues, working with self-publishers is their bread and butter. Many of these editors become de facto project managers, capably shepherding each book through its editorial and production phases—and sometimes even helping with sales and marketing campaigns. Yet, they often forget about the index, even though it can help an author’s work gain credibility and longevity.

I’ve worked on a handful of self-published projects managed by others. In one, the designer asked the author if he wanted an index, but by that point, he didn’t have room in his schedule to add one. In another project, a corporate history, the client couldn’t afford to add pages at the proofreading stage but may have been able to make it work had an index been brought up earlier. In a third project, the designer suggested adding an index when she was hired, and the client agreed. The client says now that her book wouldn’t have been complete without it.

A back-of-the-book index is usually one of the last things that get done in a book project, so I can understand how it can become an afterthought, but I’d love to see editors and project managers consider indexes earlier on, as they develop a project with a client. Most nonfiction works would benefit from an index: corporate and family histories, memoirs, and biographies should have a proper noun index at least, and indexes are a must for cookbooks and how-to books.

Hiring an indexer (and adding pages to accommodate an index in a print book) will add to the budget, but here’s how you can sell it to your clients:

  1. An index will increase a book’s credibility. As much as we like to say that self-published books aren’t any less legitimate than conventionally published works, self-published titles that can better emulate conventionally published books are more likely to be taken seriously in the market.
  2. An index can transform a book from a one-time read to an important part of the historical record. A nonfiction book with an index is much more likely to be found and used by future researchers, including historians and genealogists. Most authors, even if their main motivation is writing a memoir for family, for example, would be delighted to think of their work as having a wide reach and long-lasting impact. (Incidentally, Canadian self-publishers compiling personal, family, or community histories may be interested in the Canada 150 project.)
  3. An index lets readers see what the book is about. It shows not only what topics are covered but also in what depth. Cross-references help readers understand the relationships between the book’s concepts.
  4. People named in the book will want to look themselves up in the index. Yup—vanity is a factor, and finding their names might be enough to convince them to buy and read the book.
  5. Indexers invariably find the odd typo or inconsistency as they work. Because of the way we read and select terms to index, we notice problems that proofreaders sometimes miss.

Ultimately, indexes help sell books. As indexer Jan Wright pointed out at an Indexing Society of Canada conference a few years ago, Amazon wouldn’t include indexes in their “Look Inside” feature if they didn’t help sales, right?

Katherine Barber—Bachelor for rent: things you never suspected about Canadian English (Editing Goes Global, 2015)

Disclaimer: I am utterly incapable of replicating Katherine Barber’s humour and delivery, but she said some important things about language that editors would find valuable, which is what I’ve summarized here. (I’d previously had the privilege of hearing her speak at the PLAIN 2013 conference.) If you ever get the opportunity to hear the Word Lady speak in person, don’t let it pass you by!

***

Katherine Barber was the editor-in-chief of the Canadian Oxford Dictionary when it became the first dictionary to change its definition of marriage to “the legal or religious union of two people,” in 2004. At her keynote to close Editing Goes Global, Barber, bestselling author of Only in Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language and Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs, told us she was very proud of that change. “And I can tell you—we got letters,” she said, to laughter. “We also got letters saying, ‘Thank you so much for doing this.’” This milestone shows the importance of dictionaries; they’re not just about looking something up.

Barber joked that her job as a lexicographer was easy, compared with our jobs as editors: “Lexicographers only have to write sentence fragments,” she said. “We don’t have to worry about transitions or plots or character development.” What they do have to worry about, though, is capturing the regional differences in language that can help define a culture or a nation. Canadian English is a good example: “You must not confuse Canadian English with American English,” Barber told the international crowd, “because Canadians will hate you! We’re unclear about what our identity is. One thing we’re sure of is that we’re not American. And I say that with all respect and fondness for Americans.”

Differentiating ourselves from Americans is why we stick a u in colour, for instance. Barber enjoys checking dictionaries to see if they’ve included the colour variant. In one “Webster’s” dictionary at a discount store, she didn’t find a u in colour because colo(u)r wasn’t listed at all! A lot of so-called Webster’s dictionaries aren’t legitimate—anyone can claim to have created a Webster’s dictionary. “Merriam-Webster is the real deal,” said Barber.

