What does your markup say about you?

This interview also appears on The Editors’ Weekly, the Editors’ Association of Canada’s official blog.

***

A friend of mine was venting to me about his old boss, who used to look over his reports. Whenever his boss found an error, he’d not only circle it but also emphasize his discovery with an exclamation point—a practice that drove my buddy nuts. Encoded within this tiny mark of punctuation was his micromanaging boss’s chiding disapproval: “HEY! THERE’S A MISTAKE RIGHT HERE! WHAT’S WRONG WITH YOU?”

I was relating this story to my good friend Naomi MacDougall, an award-winning designer, and she told me she once had to work with a proofreader whose markup she found “overly aggressive.” We both had a good laugh about that, but the conversation got me thinking: Whereas most of us have switched to editing on screen, a lot of us still proof on hard copy, and our markup is often the only communication we have with a designer, whom we may not know and may never meet. It’s a bit of a weird working relationship—more distant than others in the publication production chain. How can we be sure that our markup isn’t inadvertently pissing off the designer? I asked Naomi to sit down for an interview to talk about some of these issues.

IC: When you mentioned that a proofreader you’d worked with had “overly aggressive markup,” what did you mean by that? What did the proofreader do that rubbed you the wrong way?

NM: Mostly it was the use of all caps and lots of exclamation points at the end of every note. It made me feel as though I was being yelled at. The tone of the markup put me on the defensive.

IC: Are there other things proofreaders have done that you wish they wouldn’t do?

NM: There have been times when the markup hasn’t been clear, and obviously that’s tricky. It’s frustrating to have to sit there and puzzle over what a letter is. Also, occasionally, I feel like the markup has left too much for interpretation. Because we’re often going through these changes quickly, I don’t want to have to be deciphering code.

On the flip side, if something is very obvious in the markup—like if a letter is dropped or a word inserted into a sentence—then you don’t have to spell it out again by rewriting the sentence in the margin. But when there are lots of moving words and punctuation marks in a sentence, it’s really helpful if the proofreader rewrites the sentence in the margin.

I guess what I’m trying to say is that I’d like as much clarity as possible in markup. I’m intelligent, but I’m not a mind reader.

IC: When there’s a problem like a bad break or a widow, would you prefer that the proofreader just point out the problem so that you can find a solution, or would you rather the proofreader suggest a fix?

NM: That’s a good question. In most cases I would say just point out the problem, unless it’s obvious it’s going to be very tricky to fix—then it’s hugely appreciated when the proofreader suggests a fix, especially if it involves cutting or inserting words.

IC: What’s your preference when there are more extensive passages of text that need to be inserted? How long would an insert have to be before it’s better to send you new text in an email rather than writing it in the margin for you to rekey?

NM: I would say I’d want new text for anything longer than one sentence or two short sentences. There’s just more room for error when I have to type a bunch of text. And if you’re moving more than, say, four words around in a sentence, just rewrite the sentence and have me retype it. It takes less time than moving all those words around and making sure they’re all in the right place.

IC: I think you were telling me earlier that different proofreaders approach word substitutions differently. Some mark a word as deleted and then add a caret to show that a word in the margin should be inserted, whereas others just cross out the word in the proof and write its replacement in the margin, without the caret.

NM: Yes, I like the caret. I find it clearer.

IC: It’s a visual cue for the designer to look in the margin.

NM: Exactly. It takes out that second of guesswork.

IC: Which can really add up!

NM: Yes!

IC: Is there anything else proofreaders do that you really appreciate?

NM: I always appreciate a neat printer, and I always appreciate it when a proofreader uses a bright ink, like red or purple or anything that stands out against the type. Often I’m scanning a page quickly, and if the markup is in pencil or black or blue pen, I tend to miss more of the changes. They don’t jump off the page as easily, so I have to take more time to look at each page closely.

Also, I really appreciate it when the proofreader suggests a global change at the beginning of document if a word is misspelled throughout. It’s so much quicker for me to search and replace these in one go. But I also like it when these words are highlighted in the text so that I can double-check that the change was made and check for reflow, since, during a global change, there’s always the potential for a line to break differently.

