Blog

PubPro 2013—Networking tea registration open

If you’re an editor, indexer, or designer and would like to meet a roomful of managing editors and publication production professionals who hire freelancers, join us for the networking tea portion of the PubPro 2013 unconference. Come for a coffee, tea, or light snack—as well as the opportunity to chat up and swap business cards with managing editors from across B.C.

  • When: Saturday, April 13, 2013, 2:45pm–3:35pm
  • Where: SFU Harbour Centre
  • How much: $5 for EAC members; $10 for non-members

Register now!

If you’re interested in the unconference itself, there’s still time. Registration closes April 5.

What does your markup say about you?

This interview also appears on The Editors’ Weekly, the Editors’ Association of Canada’s official blog.

***

A friend of mine was venting to me about his old boss, who used to look over his reports. Whenever his boss found an error, he’d not only circle it but also emphasize his discovery with an exclamation point—a practice that drove my buddy nuts. Encoded within this tiny mark of punctuation was his micromanaging boss’s chiding disapproval: “HEY! THERE’S A MISTAKE RIGHT HERE! WHAT’S WRONG WITH YOU?”

I was relating this story to my good friend Naomi MacDougall, an award-winning designer, and she told me she once had to work with a proofreader whose markup she found “overly aggressive.” We both had a good laugh about that, but the conversation got me thinking: Whereas most of us have switched to editing on screen, a lot of us still proof on hard copy, and our markup is often the only communication we have with a designer, whom we may not know and may never meet. It’s a bit of a weird working relationship—more distant than others in the publication production chain. How can we be sure that our markup isn’t inadvertently pissing off the designer? I asked Naomi to sit down for an interview to talk about some of these issues.

IC: When you mentioned that a proofreader you’d worked with had “overly aggressive markup,” what did you mean by that? What did the proofreader do that rubbed you the wrong way?

NM: Mostly it was the use of all caps and lots of exclamation points at the end of every note. It made me feel as though I was being yelled at. The tone of the markup put me on the defensive.

IC: Are there other things proofreaders have done that you wish they wouldn’t do?

NM: There have been times when the markup hasn’t been clear, and obviously that’s tricky. It’s frustrating to have to sit there and puzzle over what a letter is. Also, occasionally, I feel like the markup has left too much for interpretation. Because we’re often going through these changes quickly, I don’t want to have to be deciphering code.

On the flip side, if something is very obvious in the markup—like if a letter is dropped or a word inserted into a sentence—then you don’t have to spell it out again by rewriting the sentence in the margin. But when there are lots of moving words and punctuation marks in a sentence, it’s really helpful if the proofreader rewrites the sentence in the margin.

I guess what I’m trying to say is that I’d like as much clarity as possible in markup. I’m intelligent, but I’m not a mind reader.

IC: When there’s a problem like a bad break or a widow, would you prefer that the proofreader just point out the problem so that you can find a solution, or would you rather the proofreader suggest a fix?

NM: That’s a good question. In most cases I would say just point out the problem, unless it’s obvious it’s going to be very tricky to fix—then it’s hugely appreciated when the proofreader suggests a fix, especially if it involves cutting or inserting words.

IC: What’s your preference when there are more extensive passages of text that need to be inserted? How long would an insert have to be before it’s better to send you new text in an email rather than writing it in the margin for you to rekey?

NM: I would say I’d want new text for anything longer than one sentence or two short sentences. There’s just more room for error when I have to type a bunch of text. And if you’re moving more than, say, four words around in a sentence, just rewrite the sentence and have me retype it. It takes less time than moving all those words around and making sure they’re all in the right place.

IC: I think you were telling me earlier that different proofreaders approach word substitutions differently. Some mark a word as deleted and then add a caret to show that a word in the margin should be inserted, whereas others just cross out the word in the proof and write its replacement in the margin, without the caret.

NM: Yes, I like the caret. I find it clearer.

IC: It’s a visual cue for the designer to look in the margin.

