Enlighten others—and get paid for it: How to launch and run a training business—Graham Young (EAC conference 2014)

Graham Young has taught more than five hundred seminars on writing and public speaking, and at the EAC conference he shared some of his insights about the business of training others.

Should you start a training business? The pros and cons

“The number one reason to be a trainer? It beats working!” Young joked.

The benefits of running a training business are many: You’re helping people solve a problem, and you can change their lives. Once you leave the classroom, you’re not beholden to anyone. You don’t have to deal with bad bosses or eccentric coworkers, and you can tell well in advance what your schedule will look like. Training is also a great way to learn: “If you want to remember something, it’s best to say it aloud,” said Young. And if you’re already self-employed, adding training to your menu of services is easy.

Income from training, though, just as in any other self-employment situation, can be sporadic. It can get repetitive, and you might face quite a bit of competition.

How should you launch your training business?

If you decide that the pros outweigh the cons, Young suggests the following approach to launch your training business:

1. Pick a subject

Employment and Social Development Canada lists nine “essential” skills:

  1. Reading
  2. Writing
  3. Document use
  4. Numeracy
  5. Computer use
  6. Thinking skills
  7. Oral communication
  8. Working with others
  9. Continuous learning

Many employers are willing to pay for their employees to receive essential skills training.

2. Do a business case

Do some research on the competition, and figure out how your business would fit into the training landscape. Try to articulate how your business would fulfill an unmet need.

3. Choose a business structure

Should your business be a sole proprietorship, a partnership, or a corporation?

4. Select a business model

Should you work for yourself, for a training organization, or both?

If you work for yourself, you can charge as much as you’d like, you have to answer only to your clients, and you can update and change content to customize it for your clients. However, you’ll have to do all of your own marketing, respond to requests for proposals (RFPs) and handle contracts, and you might have to make all of your own arrangements for refreshments, printing, and AV equipment.

If you work for a training organization, you may have steadier work, someone else may take care of marketing and administrative tasks, and you might have the opportunity to add more courses to your portfolio. However, you may have to use someone else’s material that you can’t update, and the training organization may not share your professionalism.

You could get the best of both worlds by working for yourself and for an organization, but if you do, make sure you don’t compete directly with the organization, and be aware that any prospects you come across while teaching on behalf of an organization belongs to them.

5. Get qualified

If you’d like to start a training business, said Young, learn how adults learn. Young recommends The Art of Teaching Adults by Peter Renner.

Professional certifications can give you credibility, and real-world experience in the field you’re offering training for is a source of anecdotes that can help you turn a theoretical concept into something people can understand.

6. Cut your teeth

Gain confidence by speaking in front of a crowd. You might want to start out by teaching college courses or attending Toastmaster meetings.

7. Attend workshops

How do others teach, and how do you learn? Seeing how other training sessions are run can tell you what works and what doesn’t.

8. Find a mentor

If you can, find someone who has experience in training to guide you.

How should you run your training business?

Young encourages using the ADDIE model:

  1. Analyze
  2. Design
  3. Develop
  4. Implement
  5. Evaluate

Analyze

What problem is the training supposed to solve? (And is it really a lack of training that is causing the problem?) Who needs the training and why do they need training?

Understand that adult learners are autonomous, goal oriented, and knowledgeable. They want relevant information and solutions to their problems. “Adult learners come with certain expectations,” said Young. “Meet those expectations.” Otherwise you risk frustrating people.

Different people have different learning styles, so you should vary the way you present information to cater to different types of learners.

Design

Create a lesson plan, which should include the expected learning outcomes. Select the topics and content, drawing from personal experience, books, reports, journals, websites, social media, and interviews. Choose what teaching methods—lectures, demos, videos, discussions, exercises, role-plays, presentations—you’d like to use. Consider icebreakers or energizers to keep the participants engaged. Don’t forget to plan a strong closing, where you wrap up and summarize the key points.

Develop

Assemble the course material, including notes, exercises, and solutions. Balance theory with real-life examples. “When training,” said Young, it’s best to “show people examples in the context they’re familiar with.” Create your slides and other visual aids.

Try to limit class sizes to sixteen people, advised Young. In larger groups, you lose intimacy, and people are more reluctant to speak up.

Implement

Be prepared! At least a day ahead of time, confirm the location of the session, security arrangements, and AV requirements. Arrive at 45 to 60 minutes before your session starts so that you can set up. Always have a back-up of your presentation and notes. “Respect Murphy’s Law,” said Young. You may have to contend with double-booked rooms, missing manuals, malfunctioning AV equipment, or other problems.

Once the class starts, greet the participants and have people introduce themselves.

Establish your credentials and explain your role. Create a supportive environment, and be enthusiastic. “Be prepared to meet some great people,” said Young. (That said, some audiences may be hostile—maybe an employer sent them to a training session against their will—and you’ll have to adjust your training approach accordingly.)

If you don’t know the answer to a question, admit it—but follow up with one. See if any of the participants have the answer, and encourage participants to learn from one another.

Evaluate

Hand out evaluations at the end of your course, and adjust your course or delivery as needed. You may be able to use some of that feedback as testimonials, with permission.

Young closed with the top three things trainers must do to succeed:

3. Help solve the problem—whether it’s through imparting knowledge or honing a skill.

2. Instill confidence. “Behaviour is more likely to be predicted by what people believe they can do than by what they actually can do.”

1. Entertain. “If you haven’t got your audience’s attention, nothing else matters,” said Young.

Our changing language: When does wrong become right?—James Harbeck (EAC conference 2014)

“My head literally exploded.”

Does that sentence drive you crazy?

It reflects a change in the usage of “literally”—one that not everyone accepts. The history of English, though, is replete with examples of usages and syntax that were once considered wrong but that we now accept unthinkingly. “Our job as editors is to be bouncers at the door of our texts,” said James Harbeck. We have to decide which changes to our language to let in and which to keep out.

Language changes, said Harbeck, and we take part in that change. We can’t always predict or control how it will change, and we’re usually unaware of how it has changed in the past. Some people fall into what Harbeck calls the “etymological fallacy”—the belief that if a word used to mean something, that must be its true meaning.

Change happens at the word level—as we gain or lose words or parts of words or as words change in meaning or spelling—and at the syntactic level. (Language also changes at the sound level, but those changes don’t affect us as much in editing.) “Change at word level is like getting new books or rearranging them on a shelf,” said Harbeck. “Change to syntax is like rebuilding the shelves.”

Change comes through invention, borrowing, reinterpretation, or gradual shift. But why does it happen?

  • To make life easier: We often find new ways of expressing ourselves that take fewer words or syllables (e.g., “gonna” for “going to”) or that add clarity (e.g., “you all” for the plural “you”).
  • To feel better: “It’s fun,” said Harbeck. “We enjoy wordplay, clever slang, and cute turns of phrase.” We especially like borrowing words about food. “It’s like borrowing something else to eat,” said Harbeck. “Words go in your mouth, just like food.” Slang and jargon also help us build an in-group identity.
  • To control: Because our language use creates in-groups, we inevitably judge other groups based on their language, which can lead to class-based deprecation. “The poor raise pigs and cows; the rich eat porc and boeuf,” said Harbeck. Efforts to control our thoughts through marketing may also introduce new words and syntax into everyday speech. But “The most insidious kind of change is the change that pretends to be preserving the language against change,” Harbeck said. The grand prescriptivist “rules” that define “proper English” are all changes introduced in the last three centuries.
  • Things slip: Words can broaden, narrow, or shift in meaning. “Basic phonological processes can lead to reanalysis of word boundaries,” said Harbeck. And the people who introduce a language change may not be its vectors. For example, marketing invents while consumers carry.

How do we editors decide what to go with? Harbeck suggests we evaluate each situation as follows:

1. What is the change? Really?

Has a word leaped across a word-class boundary to become a different part of speech? Has its meaning changed? Its spelling? Try to pinpoint exactly what has shifted.

2. Where did it come from? When?

“The Oxford English Dictionary is honestly my favourite swimming pool,” said Harbeck. Use the OED online to trace the history of an innovation in English. You can also look at usage manuals, sites like the Language Log, and Google Ngrams, which can give you good historical information.

3. Where is it used? By whom?

Corpora such as the Corpus of Contemporary American English can give you information about collocations, and Google Ngrams can let you see what texts were using them when. Also refer to texts that are similar to the one you’re working on.

4. Who is your text for?

This is where register comes in. Are you writing for the business world? A magazine? A newspaper? An academic journal? Your Twitter followers? “When you’re deciding on register,” said Harbeck, “you’re really estimating your audience’s LCI—Linguistic Crustiness Index.” How will your audience receive and react to the usage?

5. What are the gains and losses?

When you use an expression like “most unique,” what are you gaining, and what are you losing? You are diluting absoluteness, but you may be gaining a way of expressing a quality that a synonym of “unique”—say, “unusual”—may not capture. If a change adds expressive power, it’s worth keeping.

Where is our language going? With the caveat that you can’t necessarily predict how it will change, Harbeck expects the following trends:

  • Greater flexibility in crossing word-class boundaries, which may start out as deliberate play but will seep through to everyday language.
  • Influence from second-language speakers. “Expect Chinese to have a perceptible effect,” said Harbeck.
  • Use of “they” in the singular. “Singular ‘they’ will prevail. The battle is over. They’re picking up the dead bodies right now,” Harbeck said. Expect a clarifying “they all” or “theys” to develop in parallel with “you all” and “youse.”
  • Acceptance of certain kinds of danglers as sentence adverbials.

Beyond the plain language edit—Claire Foley & Tracy Torchetti (EAC conference 2014)

Those of us who work in plain language are intimately familiar with the basic techniques that help us produce clear communications, including using:

  • common words familiar to the intended reader,
  • a conversational style that speaks directly to the audience,
  • active voice whenever appropriate,
  • short sentences,
  • lists,
  • a positive tone, and
  • an effective design that maximizes readability.

But do these techniques go far enough? At the Editors’ Association of Canada conference, plain language experts Claire Foley and Tracy Torchetti raised some specific issues to keep in mind if you aim to make your writing truly plain.

Audience

Using plain language means writing for your audience—but how well do you know them? If you’re writing for Canadians, be aware that:

  • 42% of adult Canadians have low literacy skills
  • 17% of the Canadian population are immigrants
  • 32% of Canadians don’t have English as a first language

As Foley said, “If you’re writing for Canadians, you are writing for ESL speakers.” And not only is Canada’s immigration population growing—so is its aging population. Your audience is diverse, and your communications will need to accommodate their needs, including those of people with different abilities.

Some text may be translated into Braille or sent through text-to-speech software, said Torchetti, and if the text has been clearly written in plain language, it is more likely to be rendered correctly. Otherwise you may end up with verbal gobbledygook.

Language

Writing for your audience means that plain language pushes the boundary of what is acceptable to those who are wedded to grammar. You have to be flexible if you want to craft a message that is appealing and relevant to your readers. When choosing between words, use the more common one; common words aren’t necessarily the shortest, but they’re the most familiar to the reader.

Contractions

Contractions are generally fine—they’re friendly, conversational, and engaging. However, Foley noted that some contractions are easier than others for readers to understand.

Easier contractions include:

  • I’m
  • can’t
  • don’t
  • you’re
  • who’s
  • what’s
  • where’s

Harder contractions include:

  • could’ve
  • will’ve
  • shouldn’t
  • isn’t
  • aren’t
  • weren’t
  • doesn’t
  • didn’t

Verb tenses

Stick to common verb tenses, such as the simple present and simple past. Try not to use other tenses, like the present progressive, in your plain language writing.

The present tense can work well for both present and future situations (for example, “I work tomorrow”), so if possible, eliminate the “will” and use the present.

Whenever possible, use regular rather than irregular verbs in the past tense. If you’ve got a choice between “talked” and “spoke,” for example, opt for the regular “talked,” whose –ed form is a clear cue to all readers that you’re using the past tense.

Phrasal verbs

Phrasal verbs, such as “give up,” “take over,” and “put off,” are idiomatic and aren’t well understood by well understood by audiences with limited English. Avoid these whenever possible.

Punctuation

Good punctuation matters to clear communication, said Torchetti, but use punctuation minimally.

“Any extra punctuation adds clutter to a page,” she said. You can eliminate a lot of that clutter and add clarity simply by avoiding abbreviations like “e.g.” “Besides, said Torchetti, “that’s an abbreviation of a Latin phrase, and Latin has no place in plain language. Period.”

Particularly fussy punctuation marks that you should avoid include:

  • the colon,
  • the semicolon,
  • the asterisk,
  • the ellipsis,
  • footnote symbols, and
  • parentheses.

Struggling readers don’t really understand the function of the colon, so try not to use it in running text. However, most readers now expect a colon to introduce a list, so, even if it’s not grammatically correct, you should include it.

“Banish the semicolon from plain language,” said Torchetti. “Semicolons are a good indication that you should be changing one sentence into two.”

Most people don’t read text in parentheses and, if they do, they can’t easily see its relationship with the rest of the sentence.

Formatting and presentation

“It’s not plain if you’ve just taken care of the text,” said Torchetti.

Struggling readers have trouble navigating a page, whether printed or online, and they can’t scan large chunks of text. Break up the text into shorter paragraphs, with plenty of white space on the page, and use meaningful titles, headings, and subheadings, which serve as signposts to guide readers. For those headings, though, use sentence case rather than title case, which can be hard to read.

Choose your fonts carefully: script fonts, for example, are hard to read, and older readers need at least a 14-point type size to read comfortably.

The layout should make the information easy to find and use. