Blog
Herbert Rosengarten—The tyranny of the copytext: the trials and tribulations of textual editing (Editors BC meeting)
Herbert Rosengarten is a professor emeritus and former head of UBC’s English department. A textual editor and authority on the work of the Brontës, he contributed to The Oxford Companion to the Brontës and co-compiled the entry on the Brontës in The Cambridge Bibliography of English Literature. Rosengarten spoke at a recent Editors BC meeting about textual criticism and scholarly editing.
Textual editors study the creation of a literary work from manuscript to print and through its various editions. They also supplement the text with annotations, translations, and explanations of allusions or quotations that the reader might not be familiar with. “The goal is to present all the information a person needs to understand and interpret the work,” said Rosengarten. Continue reading “Herbert Rosengarten—The tyranny of the copytext: the trials and tribulations of textual editing (Editors BC meeting)”
“Proper” grammar
Nominative undeterminism?
I’ve had this post in my drafts for years, and I’ve vacillated about the merits of posting it. Interest in topics like diversity in editing and publishing seems to be growing, though, so I figured I’d throw this one out there, if for no other reason than to get it out of my drafts folder. Maybe it will spur some interesting discussion.
“I’m changin’ my name to George,” fellow editor Grace Yaginuma emailed me in 2012, when we were both relatively new to freelancing after leaving our respective in-house jobs. She linked to a blog post about how much more easily a freelance copywriter landed work when she went by “James Chartrand.”
“You know,” I wrote back, “I’ve never considered my gender to be a problem in our line of work—there are just so many women doing what we do—but I do often wonder if the ‘Cheung’ and ‘Yaginuma’ lead to assumptions that we don’t speak English.”
When I started my business, I hadn’t yet built up an archive of blog posts that (I hope, anyway) give me professional credibility. I had a strong network within Canadian book publishing, but, outside of that industry—which is brilliant and fulfilling but notoriously low paying—all anyone had to go on when I looked for work was my name. What kind of first impression does it give?
Study after study has shown that job applicants with “foreign-sounding” names have a harder time landing interviews. Is the problem compounded when the job demands expertise in language?
It’d be wonderful if people took the time to look into their editors’ qualifications before deciding whom to hire, but we know that doesn’t always happen. I’ve undoubtedly missed out on the odd contract because a prospective client saw my Chinese name and moved on to other editors, but I tend to take a sour-grapes approach to these cases, convincing myself that I probably wouldn’t have wanted to work with them anyway. I think this attitude, delusional or not, has served me relatively well.
To be perfectly clear: I have never once felt overtly discriminated against as an editor because of my name or ethnicity, and I’m lucky to be one of a group of bright, industrious, and conscientious colleagues who don’t hesitate to recommend one another for work. That said, I wonder sometimes if I would have tried as hard to find ways to show that I know what I’m talking about if I hadn’t felt that my name gave me a bit of a disadvantage.
I’m likely better off for it, but the initial impostor syndrome, some of it definitely name induced, was something I had to work through. When I started freelancing, I was acutely aware that anything I wrote—whether an email or an invoice or a blog post or a tweet—was a work sample, and I attacked these writing tasks with probably unnecessary fastidiousness. Only in the past couple of years, knowing that the people who matter to me will take me and my work seriously, have I let myself relax somewhat and embrace nonstandard constructions more playfully in my own writing.
Has your name affected your work? I’d be keen to hear others’ stories.
Fact checking
The scattergun
Editing global English (Editors BC meeting)
Robin-Eliece Mercury is an editor and applied linguist who taught composition in Japan and the Czech Republic. At the November Editors BC meeting she moderated a panel discussion about the particular challenges and considerations when editing authors who are not native English speakers. On the panel were
- Glauce Fleury, a freelance writer and communications specialist based in Vancouver. Previously she worked as a journalist in her home country of Portuguese-speaking Brazil.
- Carol Zhong, who has taught English and edited in Canada and abroad, including in China and Hong Kong, and now specializes in academic work.