NM: Exactly. It takes out that second of guesswork.

IC: Which can really add up!

NM: Yes!

IC: Is there anything else proofreaders do that you really appreciate?

NM: I always appreciate a neat printer, and I always appreciate it when a proofreader uses a bright ink, like red or purple or anything that stands out against the type. Often I’m scanning a page quickly, and if the markup is in pencil or black or blue pen, I tend to miss more of the changes. They don’t jump off the page as easily, so I have to take more time to look at each page closely.

Also, I really appreciate it when the proofreader suggests a global change at the beginning of document if a word is misspelled throughout. It’s so much quicker for me to search and replace these in one go. But I also like it when these words are highlighted in the text so that I can double-check that the change was made and check for reflow, since, during a global change, there’s always the potential for a line to break differently.

IC: Do you ever return communication on the proofs? What kinds of things to you say to the proofreader?

NM: Not often, but if I do it’s almost always a note that a change can’t be made because of reflow issues—mostly to do with hyphenation. And occasionally I’ll make note of a design style that overrules a type change.

IC: We’ve focused on hard-copy markup so far. Any thoughts about proofreaders working on PDF?

NM: I know in some instances I’ve missed smaller fixes in PDFs, like a change to one letter or a punctuation change, because they’ll just show up as tiny, tiny marks, and they’re easy to miss even in the full list of changes. If you click on the markup and add a short comment to it, though, it pops up as a little box, so it jumps out.

PDFs are great for shorter publications; I can copy and paste the text right out of the markup boxes, so that makes my life easy! But for a big book, hard copy is preferable. Having to go back and forth between windows on the computer is the issue.

IC: How much does it annoy designers when we make a change on first proofs and reverse it on second?

NM: It’s not usually a big deal—unless it’s a complete change from Canadian to U.S. spelling throughout, say. If that ping-pongs, then it can get annoying—though I’m sure it is for everyone involved! In that case a note about global changes is hugely appreciated.

IC: What can a proofreader do to ensure that the relationship with the designer is as collegial and productive as it can be, given that it’s such a bizarre, arms-length interaction?

NM: If markup is done professionally, then the relationship will be smooth. Just be clear, be thorough, and print neatly… and no all-caps yelling!

IC: Yes! I think those are all of my questions. Do you have anything to add?

NM: Just that I appreciate how much work goes into a thorough proofread, and I don’t know how you all do it! Sometimes your hawk eyes blow my mind!

Upcoming editing and publishing events

A lot is happening over this next week! I hope to be posting about all of these editing- and publishing-related events—though probably not all at once. Look for my summaries over the next few weeks.

1. Ethics for editors

Having been a member of the Editors’ Association of Canada’s code of ethics task force about a year and a half ago, I’m very interested to hear what Mary Schendlinger will have to say about ethical dimensions of editing at her EAC-BC seminar on Saturday. At our January EAC-BC meeting, David Harrison and some members of his audience had discussed whether a code of ethics was the only piece of the puzzle we were missing before we could consider editing a bona fide profession. Schendlinger will tackle such issues as how creative a piece of creative non-fiction can be and how best to navigate a situation in which an author has used racist or sexist language.

Registration for this seminar is closed, but if you can’t attend and have some ethics-related questions about editing, get in touch with me, and I’d be happy to take them to the session and bring back whatever answers I can get.

2. Plain language certification

Katherine McManus, director of the SFU Writing and Communications Program, will speak at our March EAC-BC meeting about SFU’s role in the project by IC Clear, the International Consortium for Clear Communication, to launch certification in clear communication and plain language. McManus will also give us a preview of the upcoming PLAIN 2013 conference in October, where IC Clear hopes to pilot its first course. Join us on Wednesday, March 20, at 7pm, at the YWCA on Hornby.

3. Robert R. Reid Award and Medal to Will Rueter

The Alcuin Society will present its Robert R. Reid Award and Medal for lifetime achievement in the book arts to William Rueter of Aliquando Press on Thursday, March 21. At the free event, which starts at 7:30pm at SFU Harbour Centre,  Rollin Milroy of Heavenly Monkey will interview Rueter and show illustrations of Rueter’s work.

Book review: Book Production

More than any other role in publishing, production seems to be one in which people learn by doing. Whereas editors and designers have a wealth of  professional development courses and workshops at their disposal, those who shepherd publications through the production process don’t have as many options for structured learning. Some design courses touch on how to liaise with commercial printers, but most of the managing editors and production managers I know started off in either editorial or design and fell into the rather critical role of project management without specific project management training.

The lack of formal training hasn’t been particularly detrimental to those in production, who are generally tapped for those jobs because they’re already super organized and are adept at problem solving. What courses and workshops also offer beyond just their content, though, is a tribal culture, where you can learn from more experienced peers through an oral history of sorts. When that aspect is missing in your career, it can be pretty easy to feel isolated.

Enter Adrian Bullock, a publishing veteran who has written Book Production (published by Routledge), a lucid and comprehensive guide to everything from project management and prepress to printing, binding, and getting stock into the warehouse. Written in crystal clear, plain English, this book offers practical advice about how best to balance the needs of a book’s various stakeholders, recognizing that in the real world, the goal of publication production management is to reach an acceptable compromise between speed, quality, and cost. Eschewing the sentimentality that publishing-related books often carry—about the industry’s contributions to culture, the beauty of books as artifacts, etc.—Bullock’s book is grounded in the best practices of making the business of publishing viable:

The big difference between a publishing project and, say, building a school, is that publishing projects are usually carried out in a highly competitive, commercial environment, where there is an unremitting drive to produce new products and a premium on bringing them to market as speedily and cheaply as possible, working in the knowledge that someone else might get there before you, and produce a better or cheaper project into the bargain.

In this kind of environment time becomes speed, money becomes price, and quality can become relative. Skills, equipment and project logic are all co-ordinated to make the project move faster and cost less than one’s competitors can. (p. 7)

One of the book’s major strengths is the way in which it formalizes project management principles in a publishing context. Bullock emphasizes the need for a well-defined project management cycle that incorporates a clearly articulated plan, implementation, and also a post-mortem phase:

It is precisely because life in production can be so relentlessly hectic and busy, and there is a tendency to move without thinking from one project to another, that reflection plays such a vital part in project management, and why reflection should be formalized to become standard procedure at the end of a project, giving everyone involved a chance to discuss what they think went well, what didn’t go well and how things can be done better the next time. Reflections should take no longer than 20–30 minutes, especially if project team members know that it is standard, and come to the meeting prepared. (p. 76)

Bullock is clear about the many demands of a job in book production. Above all, however, a project manager must be a good communicator:

Communication is a vital tool in managing the project: its value cannot be overstated. Poor quality communication is one of the commonest causes of unsuccessful projects… (p. 21)

Communication starts with the project definition and continues right through to completion. The more that people directly, and indirectly, involved in the project know about it, the better. Telling people – in-house staff, suppliers and other stakeholders, what is expected and what is happening, helps to manage expectations and eliminates last-minute surprises. (p. 22)

A sound project definition notwithstanding, the number of variables in a project mean that something will likely go wrong somewhere. Adrian Bullock offers this level-headed advice:

It’s only when the problem has been solved and the project is moving forward again – and only then – that you can start to work out what went wrong, how it went wrong, whose fault it is, how to prevent it recurring, and the amount of compensation you could reasonably expect, if the supplier is at fault. Remember that the person whose fault it might be could well be the person most able to sort out the problem. (p. 73)

Whereas Book Production‘s first section deals with managing editorial and design, its second half looks at physical production. Bullock gives a fascinating overview of the raw materials that go into a book—how paper is made, what kinds of inks are used for printing and glue for binding, etc.—and offers tips about selecting an appropriate commercial printer. Throughout, he reminds readers to be mindful of environmental issues, from considering recycled paper options to keeping track of the number of book miles that stock has to travel.