Merriam-Webster doesn’t always capture Canadianisms, though: its entry on toque defines the word as “a woman’s small hat without a brim made in any of various soft close-fitting shapes” and claims that the word is pronounced “toke.”

We may recognize toque as a Canadianism, but we use many terms without realizing that they’re unique to Canada (or to certain parts of Canada). What do foreigners think when they first see signs advertising “bachelor for rent”?

Barber closed with a plea that editors retain regionalisms when their meaning is clear. Huck, meaning throw, in Western Canada and jambuster, meaning jelly donut, in Manitoba are not only valuable data for lexicographers, but they add to the vibrancy of our linguistic tapestry.

 

Peter Sokolowski—The dictionary as data (Editing Goes Global, 2015)

For most of its centuries-long history, the dictionary had been the source of a largely one-way flow of information. Today, online dictionaries can track what words people are looking up, and, as Merriam-Webster’s Peter Sokolowski showed us, this rich data can offer us fascinating insights into what people may be thinking about at any given moment.

“Editors know the dictionary better than anyone else,” said Sokolowski. Merriam-Webster’s traditional constituents were mostly librarians and teachers, and it was only through Twitter that Sokolowski (whose own Twitter feed was named among TIME’s best of 2013) discovered the large editorial community of dictionary devotees. Many of us find ourselves reading the dictionary for fun. “People think they’re the only ones telling me they read the dictionary,” he said, “and always in a conspiratory tone. Looking up a word in the dictionary is an intimate act.”

In Noah Webster’s time, that intimate act was restricted to an elite few: Webster charged $20 for his dictionary in 1828, making it very much a luxury item. After Webster died, the dictionary’s printers—the Merriams—reduced the price to $6 in 1847 and then to $3 in 1847. After the war, they introduced paperback versions, and the pocket dictionary cost only 25 cents. The democratization of the dictionary continued: Merriam-Webster put its Collegiate Dictionary online in 1996, and now we can all look up words for free.

Adults use the dictionary a bit differently compared with children, said Sokolowski. “We look up to learn more, not to profess ignorance.” We look up words to learn about their etymologies, to get a better grasp on their usage, and to understand their shades of meaning in different contexts. Major events often trigger a spike in lookups: when Princess Diana died in 1997, top lookups included paparazzi, cortege, and princess. After the September 11 terror attacks in 2001, lookups included rubble, triage, terrorism, jingoism, and surreal. When California’s Proposition 8 banning same-sex marriage was struck down, Merriam-Webster saw a spike in lookups of marriage—and what Sokolowski calls an echo spike for bigot.

Among the most looked-up words are affect and effect. “English is hard,” said Sokolowski. “English presents us with difficulties. Lookups can reveal struggles between orthographic variants,” such as camaraderie and comradery. Some words—including pragmatic, conundrum, and paradigm—are looked up all the time. Spikes in two-letter words, usually in the evenings around Christmas and Thanksgiving, are a hint that people are playing Scrabble. Some lookups are cyclical: love spikes in February every year, “not for spelling, and not for pronunciation.”

Sokolowski added, “We’re good at reading data; we’re not very good at reading minds.”

How does a word make it into the dictionary? Criteria for adding a word are

  • sustained usage,
  • frequent usage, and
  • meaningful usage.

(Antidisestablishmentarianism isn’t meaningful, so it doesn’t get an entry.) It used to take fifty or sixty years for a word to be added to the dictionary. “Blog got in after five,” said Sokolowski. Of course, Merriam-Webster regularly receives letters, some from users who disagree with the dictionary’s stance. “Standard English is a privileged language,” said Sokolowski. “Language changes fast enough for us to notice, and most of us don’t like the change.” Regardless of whether users like a definition, though, the function of the Merriam-Webster dictionary is to offer a snapshot of American English of the day. It is synchronic, in contrast with the diachronic Oxford English Dictionary, which records a word’s evolution over time. “We need both,” said Sokolowski.

The only Merriam-Webster dictionary behind a paywall is the Unabridged, with almost 500,000 words—all of them fair game for participants of the national spelling bee. Access to the Unabridged also allows you to run advanced searches, for words that were coined in a certain year or that have a certain language in the etymology, for example, and to run reverse lookups of words that appear in the definition.