- Joel Heng Hartse, an applied linguist who lectures in the Faculty of Education at Simon Fraser University.
Mercury framed the discussion by asking us to think about whether our national association has role to play in creating guidelines, strategies, or tools to help editors approach this kind of editing. “All of us have our personal preferences or policies when editing copy from a non-native speaker of English,” she said. “How can be aware of and sensitive to non-native speakers of English” while meeting the expectations of those who publish and read their work?
Heng Hartse began by pointing out that he’s the only non-editor on the panel, although the work of academics and editors does overlap a lot. His research interests are in the globalization of English and World Englishes. “The pluralization is very intentional,” said Heng Hartse. “It’s ideologically purposeful. We want to emphasize the pluricentricity of English. English is increasingly not the sole possession of a single people, nation, or cultural group.”
Just as we wouldn’t say that a Canadian speaks worse English than an Australian, we can apply the same attitude toward those who speak Singapore English or Indian English, for example. World Englishes “recognizes each variety as legitimate and having its own norms,” said Heng Hartse, which can lead to some interesting controversies. We are seeing more situations in which writer, editor, and audience are working with different norms.
“What responsibility do individual editors have to learn about World Englishes and their role in the global context?” Mercury asked Zhong.
“It’s like any other aspect of professional development,” said Zhong. “We need to become familiar with what they are, in what context they’re used, how we can best serve writers and their audience—with sensitivity.” Ultimately, we have to make sure that the document’s readable. “Other academics all over the world have to understand what someone in Singapore has written.”
Fleury wanted editors to understand that “nonstandard is not a mistake. The challenge is to understand what is standard for the audience.”
Zhong says that tries as much as she can to maintain an expert’s voice and style, but context is important. Sometimes authors will write a term or word that they’ve heard somewhere but haven’t used in the right way. Her example was an author’s use of “significant others” to refer to other important people. She explained how that term is usually used and suggested other possibilities that might be clearer to the reader.
Zhong also adjusts her level of editing depending on the purpose of the document. “I edit course material for the Open University of Hong Kong,” she said. “It takes place the place of a lecture, so it has to be accessible to the students. And it has a certain degree of informality that you don’t get in a journal article. So I edit more intrusively: students have to understand the material without the instructor.”
“I query a lot,” said Zhong. “You have to be as clear as possible and always give options. ‘Did you mean X, or did you mean Y? If you meant X, you’ll need a comma here. If you meant Y, maybe you could say it this way.’”
“Is it fair for editors to assume that non-native speakers of English need extensive editing?” Mercury asked Fleury.
“No, it’s not,” she said. “You will find native speakers who are working as writers and need extensive editing. It’s not a problem of second-language speakers or writers. It’s a misconception that second-language writers are not good writers that will give more trouble than pleasure to editors.” Those who are serious about a language, Fleury said, will never stop studying it. “If you can choose, just work with the right writers.”
“How can we edit with a sensitivity to authors who are non-native speakers of English, when standard English is expected?” Mercury asked Heng Hartse.
“The first thing is not to assuming a non-native speaker has a deficit compared with a native speaker,” he said. “There are many ‘literacy brokers’ between author and publication.” The process could involve many people—family members, colleagues, editors—“all of us making contributions to the text.”
“Approach their work in an open-minded way,” said Heng Hartse. “We need to step back and be reflexive about our perceptions. Build an ethic for yourself of continually asking—What is style? What is grammar? What is just a pet peeve? It’s incumbent on us to develop a way of dealing with other people’s text that respect them, while bringing our expertise.”
“What’s your approach in getting agreement with you and the author in terms of how far you would edit the text stylistically?” Mercury asked Zhong.
“Authors normally tell me what they want me to do,” she said. Some authors want her to focus only on grammar, spelling, and punctuation. “If you have any questions, ask. Don’t go ahead and make changes.”
Heng Hartse warned us to be aware of “rules” that are actually a product of folk linguistics—like “don’t end a sentence with a preposition.” “None of us are immune to the ideological dimension of making language choices,” he said. “That’s where we have to be careful.”
Mercury asked Fleury if she’s encountered editors’ prejudices as a writer whose first language isn’t English.
“Sometimes an editor will say, ‘Oh, this is good!’ Was there a prejudice or an expectation that it wouldn’t be good? There’s a misconception that native speakers are better writers in that language and that non-native speakers wouldn’t be good writers and would need a lot of work. That’s behind why people are surprised.”
“I’m aware of my weaknesses and strengths,” said Fleury. “I wouldn’t submit anything as a final product if it’s not good enough. If I don’t think I have the skills to write about a specific topic, I will refer a friend.”
“My two prejudices,” said Heng Hartse, “are that (1) I’m right, and (2) I understand what the writer means.”—and it’s important to check these, he said.
Mercury asked the audience if it would be helpful for an organization like Editors Canada to synthesize some of the considerations we’d discussed into guidelines to help the growing number of editors working with non-native speakers of English.
Ruth Wilson responded: “I haven’t heard anything tonight that wouldn’t apply to any thoughtful, sensitive editing in any other discipline. All of the [Professional Editorial] Standards apply equally to this. We’re just opening a window to a new discipline.”
“It’s good to have an open discussion about bias,” said Wilson, but what we’re talking about isn’t a new skill set but an expansion of existing skills.”
Kyra Nabeta asked the panel if they considered it important to know the writer’s language and culture.
“It’s important to be familiar with it,” said Zhong. “I feel I have an advantage. I’m familiar with historical events, place names, expressions, people… It’s not as if you can’t learn that, but for me it’s like a shortcut, because I have that background that gives me an advantage.”
(The evening ended with a few questions about editing translations that got directed to me. For interested readers, I’ve summarized some past sessions about writing for translation, Global English, and editing books in translation. Or check out my posts under the “translation” tag.)
Open for collaboration—panel discussion (Open Access Week)
The second half of the Open for Collaboration event (I summarized the first half earlier) was intended as a panel discussion—but was more like five jam-packed mini-presentations—about not only open access but also open education and open source software. The theme of the evening was, “Is it time for Canada to implement a unified open strategy for higher education?”
Juan Pablo Alperin, Publishing @ SFU and Public Knowledge Project (PKP)
Juan Pablo Alperin is a faculty member in the Canadian Institute for Studies in Publishing and has worked with PKP for almost ten years.
“Open access to knowledge doesn’t just happen,” said Alperin. “And we need to do more. Open access is only one piece of the puzzle. We have to teach openness—to get students to understand what openness is—and we have to teach the practice of openness.” These students will become future faculty who are completely comfortable in openness and will teach it to the next generation.
Alperin’s guide to teaching openness in five easy steps:
- Make all the readings open access.
- Have students annotate them openly. Using a tool like hypothes.is, students can comment on an article and ask each other questions online.
- Have students publish all their work. Alperin asks his students to get into the habit of making their scholarly work public by publishing their work anywhere online, whether it’s on a blogging platform like Blogger or WordPress, the course website, or an open-access post-publication journal like The Winnower.
- Give students feedback through open annotation.
- Have students openly review each other.
An optional sixth step is, if your teaching involves data, to use open data.
“The number of students that would have done this on their own? Probably zero,” said Alperin. But the number of students who have resisted these steps is also zero. “Students don’t have a problem with doing this,” said Alperin. “Just get them into the habit of putting their knowledge out there.”
David Ascher, VP of Product for the Mozilla Foundation
David Ascher has been at Mozilla for seven years, where he manages software projects (other than Firefox) and tries to make them as widely available as possible. Mozilla is a global nonprofit with a thousand employees and tens of thousands of volunteers, and its mission is to promote an open internet. “Mozilla has a policy of open by default,” said Ascher. Most of its programs are open for participation and critique. “We have an imperfect view of the world,” he said. “And open drives many decision-making processes and lets the world tell us why we’re wrong. Open keeps us honest.” Part of Mozilla’s work involves pushing for open standards and open policies.
