Blog

What the heck’s happening in book publishing? (EAC-BC meeting)

Freelance writer, editor, indexer, and teacher Lana Okerlund moderated a lively panel discussion at the November EAC-BC meeting that featured Nancy Flight, associate publisher at Greystone Books; Barbara Pulling, freelance editor; and Laraine Coates, marketing manager at UBC Press. “There are lots of pronouncements about book publishing,” Okerlund began, “with some saying, ‘Oh, it’s doomed,’ and others saying that it’s undergoing a renaissance. What’s the state of publishing now, and what’s the role of the editor?”

Flight named some of the challenges in trade publishing today: publishers have had to scramble to get resources to publish ebooks, even though sales of ebooks are flattening out and in some cases even declining. Print books are also declining: unit sales are up slightly, but because of the pressure to keep list prices low, revenues are down. Independent bookstores are gone, so there are fewer places to sell books, and Chapters-Indigo is devoting much less space to books. Review pages in the newspaper are being cut as well, leaving fewer options for places to publicize books. The environment is hugely challenging for publishers, explained Flight, and it led to the bankruptcy just over a year ago of D&M Publishers, of which Greystone was a part. “We’ve all risen from the ashes, miraculously,” she said, “but in scattered form.” Greystone joined the Heritage Group while Douglas & McIntyre was purchased by Harbour Publishing, and many of the D&M staff started their own publishing ventures based on different publishing models.

The landscape “is so fluid right now,” said Pulling. “It changes from week to week.” There are a lot of prognosticators talking about the end of the traditional model of publishing, said Pulling. The rise of self-publishing—from its accessibility to its cachet—has led to a lot of hype and empty promises, she warned. “Everybody’s a publisher, everybody’s a consultant. It raises a lot of ethical issues.”

The scholarly environment faces some different challenges, said Coates. It can be quick to accept new things but sometimes moves very slowly. Because the main market of scholarly presses has been research libraries, the ebook issue is just now emerging, and the push is coming from the authors, who want to present their research in new ways that a book can’t really accommodate. She gave as examples researchers who want to release large amounts of their data or authors of Aboriginal studies titles who want to make dozens of audio files available. “Is confining ourselves to the book our mandate?” she asked. “And who has editorial control?”

Okerlund asked the panel if, given the rise in ebooks and related media, editors are now expected to be more like TV producers. Beyond a core of editorial skills, what other skills are editors expected to have?

“I’m still pretty old-fashioned,” answered Flight. “The same old skills are still going to be important in this new landscape.” She noted an interesting statistic that ebook sales are generally down, but ebooks for kids in particular have fallen 45% in the first half of 2013. As for other ebook bells and whistles, Greystone has done precisely one enhanced ebook, and that was years ago. They didn’t find the effort of that project worth their while. Coates agreed, saying “Can’t we just call it [the enhanced ebook] a website at this point? Because that’s what it really is.” Where editorial skills are going to be vital, she said, was in the realm of discoverability. Publishers need editors to help with metadata tagging and identifying important themes and information. Scholarly presses are now being called upon to provide abstracts not just for a book but also for each chapter, and editors have the skills to help with these kinds of tasks.

Pulling mentioned a growing interest in digital narratives, such as Kate Pullinger’s Inanimate Alice and Flight Paths, interactive online novels that have readers contribute threads to the stories. Inanimate Alice was picked up by schools as a teaching tool and is considered one of the early examples of transmedia storytelling. “Who is playing an editors’ role in the digital narrative?” asked Pulling. “Well, nobody. That role will emerge.”

Okerlund asked if authors are expected to bring more to the table. Flight replied, “Authors have to have a profile. If they don’t, they are really at a huge disadvantage. We’re not as willing to take a chance on a first-time author or someone without a profile.” Pulling expressed concern for the authors, particularly in the “Wild West” of self-publishing. “What happens to the writers?” she asked. In the traditional publishing model, if you put together a successful proposal, the publisher will edit your book. But now “Writers are paying for editing. Writers are being asked to write for free. They need to be able to market; they need to know social media. It’s very difficult for writers right now. Everybody’s trying to get something for nothing.” She also said that although self-publishing offers opportunity in some ways, “there’s so much propaganda out there about self-publishing.” Outfits like Smashwords and Amazon, she explained, have “done so much damage. It’s like throwing stuff to the wall and seeing what sticks, and they’re just making money on volume.”