IC: Do you ever return communication on the proofs? What kinds of things to you say to the proofreader?

NM: Not often, but if I do it’s almost always a note that a change can’t be made because of reflow issues—mostly to do with hyphenation. And occasionally I’ll make note of a design style that overrules a type change.

IC: We’ve focused on hard-copy markup so far. Any thoughts about proofreaders working on PDF?

NM: I know in some instances I’ve missed smaller fixes in PDFs, like a change to one letter or a punctuation change, because they’ll just show up as tiny, tiny marks, and they’re easy to miss even in the full list of changes. If you click on the markup and add a short comment to it, though, it pops up as a little box, so it jumps out.

PDFs are great for shorter publications; I can copy and paste the text right out of the markup boxes, so that makes my life easy! But for a big book, hard copy is preferable. Having to go back and forth between windows on the computer is the issue.

IC: How much does it annoy designers when we make a change on first proofs and reverse it on second?

NM: It’s not usually a big deal—unless it’s a complete change from Canadian to U.S. spelling throughout, say. If that ping-pongs, then it can get annoying—though I’m sure it is for everyone involved! In that case a note about global changes is hugely appreciated.

IC: What can a proofreader do to ensure that the relationship with the designer is as collegial and productive as it can be, given that it’s such a bizarre, arms-length interaction?

NM: If markup is done professionally, then the relationship will be smooth. Just be clear, be thorough, and print neatly… and no all-caps yelling!

IC: Yes! I think those are all of my questions. Do you have anything to add?

NM: Just that I appreciate how much work goes into a thorough proofread, and I don’t know how you all do it! Sometimes your hawk eyes blow my mind!

Upcoming editing and publishing events

A lot is happening over this next week! I hope to be posting about all of these editing- and publishing-related events—though probably not all at once. Look for my summaries over the next few weeks.

1. Ethics for editors

Having been a member of the Editors’ Association of Canada’s code of ethics task force about a year and a half ago, I’m very interested to hear what Mary Schendlinger will have to say about ethical dimensions of editing at her EAC-BC seminar on Saturday. At our January EAC-BC meeting, David Harrison and some members of his audience had discussed whether a code of ethics was the only piece of the puzzle we were missing before we could consider editing a bona fide profession. Schendlinger will tackle such issues as how creative a piece of creative non-fiction can be and how best to navigate a situation in which an author has used racist or sexist language.

Registration for this seminar is closed, but if you can’t attend and have some ethics-related questions about editing, get in touch with me, and I’d be happy to take them to the session and bring back whatever answers I can get.

2. Plain language certification

Katherine McManus, director of the SFU Writing and Communications Program, will speak at our March EAC-BC meeting about SFU’s role in the project by IC Clear, the International Consortium for Clear Communication, to launch certification in clear communication and plain language. McManus will also give us a preview of the upcoming PLAIN 2013 conference in October, where IC Clear hopes to pilot its first course. Join us on Wednesday, March 20, at 7pm, at the YWCA on Hornby.

3. Robert R. Reid Award and Medal to Will Rueter

The Alcuin Society will present its Robert R. Reid Award and Medal for lifetime achievement in the book arts to William Rueter of Aliquando Press on Thursday, March 21. At the free event, which starts at 7:30pm at SFU Harbour Centre,  Rollin Milroy of Heavenly Monkey will interview Rueter and show illustrations of Rueter’s work.

Editing books in translation

Yesterday I gave a talk at the EAC-BC meeting about editing books in translation, and I was buoyed by the thought-provoking discussions that came out of the audience, which was packed with expertise. Here’s a short summary of my presentation.

Why translations?

Unlike a piece of visual art, which virtually anyone can see and appreciate, a book has an audience limited to those who understand the language in which it’s written. When you work on a translation, you’re bringing a work of art, a point of view, or a piece of knowledge to a much broader audience than it previously had—a pretty powerful idea, when you think about it. Canadian historian of translation Louis Kelly declared that “Western Europe owes its civilization to translators,” and although that statement may seem grandiose, the Protestant Reformation and the Renaissance wouldn’t have played out the way they did if the Bible and classical Greek and Latin texts hadn’t been translated into the vernacular.