One of its projects most relevant to open access are Open Badges, a micro-credentialing system that allows people to earn badges for what they learn and display these badges online as a way to show their set of skills. Any organization can use the free software and open technical standard to create and issue badges to people who have learned from them. The ever-growing list of organizations issuing badges is diverse and includes 3d GameLab, the Dallas Museum of Art, NASA, and NOAA Planet Stewards, among many others. “A lot of good work went into that,” said Ascher, referring to the Open Badges initiative. “It pushes students to learn throughout their lives, and there’s a rich community built around promoting badges.”
“For an institution, teacher, and students who get open, it can work beautifully, collaboratively,” said Ascher. “If it’s forced through because of policy, the hierarchy of badge systems reflects the hierarchy of the institution’s power structure.”
Ascher touched on the Open Source movement, which he said “got stuck on licensing and software distribution as a topic and lost track of the social, societal impact of that work.” Powerful open source software is behind a lot of what tech giants like IBM and Google have developed. These companies “follow the letter of the law,” said Ascher, “but the reality is that people don’t interact with open source software. They interact with online products and services.”
“IBM embraced open source and used it strategically,” said Ascher. Meanwhile, players in the Open Source movement have spent a lot of time fighting one another and have missed opportunities to advance the movement’s core goals.
Clint Lalonde, senior manager of open education at BCcampus
Since 2013 Clint Lalonde has been with BCcampus, which manages the Open Textbook Project on behalf of the provincial government. Open textbooks are a subset of open educational resources (OERs), which are teaching resources with Creative Commons licensing and can be freely copied, shared, modified, and reused.
However, “we can’t assume that there’s a common understanding of what it means to be open,” said Lalonde. For example, a lot of MOOCs (massive open online courses)—such as those at Coursera—have open registration but are not openly licensed. There are still copyright restrictions on the material used in those courses.
Fourteen countries around the world have made commitments to OER, said Lalonde, with the view that “publicly funded resources should be openly licensed resources. We paid for something—we should make that something as widely used as possible.”
What complicates developing a unified open strategy is that whereas in other countries, post-secondary education is considered a national responsibility, in Canada that responsibility lies with the provinces. A promising step forward is that BC, Alberta, and Saskatchewan have signed a memorandum of understanding for sharing OER.
Open textbooks have thus far saved BC students more than $1 million over the past two years. “Students using OER are doing as well, maybe even better, than students using textbooks from publishers. It would be nice to make OER the default, not the exception.:
Inba Kehoe, Copyright Officer and Scholarly Communication Librarian at University of Victoria Libraries
Inba Kehoe helped create the BCOER Librarians group, which began in 2013 with the aim of building a community of practice to address the question, “Why not open?” The group shared knowledge, participated in hackfests, created guides and posters, and developed a rubric for librarians reviewing OER resources. All of the discussions are open and take place online through forums such as wikis.
At the national level, the Canadian Association of Research Libraries is pushing toward sustainable scholarly publishing, and within the organization there’s a working group dedicated to open access issues.
Internationally, the SHERPA/RoMEO database at the University of Nottingham stores publishers’ policies about self-archiving and open-access repositories. Librarians can add to the database by looking into publishers’ policies and providing the evidence to RoMEO. “Canadian publishers are not well represented,” said Kehoe. “Let’s get our publishers’ policies into this database.”
By checking the member of the Canadian Association of Learned Journals against the list of journals in the RoMEO database, Kehoe and her collaborators hope to figure out which ones are missing and start collecting the data to fill in the holes.
Back at her home institution, Kehoe oversees the Journal Publishing Service, which uses Open Journal Systems to publish twenty-eight open-access journals. “Three-quarters of them are student journals,” said Kehoe. “Students learn the publishing process and learn about open access.” Kehoe also handles faculty requests to publish research and teaching resources, as well as open access books. “We work with the bookstore, which has a print-on-demand machine,” said Kehoe. “And I ask for research funds for the editorial work and design,” which usually runs from about $2,500 to $3,000.