With the increased awareness of environmental and green issues, you would want to know how green your printer is in terms of how it manages its impact on the environment. This could be through an accredited environmental management system (EMS), which has been certified to a recognized standard such as ISO 14001. Or it could be that the printer has reduced its emissions of volatile organic compounds (VOCs) from printing, uses recycled paper, is FSC (Forest Stewardship Council) certified and has policies for waste recycling and energy reduction. (p. 65)

Bullock mentions several other standards and certification programs that production managers should be aware of, many of which can help streamline workflow. For example, ISO 9001 certification means that a printer has excellent quality management systems in place, making it unnecessary, some publishers believe, to proof printer’s proofs; using the International Color Consortium colour management system can eliminate the need for colour correction; and

JDF [Job Definition Format] is an XML-based industry standard, which is being developed by the international consortium CIP4 (the International Co-operation for the Integration of Processes in Prepress, Press and Postpress Organization). According to the CIP4 website, JDF:

  • ‘is designed to streamline information exchange between different applications and systems
  • is intended to enable the entire industry, including media, design, graphic arts, on-demand and e-commerce companies, to implement and work with individual workflow solutions
  • will allow integration of heterogenous products from diverse vendors to create seamless workflow solutions.’ (p. 98)

This last example shows that although Book Production is focused mainly on traditional print books, it also gives up-to-date information about XML and other digital workflows, as well as print-on-demand and short-run printing technologies. This book is packed with case studies that show the reader what kinds of scenarios can arise in book production and how best to implement the ideas that Bullock has laid out in the text. Those new to book production will appreciate this book’s clarity and thoroughness. Seasoned production managers will find affirmation in having their practices validated and reinforced, and they may even learn about some recent developments that might make their jobs a lot easier.

***

Rather than give this book away at an upcoming EAC-BC meeting, as I’ve done with the other books I’ve reviewed, I’ll be offering my copy of Book Production as a door prize to participants of the upcoming PubPro 2013 professional development event. Register now!

PubPro 2013—February/March update

I just sent this note out to my PubPro 2013 mailing list, and I thought I’d post it here, too. Apologies to subscribers who are getting this twice.

Registration for PubPro 2013 is now open!

You can register here.

Thanks to our generous sponsors—FriesensHemlockIngram, and the West Coast Editorial Associates—we’re able to book an additional room for sessions, rent projection equipment for all rooms, feed our volunteers lunch, and drop our event fees. Register soon to take advantage of the early-bird rates: $40 for EAC members and $50 for non-members. After March 22, 2013, rates increase to $55 for members and $65 for non-members. Fees include lunch.

Please help us out by spreading the word to your colleagues and associates. We want to get as many managing editors and production specialists—and anyone who plays those roles, whatever their titles—out to this event as possible. (The event’s official hashtag is #PubPro2013.)

Win books!

When you check in at PubPro 2013, be sure to enter your business card into our draw. At the closing session, we’ll be giving away Adrian Bullock’s Book Production, just published in 2012, and the latest edition of International Paper’s Pocket Pal.

Switching gears

This message will be the last I send out to this mailing list. (My previous PubPro email updates, including information about presenting or leading discussions at the event, are archived here, and general information can be found on our main event page.) If you register, you’ll receive further correspondence about the event from EAC-BC’s professional development team, including details about how to get there and what you might want to bring with you. That said, if you have any questions, comments, or concerns about PubPro 2013, please don’t hesitate to email me.

I hope to see you on April 13!

Honouring Scott McIntyre

It was wonderful to see everyone last night at a reception in recognition of Scott McIntyre’s tremendous contributions to Canadian culture. Andy Sylvester generously hosted the event at the Equinox Gallery, and the evening’s focus was an immensely touching Squamish Nation blanket ceremony: representatives of the Squamish Nation wrapped Scott McIntyre in one of their beautiful blankets, which represented the warm embrace of his friends, family, and community. He stood on four other blankets as various speakers—witnesses, as they were called—came forward to say a few words about what Scott has meant to them personally as well as to their cause; those blankets under Scott would “catch the intent” of the witnesses.

Russell Keziere thanked Scott for his enthusiasm, support, and unflappable confidence (“Of course you can do this!”) while Keziere was trying to establish Vanguard magazine, a publication out of the Vancouver Art Gallery about Canadian art and artists. Michael Audain, philanthropist and self-described “art groupie,” spoke about how much he’s gained by reading Douglas & McIntyre’s great art books and how, after decades of helping others tell their stories, perhaps it’s now time for Scott McIntyre to write his own. Margaret Reynolds of the Association of Book Publishers of British Columbia thanked Scott for the muscle he flexed in lobbying the government for those programs, including the BC Book Publishing Tax Credit and the Canada Book Fund, that were so vital to establishing a vibrant publishing industry within the province and the country. Kathleen S. Bartels, director of the Vancouver Art Gallery, spoke about the longstanding partnership between Douglas & McIntyre and the VAG that produced over twenty beautiful publications—including exhibition catalogues for Fred Herzog, Brian Jungen, Takao Tanabe, and other artists from BC—that together represent only a fraction of Douglas & McIntyre’s impressive list of art books. Ian Gill, principal at Cause+Effect and author of All That We Say Is Ours (“a runaway worst-seller,” Gill joked), likened Scott McIntyre’s commitment to quality and integrity to the core values of The New York Times. Gill also noted that Scott would not be where he is without the undying support of Corky McIntyre and that the two of them have made huge contributions to our collective understanding of the history, art, and contemporary culture of Canada’s aboriginal people.

“My heart is full,” Scott McIntyre responded at the end of the evening. He admitted that the last year has been difficult but that he’s buoyed by the fact that New Society Publishers; Greystone, now under Heritage Group; and Douglas & McIntyre, now under Harbour Publishing, are forging ahead and that Figure 1 Publishing has arisen with the commitment to continue some of D&M’s partnerships with galleries and museums, produce beautiful books, and challenge the old publishing model. Scott said that although authors were a huge part of D&M’s cultural legacy, what made everything happen was the people. Although I was part of D&M for only six of its forty-two-year history, I hope, Scott, that you consider me one of those people. If so, I’m honoured—although I know that what I gained during my time at D&M far exceeds what I could have contributed.

The evening concluded when the representatives from the Squamish Nation asked Scott to share the four blankets on which he stood. His chosen recipients were Corky McIntyre, Robert Bringhurst, Michael Audain, and Karen Love.

Thanks to Chris Labonté, Karen Love, and Andy Sylvester for coordinating the event. I’m so grateful to have been a part of it.

Editing books in translation

Yesterday I gave a talk at the EAC-BC meeting about editing books in translation, and I was buoyed by the thought-provoking discussions that came out of the audience, which was packed with expertise. Here’s a short summary of my presentation.

Why translations?

Unlike a piece of visual art, which virtually anyone can see and appreciate, a book has an audience limited to those who understand the language in which it’s written. When you work on a translation, you’re bringing a work of art, a point of view, or a piece of knowledge to a much broader audience than it previously had—a pretty powerful idea, when you think about it. Canadian historian of translation Louis Kelly declared that “Western Europe owes its civilization to translators,” and although that statement may seem grandiose, the Protestant Reformation and the Renaissance wouldn’t have played out the way they did if the Bible and classical Greek and Latin texts hadn’t been translated into the vernacular.

On a more practical level, publishers like translations because, in a way, they mitigate a bit of the risk of cultural production. If you know that the source text has done well in its native territory and your target audience has a comparable culture, there’s a decent chance the translation may also do well. (On the flip side, publishers have to contend with the notion—whether it’s real or merely perceived—that the reading public is loath to buy translations.) Publishers also like translations because they’re often subsidized. Grants from the Canada Council for the Arts or from other funding bodies are available to offset the cost of producing translations for certain kinds of books (eligibility criteria vary depending on the type of program).