On a more practical level, publishers like translations because, in a way, they mitigate a bit of the risk of cultural production. If you know that the source text has done well in its native territory and your target audience has a comparable culture, there’s a decent chance the translation may also do well. (On the flip side, publishers have to contend with the notion—whether it’s real or merely perceived—that the reading public is loath to buy translations.) Publishers also like translations because they’re often subsidized. Grants from the Canada Council for the Arts or from other funding bodies are available to offset the cost of producing translations for certain kinds of books (eligibility criteria vary depending on the type of program).

If you’re an editor, translations are a great way to cut your teeth: with the odd exception, they involve no structural editing, and most of the work is copy editing, with a bit of stylistic editing. You also get to work with translators, who, because they are language professionals like you, understand the role of the editor and often come into the working relationship with an eagerness to start a dialogue about the text. Many translators are also editors (in fact, I often like to think about stylistic editing as translating from English to English), and because both parties are, in a sense, working with what one translator called “borrowed words,” the relationship can be really collaborative and dynamic. You would normally be working with a translator who’s translating from the source language into his or her mother tongue, so, even if you don’t know the source language, there’s no language barrier to worry about.

Copyright and contracts

As the editor of a book in translation, you have to be aware of three different contracts:

  • the contract for the translation rights
  • the contract with the translator
  • the agreement with the funding body

The contract for the translation rights is usually between the publisher of the translation and the publisher of the original text, although occasionally it’s between the publisher of the translation and the author. An author has to authorize a translation before it can be published, and the translation rights have to be assigned to the publisher—this contract typically serves both of these functions. For an illustrated book, those rights may or may not include image rights. This contract may also specify an approval process for the translation, as well as the format of the copyright notice on the translation’s copyright page.

The contract with the translator defines the scope of the translator’s work—any tasks that fall beyond that scope (e.g., translating praise quotes for marketing copy) may mean the publisher has to pay extra—as well as project timelines. This contract will also specify how the translator will be credited. (Because a publisher will often try to downplay the fact that a translation is a translation, the translator’s name may not have to appear on the cover but would appear on the title and copyright pages.)

The agreement with the funding body, whether it’s the Canada Council or a foreign organization, such as the Goethe-Institut or China Book International or NORLA (Norwegian Literature Abroad), will usually include the exact wording of an acknowledgement clause, and possibly a logo, that must appear in the published translation. If you fail to include this clause, the publisher may lose its translation funding.

A publisher might not allow you to see these contracts directly, but you should know to ask for these specific pieces of information so that you can complete the project properly. Any tasks that these agreements don’t cover—for example, clearing image rights or handling text permissions—may fall to you as the book’s editor. The publisher may also ask you to approach well-known people to write a foreword or cover blurb for the book.

Working with a translated manuscript

When you receive the finished manuscript from the translator, the only structural work you’d be expected to do is a quick concordance check to make sure that all of the paragraphs in the original appear in the translation. Otherwise, you’re mostly copy editing, although you’ll want to offer stylistic suggestions when something in the translation doesn’t sound quite right.

You don’t have to know the source language to edit a translation, although, in my experience, having some experience with the source language can help you know what to look out for (and, as we’ll see later, can help you land work), including problems such as false cognates. Also pay attention to idioms that don’t work in the target language; you may have to suggest different idioms that convey the same concept. Prepositions are by far the most idiomatic part of speech, so if a sentence sounds a little off, check the prepositions to see if the appropriate ones have been used. When a translator is switching back and forth between languages, it’s really easy to use a preposition that works for the source but not for the target language. Finally, punctuation is treated differently in different languages, so be sure that the punctuation in the manuscript is appropriate to the target language.

As you would for any manuscript, keep an eye out for quoted passages that may require permission to reproduce. Text permissions in translations are an especially tricky issue, because they can be multilayered—for example, even if a passage in the source text is in the public domain, the translation of the passage in the target language may still be under copyright. Avoid what the Chicago Manual of Style calls “the sin of retranslation”—if the quote in the source text had been translated from the target language, the translator must track down the original quote rather than translating it anew.

Always ask the publisher for a copy of the source text. Not only do you need to do an initial concordance check, but you’ll want to be able to refer to the source if you run into passages in the translation that sound strange or awkward because of possible homonym confusion. Tools such as source language–target language dictionaries, and terminology databases like Termium can come in handy in those situations. (Of course, you’d never send a whole novel through Google Translate, but the tool can be useful for interpreting one or two problematic sentences as a starting point to a discussion with the translator.)

Other translation-related issues that you often hear about—including whether the translation should be literal or free, whether a translator should define unfamiliar terms with footnotes or glosses, how to approach culturally sensitive topics—are usually, if you’re working with an experienced professional translator, within the translator’s domain. You should absolutely be aware of these issues, since the translator may look to you for discussion or advice, but in many cases you won’t be expected to play too hands-on a role. With a less experienced editor, however, you may be called on to offer more input on these matters.

Finding work as an editor of translations

If you’re interested in editing books in translations, start, as you would for any kind of book editing, with a query letter to a publisher, but specify your interest in translations. (Of course, it helps to know someone on the inside, which is why it’s important to build relationships with publishers in other ways.) You can check the Canada Council website for a list of translation grants that have been awarded to find out which publishers in the country publish translations. Try also to build relationships with translators—such as members of the Literary Translators’ Association of Canada—because a translator who knows you and trusts your work may recommend you to his or her publisher.

If you know a second language, you can offer your services as a reader. Publishers return from the London Book Fair in the spring and the Frankfurt Book Fair in the fall with boxes of books in languages they may not know how to read; they’ll offer readers a fee to read and evaluate whether translations of these books might be good fits on their lists. If you identify a promising project and the publisher goes ahead with it, you’d be a natural choice to edit it.

Do a bit of research into funding programs for translations that are available outside of Canada. Many countries are eager to export their literature and have ministries of culture or associated organizations that subsidize foreign translations. If you approach a publisher right before a book fair with the pitch that you’re available as a reader, you’ve built connections with several literary translators, and you’re aware of a specific funding body that might subsidize the cost of a translation, that’s a pretty compelling package.

When evaluating books as a reader, consider the following:

Does it fit on the publisher’s list?

This point may seem obvious, but it can be tempting to recommend a book project even if it’s not a good fit just so that you’ll get to work on it. Doing so would only sabotage your credibility with the publisher.

How much localization does the work need?

Would the book need to be changed in any way to be comprehensible to the translation’s readership? Would the book benefit from a foreword?

How long will the translation be?

French texts are about 20% longer than English texts, and Spanish about 25% longer than English. if the original is short to begin with, will a translation be too slight to publish? Length is less of a concern for ebooks but is definitely a consideration for print books.

Are there image or text permissions to worry about?

Flag these for the publisher, because they may add to the schedule or to the budget, and they may affect how the publisher approaches the contract for translation rights.

For illustrated books, is there reverse type?

If the publisher of the translation hopes to use the same printer as the originating publisher, reverse type means added production costs: rather than replacing just the black plate, the printer would have to replace all four CMYK plates. Flag instances of reverse type so that the publisher is at least aware of them.

Further resources

If you’d like to learn more about the world of books in translation, I highly recommend Translators on Translating by Andrew Wilson and Why Translation Matters by Edith Grossman. You may also find resources on the websites of the Literary Translators’ Association of Canada, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia, and similar groups in other provinces.

February EAC-BC meeting

A week from today, on Wednesday, February 20, I’ll be giving a talk at the EAC-BC meeting about editing books in translation. I’ll talk about copyright, the editor–translator relationship, special issues in translation projects, and strategies for getting work as an editor of translations. I’ll also be giving away a couple of books that I’ve recently reviewed: Science in Print and Book Was There. Come join us (but leave all of your tough questions at home)!