Rosemary (Rosie) Redfield, UBC Department of Zoology
Since 2006, Rosie Redfield has run the RRResearch blog, an open science blog. She proposed a few top-down efforts that might help openness:
1. Pressure faculty to produce open resources wherever possible
“We need policies in place to make faculty justify it if they want to work with a publisher,” said Redfield.
2. Set top-down expectations that researchers will use OER by default
“There’s inertia among faculty about using open textbooks. Put in top-down policies to make faculty explain why” they decide to use non-OA textbooks. “The material on OpenStax is completely free, and it’s just as good.”
3. Support faculty when they have copyright issues with open-access publications
Open-access publishing requires authors to accept a CC BY licence, which means that anyone can use the material, even for commercial purposes, as long as the original author is credited. “Unscrupulous publishers like Apple Academic Press will take open articles, repackage them in a glossy book, and sell the book for more than $100 online. The people who wrote the articles have no idea this is being done,” said Redfield. Often the original publication is not mentioned. “To the scientific community, it looks like the researcher is trying to self-plagiarize. Authors can’t take these presses to court. Journals don’t own copyright so can’t take them to court. We need centralized support to defend researchers’ interests when we use OA.”
4. Encourage faculty to assign coursework that goes behind the classroom
Make open access the expectation for students, not the exception. Get students used to having their work be open. Whether the work involves adding pages to Wikipedia or speaking at an Ignite event, which archives its five-minute talks on YouTube, “set an expectation that the work that students are doing for their grade are producing benefits outside the classroom.”
5. Help libraries escape the clutches of journal publishers.
Two major barriers to OA are that “big academic publishers combine strong and weak journals into exorbitantly priced bundles, and researchers protest when they lose free access to their favourite (often obscure) journal.” A possible solution is a nationwide program that gives all faculty and students at Canadian institutions free access to all paywalled journal articles.
Open for collaboration—John Willinsky on cooperation for open access (Open Access Week 2015)
For Open Access Week (October 19–25), SFU Library, UBC Library, BCcampus, and the Public Knowledge Project joined forces to host an evening of speakers and discussion about all things open. Ostensibly, the theme of the event was “Is it time for Canada to implement a unified open strategy for higher education?” but the speakers deviated from that theme quite a bit, which, in my opinion, ultimately made the evening more interesting. A summary of John Willinsky’s keynote is below. I’ll blog about the panel discussion in a separate post.
(An overly fastidious editor’s confession: I vacillated between uppercasing and lowercasing Open Access, feeling that open access as a concept is widespread enough that it doesn’t have to be capitalized. Just to be perfectly insufferable, I’ve retained the caps for the name of the movement. If you have strong feelings about this issue, I’d love to hear your thoughts.)
***
John Willinsky is a professor at the Stanford Graduate School of Education and the director of the Public Knowledge Project, headquartered at SFU. Award-winning author of books such as Empire of Words: The Reign of the OED, and Learning to Divide the World: Education at Empire’s End, Willinsky has been a champion of the Open Access movement for about two decades. “Open Access started to take on the name in 2001,” said Willinsky, but the idea emerged in the 1990s with the growth of the internet. “There was the sense that, if there is an internet, there should be more access to knowledge,” said Willinsky. “Information should be free, and now we have the means to begin sharing it.”
Until recently, open access has applied largely to research articles, although now more books are being made open access. “Open access means it is available to anyone,” said Willinsky, and in the past decade “We’ve had a great achievement”: Jamali and Nabavi (2015) found that 61 percent of all research articles were freely available. (Ironically, Jamali and Nabavi’s paper is not open access.)
“I have to add a qualifier,” said Willinsky. “Eighty percent of those articles are illegally posted online.”
“Fortunately, there has been very little prosecution in this,” he added.
“The movement has taken hold. The White House has a policy on open access: research supported by all federal granting agencies has to be open access. The Tri-Council in Canada [NSERC, SSHRC, and CIHR] requires open access.”
Has open access had an impact on the public? “What happens when we start making these articles free? Will people care?” Willinsky cited research by Juan Pablo Alperin, who found that in Latin America, 20 to 25 percent of people who viewed peer-reviewed articles were not affiliated with universities, and Laura Moorhead, who gave doctors free access to research articles for one year and asked, “Would they be too busy to use these resources?” Moorhead found that, indeed, two-thirds of the doctors who signed up were too busy to look at research articles, but the remaining one-third consulted research to inform their practice, to confirm what they’ve known intuitively, and to resolve disagreements with their colleagues.
The next frontier, said Willinsky, is open data. Pharmaceutical giant Bayer, he told us, has committed to making its patient-level information available to researchers and registering all of its clinical trials. “In the past,” said Willinsky, “pharma did not tell people about trials. They used to be very proprietary about data, which made it difficult to create generic drugs.”
“We cannot take [open data] for granted the way articles are taken for granted,” said Willinsky. The international community has to come together to develop standards that will allow us to take advantage of this open data. Personalized medicine is based on the ability to share and compile and analyze genomic data, he said, but right now we have no standards for sharing it in an interoperable way.
The spirit of cooperation that open data calls for builds on the cooperation that has helped open access succeed. “We’re no longer talking about whether open access is good,” said Willinsky, “but the final kilometre will be the biggest challenge.” Worldwide, we spend $12 billion on journal subscriptions, a number that isn’t decreasing despite open access. “We need to rethink the idea of subscription as a way to exclude,” he said. Subscription, at its birth, was a way to support the creation of a work. In 1612, when the Accademia della Crusca found that it had no money to print the Vocabolario degli Accademici della Crusca, the first dictionary of Italian, it called on people to contribute to the cost of printing in exchange for an acknowledgement in the publication. Subscribers directly supported the publisher, and this model of subscription as micro-patronage was borrowed to print similar works.
Willinsky calls on multiple stakeholders—libraries, journals, professional associations, presses, and funders—to create cooperatives that function more like this original subscription model. Some of the $12 billion we spend for subscriptions can surely be reallocated to pay for open access.
We’re seeing the first signs of how these kinds of cooperatives might work. Érudit, for example, is a consortium of universities in Quebec that makes the 130 Canadian journals in its collection available to all of those institutions’ libraries. And the Canadian Research Knowledge Network cuts a single cheque to a publisher and makes that publisher’s journal available to all member libraries. “There’s no advantage to libraries to have that knowledge locked up,” said Willinsky. “Let’s have the same cheque for subscription journals to make all of them open access, available to all Canadians and everyone in the world.”
Professional societies can also pave the way for more access: the American Association of Anthropology, for example, receives $500,000 a year in revenue from subscriptions to twenty-two journals that only library users can see. The association publishes with Wiley-Blackwell but owns its content and could work with any other publisher, including one that would support opening up access of those journals to the public, in a way that wouldn’t cost the organization anything in revenue. “The idea that we have to lock up knowledge to create value doesn’t work with research. Research is a public good like health is a public good. The quality of the whole is lost,” said Willinsky, if we divide it and put part of it behind a paywall.
“We know we have enough resources,” he said. “We are not powerless in the face of that challenge… On the basis of cooperation, we will get access to the whole.”
Cheryl Stephens—Audience awareness (Communication Convergence 2015)
Who are we writing for when our audience is the general public? “The general public is an amorphous concept,” said plain language champion Cheryl Stephens in her talk at Communication Convergence. “I wrote 20 years ago that there was no such reading audience as the ‘general public,’” she wrote in a handout. “I said that any organization would have gathered data about their customers, clients, patients, or participants through their marketing or client-service research. They would share this information with their communication consultant.”
“But I’ve come to see that this does not happen or does not solve the problem,” she continued. “Too many of my clients were not collecting the sort of information needed for better communication.”
What Stephens proposes is an approach to understanding who might be in your general reading public so that you can take steps to make communication more universally effective. First, we must try to overcome the curse of knowledge—“when better-informed people find it extremely difficult to think about problems from the perspective of lesser-informed people.” We also have to acknowledge that people from different cultures think and see things differently. Most importantly, we need to consider some of the hidden reasons our communication may not get through as intended.
Cognitive biases
Cognitive biases arise from information-processing shortcuts, the mind’s limited information-processing capacity, emotional and moral motivations, and social influence, among other sources. They’re good for evolution because the shortcuts let us process information in less time, but they can lead our thinking astray and cause inaccurate judgment, illogical interpretations, and irrationality. A person’s construction of social reality—not objective input—determines behaviour. When you put together your communications, ask yourself, “How are people going to misunderstand?”
Stress and anxiety
Stress interferes with our capacity to focus, process information, and think clearly. Stress can arise from any number of sources—harassment or abuse, physical or mental health problems, personal or work problems, poverty, fear, and even exposure to excessive noise, just to name a few. Post-traumatic stress disorder and grief also interfere with comprehension. Stress can be transient and situation specific, or it can be chronic.
Language issues
Aphasia, autism, dementia, head injury, neurological diseases, and hearing impairment can all affect language comprehension. And Canada, being a country of immigrants, has a large proportion of people learning English as a second language. Images can be a huge help: people process images instantaneously, and with a different part of the brain.
Invisible illnesses
These illnesses can be mild, hidden, undiagnosed, or unrecognized. “If it’s hidden from you, it may be hidden from the person who has it.” Stephens said she could tell us first-hand that diabetes interferes with thinking. Mood disorders like depression can also affect how well a person thinks. Patients who have chronic complex diseases have six or more diagnoses and are typically on several medications at a time. Whether from the diseases or as side effects of the drugs, disabling fatigue and difficulty thinking and remembering are characteristic of this group. Many of them are also in severe pain. They would not have the patience for material that takes too long to read.
Invisible disabilities
Ontario defines “disability” as follows:
(a) any degree of physical disability, infirmity, malformation or disfigurement that is caused by bodily injury, birth defect or illness and, without limiting the generality of the foregoing, includes diabetes mellitus, epilepsy, a brain injury, any degree of paralysis, amputation, lack of physical co-ordination, blindness or visual impediment, deafness or hearing impediment, muteness or speech impediment, or physical reliance on a guide dog or other animal or on a wheelchair or other remedial appliance or device,
(b) a condition of mental impairment or a developmental disability,
(c) a learning disability, or a dysfunction in one or more of the processes involved in understanding or using symbols or spoken language,
(d) a mental disorder, or
(e) an injury or disability for which benefits were claimed or received under the insurance plan established under the Workplace Safety and Insurance Act, 1997; (“handicap”)
(From the Ontarians with Disabilities Act, 2001)
Disabilities may be
- visible or invisible
- congenital or acquired
- physical
- mental or psychiatric
- mobility-related
- sensory
- intellectual or developmental
For example, said Stephens, one out of twelve people have some degree of colourblindness, and often the only clue that something is a link, for example, is the colour.
The Association of Registered Graphic Designers’ guide, Access Ability, offers strategies for maximizing the accessibility of your print and online documents.
Literacy challenges
Forty-two percent of working-age adults have low literacy skills (level 1 or 2 as defined by the International Adult Literacy and Skills Survey). They have limited vocabulary and lack the skill to parse sentences and so can’t draw intended meaning from text. Some readers may have emotional or psychological problems that interfere with comprehension or may lack knowledge of the content.
***
“The legal system discriminates against people,” said Stephens. She said that the Supreme Court of Canada recognizes differences that are disabling because of external barriers or stigma imposed by societal norms, procedures, and institutions. In other words, discrimination is socially constructed, and it can lead to functional limitations, real or perceived.
“Everybody appreciates material that’s simple, clear, and well designed,” she said. As communicators, we should acknowledge that people with reading difficulties aren’t a separate target group—they are all of us, at some point in our lives. By considering these invisible impediments to comprehension, we can better empathize with our readers and be sensitive to their needs.
Stephens has written a paper that explores these concepts in much more detail. Contact her to get a copy.