Pulling sees ethical issues not only in those business practices but also in the whole idea of editing a work to be self-published, without context. “It’s very difficult to edit a book in a vacuum,” she said. “You have to find a way to create a context for each book,” which can be hard when “you have people come to you with things that aren’t really books.” She added, “Writers are getting the message that they need an editor, but some writers have gotten terrible advice from people who claim to be editors. Book editing is a specialized skill, and you have to know about certain book conventions. Whether it’s an ebook or a print book, if something is 300,000 words long, and it’s a novel, who’s going to read that?” A good, conscientious book editor can help an author see a larger context for their writing and tailor their book to that, with a strong overall narrative arc. “It’s incumbent upon you as a freelancer to educate clients about self-publishing,” said Pulling. Coates added, “We have a real PR problem now in publishing and editing. We’ve gotten behind in being out there publicly and talking about what we do. The people pushing self-publishing are way ahead of us. I think it’s sad that writers can’t just be writers. I can’t imagine how writing must suffer because of that.”

Both Flight and Pulling noted that a chief complaint of published authors was that their publishers didn’t do enough marketing. But, as Pulling explained, “unless it’s somebody who is set up to promote themselves all the time, it’s not as easy as it looks.” Coates said that when it comes to marketing, UBC Press tries everything. “Our audiences are all over the place,” she explained. “We have readers and authors who aren’t on email to people who DM on Twitter. It’s subject specific: some have huge online communities.” Books built around associations and societies are great, she explained, because they can get excerpts and other promotional content to their existing audiences. She’s also found Twitter to be a great tool: “It’s so immediate. Otherwise it’s hard to make that immediate connection with readers.”

Okerlund asked the panel about some of the new publishing models that have cropped up, from LifeTree Media to Figure 1 Publishing and Page Two Strategies. Figure 1 (started by D&M alums Chris Labonté, Peter Cocking, and Richard Nadeau), Pulling explained, does custom publishing—mostly business books, art books, cookbooks, and books commissioned by the client. Page Two, said Pulling, is “doing everything.” Former D&Mers Trena White and Jesse Finkelstein bring their clients a depth of experience in publishing. They have a partnership with a literary agency but also consult with authors about self-publishing. They will also help companies get set up with their own publishing programs. Another company with an interesting model is OR Books, which offers its socially and politically progressive titles directly through their website, either as ebooks or print-on-demand books.

The scholarly model, said Coates, has had to respond to calls from scholars and readers to make books available for free as open-access titles. The push does have its merits, she explained: “Our authors and we are funded by SSHRC [the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada]. So it makes sense for people to say, ‘If we’re giving all this money to researchers and publishers, why are they selling the books?'” The answer, she said, lies simply in the fact that the people issuing the call for open access don’t realize how many resources go into producing a book.

So where do we go from here? According to Pulling, “Small publishers will be okay, as long as the funding holds.” Flight elaborated: “There used to be a lot of mid-sized publishers in Canada, but one after another has been swallowed up or gone out of business.” About Greystone since its rebirth, Flight explained, “We’re smaller now. We’re just doing everything we’ve always done, but more so. We put a lot more energy into identifying our market.” She added, “It’s a good time to be a small publisher, if you know your niche. There’s not a lot of overhead, and there’s collegiality. At Greystone we’ve been very happy in our smaller configuration, and things are going very well.”

Pulling encouraged us to be more vocal and active politically. “One of the things we should do in Vancouver is write to the government and get them to do something about the rent in this city. We don’t have independent bookstores, beyond the specialty stores like Banyen or Kidsbooks. And at the same time Gregor Robertson is celebrating Amazon’s new warehouse here?” She also urged us to make it clear to our elected representatives how much we value arts funding. One opportunity to make our voices heard is coming up at the Canada Council’s National Forum on the Literary Arts, happening in February 2014.

Mark Hochhauser—How do our readers really think, understand, and decide—despite what they know? (PLAIN 2013)

Mark Hochhauser, who holds a PhD in psychology from the University of Pittsburgh, is a readability consultant based in Minnesota. Writing, reading, judging, and deciding, he explained at his PLAIN 2013 plenary session, are neurobiological processes that take place in different parts of the brain. Plain language can benefit some of them, but not all.

What can affect reading comprehension?

Word knowledge is critical for good comprehension. You need to know 85–90 percent of words to understand a document; to fully understand, you need to know 98–99 percent. Hochhauser was quick to add, “Common understanding of legal words is not the same thing as legal understanding of legal words.”

Vocabulary does not correlate with language comprehension or verbal fluency in adults with low literacy. Poor readers tend to recognize individual words but have not made the shift to stringing them together into sentences.

“All readers are not the same,” said Hochhauser. Reading, comprehension, and cognition are affected by

  • the aging brain, learning difficulties, and disorders like ADD/ADHD
  • how reading comprehension is measured: True/false questions, for example, are not good tests of comprehension, and some reading tests use only a few hundred words.
  • health problems: Acute coronary syndrome, intensive care, chemotherapy, metabolic syndrome, type 2 diabetes, drug addiction, traumatic brain injury, and menopausal transition can all affect how well we think.

How do we make decisions?

Daniel Kahneman, author of Thinking, Fast and Slow, noted a “law of least effort” in thinking and decision making. Hochhauser explained, “If there are several ways to achieve the same goal, readers will take the least demanding route.” We have two systems of thinking: logical and emotional. Decisions are emotional first, logical second. “We often feel a decision before we can verbalize it,” he said. Whereas logical decisions are slow, controlled, and require a lot of effort, emotional decisions are fast, automatic, and require little effort. Our brains can retain only so much information, said Hochhauser. Miller’s Law refers to 7 ± 2—the number of items we can retain in our short-term memory, but more recent research suggests we can retain only about 4 to 7, depending on age (peaking at 25–35).

When we make quick decisions, we rely on intuition, which Hochhauser defined as “knowledge without reasoning” and “knowledge without awareness.” We are influenced by heuristics—shortcuts to making decisions. “Affect heuristics” are tied to our emotional responses to previous experiences, and “effort heuristics” make us assign value to work based on the perceived effort that went into it. Our decisions are also strongly influenced by how information is framed: Would you prefer “75 percent lean” or “25 percent fat”?  “Ninety-one percent employment” or “9 percent unemployment”?

Hochhauser concluded with an anecdote about an amusing bit of legalese in a letter he received that read, “Please read and understand the enclosed document.” The problem is, of course, as Hochhauser put it, “You cannot compel understanding.”

Stefan Dollinger on the changing expectations of the Oxford English Dictionary

Until December 24, 2013, Rare Books and Special Collections at the UBC Library is running an exhibition, The Road to the Oxford English Dictionary, that traces the history of English lexicography and the work that eventually led to the OED. To kick off this exhibition, Stefan Dollinger, assistant professor in the English department at UBC and editor-in-chief of The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, gave a free public lecture titled “Oxford English Dictionary, the Grimm Brothers, and Miley Cyrus: On the Changing Expectations of the OED—Past, Present, and (Possible) Futures.”

The OED, said Dollinger, bills itself as “the definitive record of the English language.” So what happens when you try to look up a recently coined word like “twerk”? The Oxford English Dictionary itself returns

No dictionary entries found for ‘twerk’.

but oxforddictionaries.com, the contemporary dictionary, gives this definition:

twerk
Pronunciation: /twəːk/
verb
[no object] informal

dance to popular music in a sexually provocative manner involving thrusting hip movements and a low, squatting stance:

just wait till they catch their daughters twerking to this song

twerk it girl, work it girl

Will words like “twerk” and “bootylicious” eventually make their way into the OED? We don’t usually expect these kinds of neologisms to become accepted by the dictionary so quickly, but earlier this year, the OED quietly added the social media sense of the word “tweet,” breaking its rule that a word has to be current for ten years before it’s considered for inclusion—a move that possibly signals a change in our expectations of the dictionary.

Dollinger took a step back to the roots of the OED. As much as Oxford University Press would like to claim that the dictionary was a pioneering publication, a lot of the groundwork for the kind of lexicography used to put it together had been laid by Jacob and Wilhelm Grimm a few years earlier when they published the first volume of their German language dictionary (Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm). Nor is the OED‘s the world’s largest monolingual dictionary; that distinction belongs to the Woordenboek der Nederlandsche Taal (Dictionary of the Dutch language), with over 430,000 entries running almost 50,000 pages. Is the OED the most historically important dictionary? Dollinger offered the contrasting example of the Dictionary of American Regional English, a project of the American Dialect Society, which used detailed questionnaires to collect rigorous regional, social, and historical data about words used in American English. Although the number of entries pales in comparison with the OED, the level of detail is unparalleled and probably more important to researchers of the English language.

Still, there’s no denying that the OED has been extremely influential and is still considered an authoritative resource. Dollinger gave us a run-down of the dictionary’s history.

In November 1857, Richard Chenevix Trench, Dean of Westminster Abbey, addressed the Philological Society in London in a talk later published as On Some Deficiencies in Our English Dictionaries. In this publication, which planted the seeds of the OED, Trench outlined seven problems with existing dictionaries:

I. Obsolete words are incompletely registered; some inserted, some not; with no reasonable rule adduced for the omission of these, the insertion of those other.

II. Families or groups of words are often imperfect, some members of a family inserted, while others are omitted.

III. Oftentimes much earlier examples of the employment of words exist than any which our Dictionaries have cited; indicating that they were earlier introduced into the language than these examples would imply; and in case of words now obsolete, much later, frequently marking their currency at a period long after that when we are left to suppose that they passed out of use.

IV. Important meanings and uses of words are passed over; sometimes the later alone given, while the earlier, without which the history of words will be often maimed and incomplete, or even unintelligible, are unnoticed.

V. Comparatively little attention is paid to the distinguishing of synonymous words.

VI. Many passages in our literature are passed by, which might be usefully adduced in illustration of the first introduction, etymology, and meaning of words.

VII. And lastly, our Dictionaries err in redundancy as well as in defect, in the too much as well as the too little; all of them inserting some things, and some of them many things, which have properly no claim to find room in their pages.

Trench’s recommendations included using quotations to show usage, a practice now known as the “OED method” but that should, accordingly to Dollinger, perhaps more accurately be termed the “Grimm method,” seeing as they used the same approach for their Wörterbuch. Trench also wrote

A Dictionary, then, according to that idea of it which seems to me alone capable of being logically maintained, is an inventory of the language… It is no task of the maker of it to select the good words of a language. If he fancies that it is so, and begins to pick and choose, to leave this and to take that, he will at once go astray. The business which he has undertaken is to collect and arrange all the words, whether good or bad, whether they commend themselves to his judgment or otherwise, which, with certain exceptions hereafter to be specified, those writing in the language have employed.

This most progressive thought of Trench’s echoes the Grimms, who, three years earlier, in their 1854 Wörterbuch, had written

“And here the difference between adorned language and vulgar (raw) language comes into effect… Should the dictionary list the indecent words or should they be left out?… The dictionary, if it is supposed to be worth its salt, is not here to hide words, but to show them… one must not try to eradicate such words and expressions.”

Trench, incidentally, never acknowledged any of the Grimms’ innovations, many of which the OED‘s lexicographers (consciously or unconsciously) borrowed.

In 1879, Oxford University Press appointed James A.H. Murray as editor-in-chief of the OED, and he edited more than half of the entries in the first edition. In 1928, the dictionary was published in twelve volumes, at which point it already needed updating. William Craigie and C.T. Onions edited a supplement, published in 1933; the thirteen volumes together are referred to collectively as OED1. Edmund Weiner and John Simpson co-edited the dictionary’s second edition, OED2, which was published in print in 1989 and on CD-ROM in 1992.

Did these editors follow Trench’s suggestion that the OED be a comprehensive inventory of the language? Dollinger noted that colonial bias in Victorian times, and consequently, in the OED, was pervasive, and despite the editors’ best intentions of keeping the dictionary up to date, likely more than 50 percent of the original entries remain unchanged. Dollinger argued that perhaps the tagline “The definitive record of the English language” should more accurately read “The definitive record of the English language (as seen by Oxford [mostly] men largely of the [upper] middle class).” For instance, the dictionary has long been criticized for relying on literary texts for examples of usage. Dollinger offered the example of “sea-dingle,” whose OED entry reads as follows:

sea-dingle n. (now only arch.) an abyss or deep in the sea.

a1240 Sowles Warde in Cott. Hom. 263 His runes ant his domes þe derne beoð ant deopre þen eni sea dingle [= abyss of the sea: cf. Ps. xxxv. 6 Vulg. Judicia tua abyssus multa].

c1931 W.H. Auden in M. Roberts New Signatures (1932) 30 Doom is dark and deeper than any sea-dingle.

Yet, as Seth Lerer has noted, W.H. Auden (an Oxford man) “mined the OED for archaic, pungent words.” Does his use of the word really reflect common usage? Not, said Dollinger, if you look at the Urban Dictionary entry for the term:

1. sea-dingle

A sex act involving two people in which salmon roe is used as lubrication facilitating anal penetration by a penis.

Yeah, I was out camping with my wife. I got lucky when we went fishing and then again when we went back to the tent. She was totally down for a sea-dingle.

(This practice of recycling old terms in a “reification of literary writers” brought to my mind this XKCD cartoon on citogenesis.)

Dollinger pointed out a problem with the way the OED describes itself:

the Oxford English Dictionary is an irreplaceable part of English culture. It not only provides an important record of the evolution of our language, but also documents the continuing development of our society.

What is “English culture,” and what is “our”? In other words, who owns English? As early as the late 1960s, linguist David Crystal noted that, in order to be a comprehensive record of English, the OED would have to include World Englishes. Today the number of people who speak English as a second language outnumber native speakers five to one, and they use a kind of global English for trade and other interactions. Who are native speakers to say that their terms—handy for “cell phone” in Euro-English, prepone for “rescheduling to an earlier time” in Indo-English, and batchmate for “cohort member” in Philippine English—aren’t proper English usage?

As far as Dollinger is concerned, the OED is at a crossroads and can go down one of three paths:

  1. Take an Inner Circle focus (i.e., UK, Australia, New Zealand, North America, South Africa).
  2. Retreat to focus on British English only (which would in itself be a challenging task, owing to the variations of English spoken across the country).
  3. Include all World Englishes, in which case the dictionary should treat the Inner, Outer and Expanding circles on an equal footing. If its aim is truly to be the “principal dictionary of record for the English language throughout the lifetime of all current users of the language,” as the preface to the third edition of the OED claims, this path is the only logical choice.

Dollinger closed by encouraging all of us to check out the exhibition at Rare Books and Special Collections.Road to the OED poster

Karen Schriver—Plain by design: Evidence-based plain language (PLAIN 2013)

We may be good at the how of plain language, but the why can be more elusive. To fill in that missing chunk of the puzzle, information design expert Karen Schriver has scoured the empirical research on writing and design published between 1980 and 2010. She gave the PLAIN 2013 audience an eye-opening overview of her extensive, cross-disciplinary review, debunking some long-held myths in some instances and reaffirming our practices in others.

Audiences, readers, and users

In the 1980s, we classified readers and users as experts versus novices, a distinction that continues to haunt the plain language community because some people assume that we “dumb down” content for lower-level readers. Later on we added a category of intermediate readers, but Schriver notes that we have to refine our audience models.

What we thought

A good reader is always a good reader.

What the research shows

Reading ability depends on a huge number of variables, including task, context, and motivation. Someone’s tech savvy, physical ability, and even assumptions, feelings, and beliefs can influence how well they read.

Nominalizations

What we thought

Processing nominalizations (versus their equivalent verbs or adjectives) takes extra time.

What the research shows

It’s true, in general, that most nominalizations do “chew up working memory,” as Schriver described, because readers have to backtrack and reanalyze them. However, readers have little trouble when nominalizations appear in the subject position of a sentence and refer to an idea in the previous sentence.

Conditionals

What we thought

Conditionals (if, then; unless, then; when, then) break up text and help readers understand.

What the research shows

A sentence with several conditionals are hard for people to process, particularly if they appear at the start. Leave them till the end or, better yet, use a table.

Lists

What we thought

Lists help readers understand and remember, and we should use as many lists as possible.

What the research shows

Lists can be unhelpful if they’re not semantically grouped. If an entire document consists of lists, we can lose important hierarchical cues that tell us what content to prioritize.

Text density

What we thought

A dense text is hard to understand.

What the research shows

It’s true! But there’s a nuance: we’re used to thinking about verbal density, which turns readers off after they begin reading. Text that is dense visually can make people disengage before reading even begins.

Serif versus sans-serif

What we thought

For print materials, serif type is better than sans-serif. Sans-serif is better for on-screen reading.

What the research shows

When resolution is excellent, as it is on most screens and devices nowadays, serif and sans-serif are equally legible and easy to read. Factors that are more important to readability include line length, contrast, and leading.

Layout and design

What we thought

Layouts that people prefer are better.

What the research shows

We prefer what we’re used to, not necessarily what makes us perform better. This point highlights why user testing is so important.

Impressions and opinions

We thought

It takes sustained reading to get an impression of the content.

What the research shows

It takes only 50 millseconds for a reader to form an opinion, and that first impression tends to persist.

Technology

What we thought

Content is content, regardless of medium.

What the research shows

Reader engagement is mediated by the technologies used to display the content.

Teamwork in writing and design

What we thought

Writing and design are largely solitary pursuits.

What the research shows

Today, both are highly collaborative. We now have an emphasis on editing and revision rather than on creation.

***

Evidence-based plain language helps us understand the reasons behind our principles and practices, allowing us to go beyond intuition in improving our work and developing expertise. We can also offer up this body of research to support our arguments for plain language and convince clients that our work is important and effective. What Schriver would like to see (and what the plain language community clearly needs) is a repository for this invaluable research.

Isabelle Boucher—Plain language is a service to members (PLAIN 2013)

Isabelle Boucher, education officer with the Canadian Union of Public Employees (CUPE), made a strong case at her PLAIN 2013 plenary session for using plain language in union documentation and union activities. “Unions aren’t just about collective agreements,” she said. “They’re about social justice.” Plain language allows members to understand their rights and

  • is inclusive—not all union members have the same education and literacy skills
  • is democratic—union members who understand what’s going on are more likely to vote
  • encourages participation—members are more likely to speak up and take on roles within the union if they feel like part of the process
  • creates safe and healthy workplaces—workers can follow safety procedures only if they understand them.

Boucher outlined the work of CUPE’s literacy working group—which  develops programs and gives feedback on literacy tools—since it was created in 2000. In 2001–2002, the literacy program offered clear language training for CUPE staff across Canada.

At its general meetings in 2005 and 2007, CUPE accepted both traditional resolutions

Whereas…
Be it resolved that…

as well as plain language resolutions

CUPE National will…
Because…

It announced that in 2009 it would accept only the plain language version. The literacy program knew it was on the right track when, in 2007, virtually all of the resolutions submitted used the plain wording.

In 2011, CUPE rewrote its constitution in plain language, and in 2013, it began revising its model bylaws.

More information about CUPE’s clear language initiatives can be found here.

Sarah Stacy-Baynes and Anne-Marie Chisnall—User testing: health booklets that work for people (PLAIN 2013)

Sarah Stacy-Baynes is the national information manager at the Cancer Society of New Zealand, and she teamed up with plain language specialist Anne-Marie Chisnall of Write Limited to work on twenty booklets for cancer patients and their families, covering topics from types of cancer and types of treatments to living well with cancer and managing symptoms and side effects. These booklets offer clear, evidence-based information to a general audience, and to ensure that they remain accurate, relevant, and useful, Stacy-Baynes and her team put each of them through a review process once every four to five years. Oncologists, nurses, and other health practitioners are consulted to ensure the content is up to date, and the team actively solicits user feedback. Not only does each booklet contain a feedback form at the back, which asks such questions as “Did you find this booklet helpful?”, “Did you find this booklet easy to understand?”, and “Did you have any questions not answered in the booklet?”, but it also undergoes rigorous user testing before publication or republication.

For these booklets Stacy-Baynes and Chisnall performed think-aloud testing, a method in which test subjects receive a document they’ve never seen before and talk about it as they go through it. Each testing session includes a tester, user, and note taker, and it may be recorded (video or audio). The tester uses a script to work with the participants, and they make sure the users are informed about confidentiality and other ethical issues.

The tester and user go through a warm-up exercise first, on an unrelated item such as a menu. Once testing begins, the tester can reflect or repeat what the user says but can’t directly ask the user any questions. However, the tester can coach the user to make sure he or she has thought about the visuals, for example. A video of a sample testing session can be found here.

To recruit testers, Stacy-Baynes and her team asked for volunteers at the cancer society and through Cancer Connect, a peer support group for cancer patients and their families. As a result, their pool of testers was a representative sample of their target audience. They also made sure to recruit Māori participants: each booklet is bilingual—in English and Te Reo Māori—a particularly important feature because, as Stacy-Baynes noted, of all ethnicities of women, Māori women have the highest incidence of lung cancer. The team found that testing five participants for each booklet gave them plenty of useful feedback.