There’s a pre-meeting pay-as-you-go dinner:

Elephant & Castle
385 Burrard Street (Marine Building)
5:00pm–6:45pm
RSVP here by the end of the day Monday, February 18

followed by the meeting at the usual location:

YWCA
535 Hornby Street, fourth floor
7:00pm–9:00pm

I start blathering at 7:30pm.

For those of you who can’t make it but still care, I’ll post a summary of my talk here by the end of next week.

What every designer needs to know about people

Behavioural psychologist Dr. Susan Weinschenk (@thebrainlady) teamed up with the folks at UserTesting.com to offer a free webinar about some of the things designers have to keep in mind about the way our brains work. Weinschenk is the author of 100 Things Every Designer Needs to Know about People (as well as the upcoming book How to Get People to Do Stuff). She couldn’t cover all hundred of her points in the webinar but gave us a run-down of ten of her favourites:

10. People pay attention only to what is salient

Weinschenk showed us a photo of several pennies that had its components—the year, the face, etc.—shuffled around into various positions and different directions. Even though we all handle pennies practically every day, it wasn’t easy to identify which was the correct penny in the photo. Weinschenk used this demo to show that people don’t see everything in front of them; they’re going to notice only what’s most important or most interesting to them.

9. People use peripheral vision to get the gist of the scene

Research by Adam Larson and Lester Loschky published in the Journal of Vision revealed that we can identify objects in the periphery more quickly and accurately than we can identify objects in our central vision, particularly if the information we’re receiving is emotionally charged or may indicate danger. We tend to process stuff that’s in the periphery unconsciously. A lot of design is focused on the central vision—what’s considered “prime real estate” in design—but Weinschenk suggests that we shouldn’t neglect the space around the centre and could use it to evoke a certain emotional reaction in the user.

8. Readers assume that if an instruction is written in a hard-to-read or overly decorative font, the task it’s asking you to do will be hard

Weinschenk notes that there isn’t much difference in the way we read serif versus sans-serif type, as long as it’s large enough and readable. If an instruction is in a hard-to-read font, however, not only do users overestimate the amount of time the task would take, but they are also less likely to follow the instruction, reducing compliance.

7. Miller’s Law is an urban legend

Miller’s Law states that we can store 7±2 items in our short-term memory. More recent research shows, however, that we can really remember and deal with only three to four items at a time.

6. Too many choices can be demotivating

People love to have choices, but having too many can turn them off. Sheena S. Iyengar of Columbia  University and Mark R. Lepper of Stanford published a study in which they offered one group of consumers a choice of tasting six types of jam and another group a choice of twenty-four choices. Although only 40% of the first group stopped to taste the jam, compared with 60% of the second group, 30% of the tasters purchased jam, compared with 3% of the tasters offered more choice. This point is especially important when considering navigation or know how many items to show on one screen.

5. Most mental processing is unconscious

Daniel Kahneman, author of Thinking, Fast and Slow, documented two levels of thinking:

  • System 1 thinking is fast, intuitive, effortless
  • System 2 thinking is analytical and takes conscious effort. (This is what you do when you’re solving a complex math problem in your head, say.)

Most of the thinking we do is System 1 thinking (System 2 thinking is something we have to engage, and when that happens we have a physiological response: our pupils dilate). As a result, most users are susceptible to priming.

Numbers are powerful priming tools; Weinschenk gave the example that saying “Limit 12 cans of soup per person” compelled consumers to buy an average of seven cans, whereas saying “No limit” compelled consumers to buy an average of three cans. Seeing the number 12 primed them. This point is particularly important when it comes to money, because researchers have discovered that the presence or discussion of money changes people’s behaviour. Weinschenk encourages us to build a relationship with a client first, before mentioning the price of a product or service.

Interestingly, Weinschenk told us that if a riddle or puzzle is written in a hard-to-read or overly decorative font, people get it right more often than when the same riddle is in a readable font, suggesting that the decorative font triggers System 2 thinking. She proposed the radical idea that you should use harder-to-read fonts when you want a user to stop and think carefully about something.

4. People have mental models

People come into new situations with preconceptions and expectations based on their past experiences. Everything has an interface, and that interface conveys the model on which the product is based. The better you understand that mental model and create your product to conform to it, the easier your product will be to use. Weinschenk suggests that, before you do any actual design work, you build in a step to purposely design a conceptual model that matches your user’s mental model.

3. We have two types of communities: those with weak ties and those with strong ties

Anthropologist Robin Dunbar analyzed the optimal size of a community of various species and applied the model to humans. For us, a community of 150 people or fewer is usually a “strong tie” community—we know all of the members personally, and we know the relationships between members. Falling outside of these criteria are “weak tie” communities. “Strong” and “weak” are used as anthropological terms here; strong isn’t better than weak, but designers should be aware of what kind of community they’re designing something for.

2. Speaker and listener brains sync together

Researchers Greg J. Stephens, Lauren J. Silbert, and Uri Hasson discovered that when a speaker successfully communicates something to a listener, their brains sync up: functional MRI scans show that the same areas of the brain light up in both parties, an effect not seen with writing and reading. Incorporating multimedia in your communications—audio in particular—is much more powerful having than text alone.

1. There’s a part of the brain that makes us focus on faces

The fusiform facial area (FFA) is a part of the brain that processes visual information about human faces. Faces can instantly convey emotional information and so are very powerful images for designers to use. Weinschenk showed us that as a corollary, images that distort the normal proportions of a human face can be extremely off-putting.

***

Many of these points have interesting implications for editors and plain language specialists. I’m especially intrigued now about the threshold at which System 2 thinking kicks in. Weinschenk showed that System 1 thinking often leads to the wrong answer when a problem is logically tricky. How can we improve our communications so that we can ensure the correct message gets through without having readers engage their System 2 thinking? And how do we, along with designers, find fonts that will spur System 2 thinking when appropriate but that don’t reduce user compliance?

Fact-checking timesavers

Checking facts in the realm of general knowledge is a part of a copy editor’s job, and for some genres, like history or biography, it can be one of the most time consuming. Fortunately, a couple of really simple tools can help make the fact-checking process a little less tedious.

Record a macro to create a list of terms to check

I used to fact check as I worked through a manuscript, interrupting my own reading to plug a name into Google. This practice was probably a relic of working on hard-copy manuscripts, and it took me much longer than it reasonably should have to realize how dumb I was being. Instead, I now copy the terms into a separate document and deal with them all at once in a focused fact-checking session, then I go back to the manuscript and fix any discrepancies. Handily, the list of terms you create in this process can also serve as the basis of the word list in your style sheet.

To cut down on the number of keystrokes you have to input to make your word list, record a simple macro in Microsoft Word. (If you’ve got Word 2008, you’re out of luck here, but you can still copy and paste manually and use the tool in the next section to save you time.)

  1. Open a new document, and save it, giving it a descriptive name (e.g., [Project name] word list).
  2. Open your manuscript document in Word. *Note: your word list and the manuscript must be the only two documents open in Word for this macro to work.
  3. Highlight the term you want to copy.
  4. Under Tools, point to Macro, then click Record New Macro.
  5. Give your macro a descriptive name, and assign it a shortcut key combination. Click OK.
  6. Input the following:

On a Mac

  • Command + c (copies highlighted text)
  • Command + ` (tilde key; switches to the other open document)
  • Command + v (pastes copied text)
  • Return
  • Command + ` (returns to manuscript document)

On a PC

  • Ctrl + c
  • Alt + Tab
  • Ctrl + v
  • Enter
  • Alt + Tab
  1. Under Tools, point to Macro, then click Stop Recording.

Now anytime you want to copy a term into your word list, all you have to do is highlight it in your manuscript document and press your macro’s shortcut key combination.

Note that your word list doesn’t have to be limited to names; it can include any search terms you’d plug into Google (e.g., Indian Act 1876)

Once you’ve got all of the terms copied out of the manuscript, you may want to scan the list and tweak it a bit so that a Google search will return meaningful results. For example, very common names (e.g., John Smith) may need more specific context (e.g., John Smith Jamestown), or you may have to put quotation marks around terms you want to search exactly.

Use SearchOpener to do multiple Google searches at once

Plug your word list into SearchOpener and click Submit. Then click Open All to have each search open in a separate tab. Now you can go through each of the tabs to confirm your list of terms, refining your searches as needed.

If your list of search terms is long, you may want to do this process in batches, but the approach will still save you time, and it certainly beats copying and pasting each term separately into Google.

The making of a profession: Why do editors need a national association?

David Harrison, secretary on the Editors’ Association of Canada’s national executive council, spoke at Wednesday’s EAC-BC meeting about the making of a profession. Are editors there yet? And can EAC be considered a true professional association? In addition to exploring the answers to those questions, Harrison also gave us an update on some of EAC’s initiatives at the national level.

What defines a professional?

Harrison was in a good position to speak to this issue, since he spent much of his career developing the program of professional studies for the Certified General Accountants Association. He explained that according to the Canada Revenue Agency, only select groups of people—doctors, lawyers, accountants, and the like—are recognized professionals. Harrison distilled the definition of a profession down to these attributes:

  1. Use of skills based on a body of knowledge
  2. Education and training in these skills
  3. Competency ensured by examinations
  4. Continuing professional development
  5. Code of ethics/conduct
  6. Self-governing body
  7. Identity, shared values (i.e., a community)
  8. Portability of designation

So where do editors sit? Over EAC’s thirty-four-year history, the organization has grown from a small group of freelancers to an association of more than 1,500 members, it has established a set of professional standards of editorial excellence, it has issued publications and regularly offered professional development opportunities, and it has developed a rigorous set of certification exams and created the designation of Certified Professional Editor, which is portable across the country. What we don’t have is a professional code of ethics. What’s more, a few pockets of editors have organized themselves outside of EAC’s umbrella—including the Professional Editors’ Association of Vancouver Island and the Manitoba Editors’ Association, and so in some ways the EAC isn’t a fully national professional association. Unlike most professional organizations, EAC doesn’t require its members to have a certain level of competency, nor does it have the power to restrict people without a certification designation from taking on certain work. Frances Peck pointed out, however, that you do need a certain number of years of experience before you can be a voting member of the organization.

Anne Brennan, in the audience, asked why EAC doesn’t have a code of ethics. I jumped in at that point, because I was on the code of ethics task force that explored the issue about a year and a half ago. The Professional Editorial Standards do include some ethical aspects—including being respectful of authors and fellow editors, adhering to deadlines, etc.—but if we established a code of ethics that we expected members to follow, then we’d have to enforce it, and as an organization we simply don’t have the policing power to do that. What we may do, in the next revision of the PES, is pull out those ethical elements and flesh them out into a more explicit list of ethical principles that people can choose to honour. (EAC does have a code of conduct that governs how members ought to behave with one another.)

What’s happening at the national level at EAC?

Volunteer relations

This is a high priority for the organization, which wants to make volunteering rewarding enough that it truly becomes one of the perks of membership. Ideas being explored include establishing a volunteer database that matches people to interests, as well as training, support, and recognition programs.

Training and professional development

Webinars are a proposed addition to the association’s professional development programs. These will allow members to attend training sessions no matter where they are, freeing the professional development chairs at each branch from having to reinvent the wheel.

Publications

An ebook edition of Editing Canadian English (3rd edition) is in the works.

l’agrément en français de l’ACR

The francophone members hope to develop a French version of certification.

Governance

A governance task force is redrafting association bylaws and procedures to meet new federal government legislation for not-for-profit organizations.

Membership survey

EAC will soon release the results of the 2012 membership survey, which will give us a clear picture of the membership’s demographics, as well as members’ typical fee structures and rates. Harrison couldn’t share much with us, but he did mention that EAC members most valued branch seminars, followed by the Online Directory of Editors, followed by EAC’s publications.

***

A couple of years ago, EAC was restructured such that the national executive council no longer had representatives from each branch or province. Although the executive council now includes a western regional director and an eastern regional director, I think that not having a B.C.-based representative at the national level last year made our branch feel as though it was in the dark about what was happening elsewhere within the organization. David Harrison’s involvement on the national council and his updates at our branch meeting have helped me, at least, feel a bit more engaged.