If you’re an editor, translations are a great way to cut your teeth: with the odd exception, they involve no structural editing, and most of the work is copy editing, with a bit of stylistic editing. You also get to work with translators, who, because they are language professionals like you, understand the role of the editor and often come into the working relationship with an eagerness to start a dialogue about the text. Many translators are also editors (in fact, I often like to think about stylistic editing as translating from English to English), and because both parties are, in a sense, working with what one translator called “borrowed words,” the relationship can be really collaborative and dynamic. You would normally be working with a translator who’s translating from the source language into his or her mother tongue, so, even if you don’t know the source language, there’s no language barrier to worry about.

Copyright and contracts

As the editor of a book in translation, you have to be aware of three different contracts:

  • the contract for the translation rights
  • the contract with the translator
  • the agreement with the funding body

The contract for the translation rights is usually between the publisher of the translation and the publisher of the original text, although occasionally it’s between the publisher of the translation and the author. An author has to authorize a translation before it can be published, and the translation rights have to be assigned to the publisher—this contract typically serves both of these functions. For an illustrated book, those rights may or may not include image rights. This contract may also specify an approval process for the translation, as well as the format of the copyright notice on the translation’s copyright page.

The contract with the translator defines the scope of the translator’s work—any tasks that fall beyond that scope (e.g., translating praise quotes for marketing copy) may mean the publisher has to pay extra—as well as project timelines. This contract will also specify how the translator will be credited. (Because a publisher will often try to downplay the fact that a translation is a translation, the translator’s name may not have to appear on the cover but would appear on the title and copyright pages.)

The agreement with the funding body, whether it’s the Canada Council or a foreign organization, such as the Goethe-Institut or China Book International or NORLA (Norwegian Literature Abroad), will usually include the exact wording of an acknowledgement clause, and possibly a logo, that must appear in the published translation. If you fail to include this clause, the publisher may lose its translation funding.

A publisher might not allow you to see these contracts directly, but you should know to ask for these specific pieces of information so that you can complete the project properly. Any tasks that these agreements don’t cover—for example, clearing image rights or handling text permissions—may fall to you as the book’s editor. The publisher may also ask you to approach well-known people to write a foreword or cover blurb for the book.

Working with a translated manuscript

When you receive the finished manuscript from the translator, the only structural work you’d be expected to do is a quick concordance check to make sure that all of the paragraphs in the original appear in the translation. Otherwise, you’re mostly copy editing, although you’ll want to offer stylistic suggestions when something in the translation doesn’t sound quite right.

You don’t have to know the source language to edit a translation, although, in my experience, having some experience with the source language can help you know what to look out for (and, as we’ll see later, can help you land work), including problems such as false cognates. Also pay attention to idioms that don’t work in the target language; you may have to suggest different idioms that convey the same concept. Prepositions are by far the most idiomatic part of speech, so if a sentence sounds a little off, check the prepositions to see if the appropriate ones have been used. When a translator is switching back and forth between languages, it’s really easy to use a preposition that works for the source but not for the target language. Finally, punctuation is treated differently in different languages, so be sure that the punctuation in the manuscript is appropriate to the target language.

As you would for any manuscript, keep an eye out for quoted passages that may require permission to reproduce. Text permissions in translations are an especially tricky issue, because they can be multilayered—for example, even if a passage in the source text is in the public domain, the translation of the passage in the target language may still be under copyright. Avoid what the Chicago Manual of Style calls “the sin of retranslation”—if the quote in the source text had been translated from the target language, the translator must track down the original quote rather than translating it anew.

Always ask the publisher for a copy of the source text. Not only do you need to do an initial concordance check, but you’ll want to be able to refer to the source if you run into passages in the translation that sound strange or awkward because of possible homonym confusion. Tools such as source language–target language dictionaries, and terminology databases like Termium can come in handy in those situations. (Of course, you’d never send a whole novel through Google Translate, but the tool can be useful for interpreting one or two problematic sentences as a starting point to a discussion with the translator.)

Other translation-related issues that you often hear about—including whether the translation should be literal or free, whether a translator should define unfamiliar terms with footnotes or glosses, how to approach culturally sensitive topics—are usually, if you’re working with an experienced professional translator, within the translator’s domain. You should absolutely be aware of these issues, since the translator may look to you for discussion or advice, but in many cases you won’t be expected to play too hands-on a role. With a less experienced editor, however, you may be called on to offer more input on these matters.

Finding work as an editor of translations

If you’re interested in editing books in translations, start, as you would for any kind of book editing, with a query letter to a publisher, but specify your interest in translations. (Of course, it helps to know someone on the inside, which is why it’s important to build relationships with publishers in other ways.) You can check the Canada Council website for a list of translation grants that have been awarded to find out which publishers in the country publish translations. Try also to build relationships with translators—such as members of the Literary Translators’ Association of Canada—because a translator who knows you and trusts your work may recommend you to his or her publisher.

If you know a second language, you can offer your services as a reader. Publishers return from the London Book Fair in the spring and the Frankfurt Book Fair in the fall with boxes of books in languages they may not know how to read; they’ll offer readers a fee to read and evaluate whether translations of these books might be good fits on their lists. If you identify a promising project and the publisher goes ahead with it, you’d be a natural choice to edit it.

Do a bit of research into funding programs for translations that are available outside of Canada. Many countries are eager to export their literature and have ministries of culture or associated organizations that subsidize foreign translations. If you approach a publisher right before a book fair with the pitch that you’re available as a reader, you’ve built connections with several literary translators, and you’re aware of a specific funding body that might subsidize the cost of a translation, that’s a pretty compelling package.

When evaluating books as a reader, consider the following:

Does it fit on the publisher’s list?

This point may seem obvious, but it can be tempting to recommend a book project even if it’s not a good fit just so that you’ll get to work on it. Doing so would only sabotage your credibility with the publisher.

How much localization does the work need?

Would the book need to be changed in any way to be comprehensible to the translation’s readership? Would the book benefit from a foreword?

How long will the translation be?

French texts are about 20% longer than English texts, and Spanish about 25% longer than English. if the original is short to begin with, will a translation be too slight to publish? Length is less of a concern for ebooks but is definitely a consideration for print books.

Are there image or text permissions to worry about?

Flag these for the publisher, because they may add to the schedule or to the budget, and they may affect how the publisher approaches the contract for translation rights.

For illustrated books, is there reverse type?

If the publisher of the translation hopes to use the same printer as the originating publisher, reverse type means added production costs: rather than replacing just the black plate, the printer would have to replace all four CMYK plates. Flag instances of reverse type so that the publisher is at least aware of them.

Further resources

If you’d like to learn more about the world of books in translation, I highly recommend Translators on Translating by Andrew Wilson and Why Translation Matters by Edith Grossman. You may also find resources on the websites of the Literary Translators’ Association of Canada, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia, and similar groups in other provinces.

February EAC-BC meeting

A week from today, on Wednesday, February 20, I’ll be giving a talk at the EAC-BC meeting about editing books in translation. I’ll talk about copyright, the editor–translator relationship, special issues in translation projects, and strategies for getting work as an editor of translations. I’ll also be giving away a couple of books that I’ve recently reviewed: Science in Print and Book Was There. Come join us (but leave all of your tough questions at home)!

There’s a pre-meeting pay-as-you-go dinner:

Elephant & Castle
385 Burrard Street (Marine Building)
5:00pm–6:45pm
RSVP here by the end of the day Monday, February 18

followed by the meeting at the usual location:

YWCA
535 Hornby Street, fourth floor
7:00pm–9:00pm

I start blathering at 7:30pm.

For those of you who can’t make it but still care, I’ll post a summary of my talk here by the end of next week.