They discovered through their testing that users

  • preferred that the cover image not be of a person—they and their families didn’t want to see pictures of sick people when the booklet was out on their coffee table (the booklets now feature photos of plants)
  • wanted to see pictures of the treatment facilities
  • wanted to see pictures of Māori
  • preferred simplified diagrams rather than detailed medical illustrations.

Stacy-Baynes did encounter problems during the project—for example, some clinicians reviewing the material were sometimes determined to include some content regardless of whether the readers wanted it. Keeping team members motivated and interested through the long process of testing and redrafting was also challenging, but the team gained a lot of information from user testing that they wouldn’t otherwise have found.

Greg Moriarty and Justine Cooper—Persuading clients that plain language works (PLAIN 2013)

Those of us who work with plain language have no doubts about its value, but how do we convince clients that creating plain language communications is worth the investment?

We tend to default to telling potential clients about the consequences of implementing plain language—for example, that they’ll get fewer calls from confused customers or that they’ll increase compliance. These types of arguments can be quite persuasive, but Greg Moriarty and Justine Cooper from the Plain English Foundation in Australia reminded us about other types of proof that we can add to our arsenal.

Example arguments

When putting together proposals, use case studies—preferably examples from comparable organizations. (Joe Kimble’s Writing for Dollars, Writing to Please is a good source of case studies.) Seeing concrete numbers of money and time saved can help potential clients recognize the value of plain language.

Authority arguments

Government commitments to clear communication, such as the Plain Writing Act in the U.S. or Health Canada’s Plain Language Labelling Initiative, offer authoritative reasons to adopt plain language and are hard for clients to argue with. When writing proposals, establish your own authority, supporting your arguments with research or precedent. (Karen Schriver has compiled an impressive body of research related to various facets of information design.) Finally, don’t underestimate an appeal to principle: that plain language is ethical and leads to more transparency and accountability can be a strong motivator for clients to sign on.

***

Moriarty and Cooper recommend using all three types of arguments whenever you pitch plain language to a prospective client. Your primary arguments should be based on consequences: outlining the benefits of plain language, showing cause and effect and appealing to the power of possibility, is one of the most powerful ways to make your case. Support these with examples, followed by authority arguments. Consider the context and tailor your arguments to the client; the more specific you can be, the better.

Peter Levesque—What is the role of plain language in knowledge mobilization? (PLAIN 2013)

How do we measure the value of research?

Productivity in academia is still largely measured using the “publish or perish” model: the longer your list of publications, the more quickly you rise through the ranks in the ivory towers.

But what happens to the research after it’s out there? In an ideal world, industry, government, and community groups put it to use, and other researchers build on it to make more discoveries. “If we put billions of dollars into research, shouldn’t we get billions of dollars’ worth of value?” asked Peter Levesque, director of the Institute for Knowledge Mobilization. “We couldn’t answer that question,” he told us, “because we didn’t know what we were getting.”

Part of the disconnect comes from the data explosion of the information age. For example, in 1945, fewer than five hundred articles were published in geology—it was possible for a geologist to know everything in his or her field. Today, thousands of geology articles are published each year, and there’s no way a researcher can keep on top of all of the research. Levesque gave another example: a family doctor would have to read seven research articles a day, every day of the year, to keep up with the latest discoveries. Physicians don’t know the latest research simply because they can’t.

Disseminating research via the traditional passive push of journals and conferences isn’t effectively getting the knowledge into the hands of people who can use it. The growing complexity and interdisciplinarity of research is also demanding a shift in thinking. This recognition—that knowing isn’t the same thing as doing—is one of the foundations of knowledge mobilization, which advocates not only a push of knowledge but an active pull and exchange, creating linkages between communities and encouraging joint production. Knowledge mobilization, admits Levesque, is a term wrapped up in jargon: there are over ninety terms used to describe essentially the same concept, including knowledge translation and knowledge transfer, but they all boil down to “making what we know ready to be put into service and action to create new value and benefits.” Knowledge mobilization is still a system under construction, said Levesque, but it is a promise of improvement. By getting the latest evidence into the hands of those who develop our policies, programs, and procedures, we can improve—and in some cases save—lives.

So where does plain language come in? Well, if the evidence we’re using is incomprehensible, it’s effectively useless. Solutions in complex systems require input from several sources of knowledge, and specialized language creates barriers to interdisciplinary communication. Because academics aren’t used to communicating in plain language, they need plain language practitioners to translate the knowledge for them or to consult them on knowledge mobilization projects.

A practical example of knowledge mobilization in action is ResearchImpact, where universities from across Canada have posted over four hundred plain language summaries of research. Another example is the Cochrane Collaboration, the world’s largest organization that makes current medical research, including systematic reviews and meta-analyses, available to all government, industry, community, and academic stakeholders. The Knowledge Transfer and Exchange Community of Practice aims to connect the practitioners of knowledge transfer from across the country.

Levesque advocates continuing the conversation between the plain language and knowledge mobilization communities to strengthen the links between the groups. One opportunity to do so is the Canadian Knowledge Mobilization Forum, set for June 9, 2014, in Saskatoon.

Greg Adams and Matthew Kaul—When plain language isn’t enough: Plain language and Global English at a global healthcare company (PLAIN 2013)

As editors at Cook Medical, an international medical device company, Greg Adams and Matthew Kaul have worked on content destined for translation into over twenty languages. (Kaul recently left to launch his own writing and editing business.) To create content that can be easily translated, they apply principles of Global English, an evidence-based system of writing techniques based on linguistic research. Global English arose out of the need to translate software documentation into many languages and was designed to facilitate both human and machine translation.

Global English can support plain language efforts because it ensures clarity. A document deemed “plain” may have short sentences and use familiar words, but looking at it through the eyes of a translator can expose imprecise statements. Global English proponent John Kohl says, “the quality of the source text, not the skill or competence of the translator, is typically the biggest factor that affects translation quality,” and because translation quality is a reflection of the quality of your product or service in a lot of cultures, we should be putting more emphasis on creating high-quality source texts. Adams and Kohl showed how the following Global English principles can help:

Make sure your sentences are semantically complete

Plain language advocates suggest using short sentences, but shortness should not be an end in itself. Don’t omit syntactic cues such as articles. For example,

Block open port on catheter fitting.

might mean

Block [the] open port on [the] catheter fitting.

or

Block open [the port] on [a] catheter fitting.

These two interpretations have opposite meanings.

Avoid ambiguous punctuation

For example, in this sentence:

Advance the guide catheter/sheath.

should the user advance the catheter and sheath simultaneously? Should the user advance either the catheter or the sheath? Are the catheter and sheath the same thing?

Dashes can also lead to ambiguity: are parenthetical constructions set off by dashes definitions, interjections, or clarifications?

Avoid -ing words

Words that end in -ing can function as many different parts of speech and can therefore lead to ambiguity. The example that Adams and Kaul gave the following example:

Get comfortable hearing protectors and get comfortable using them.

“Hearing” is an adjective, whereas “using” is a verb.

(This sentence is particularly insidious because it sets up a false parallelism: “get comfortable” is used in two different ways.)

Be consistent with your terminology

Avoid using the same word in multiple parts of speech. Otherwise, as we saw with the “get comfortable” example above, you might confuse the translator or reader. Also, use unambiguous words like “when” instead of “once” and “although” instead of “while.”

Avoid broad-reference and ambiguous pronouns

Some languages don’t have a pronoun that can stand for an entire phrase in the way some English writers use “which” and “that.” In this example

Our new monitor has virtually no background noise. That should substantially reduce the number of false positives.

“that” refers to the absence of noise, an antecedent that isn’t explicitly mentioned in the previous sentence. The translator would have to infer what the pronoun refers to and try to find a way to express the vague concept in the target language.

Make sure any pronouns you use have clear antecedents. Be wary of the following words when used as pronouns, because they can often be imprecise:

  • all
  • another
  • any
  • each
  • either
  • few
  • following
  • former
  • latter
  • many
  • neither
  • none
  • one
  • other
  • the rest
  • same
  • several
  • some
  • such
  • that
  • them
  • these
  • those

***

To learn more about Global English, visit Adams and Kaul’s blog, Global English for Everyone. They also suggest these resources:

  • Microsoft Style Guide, Fourth Edition.
  • John Kohl, The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market.
  • Sun Technical Publications, Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry.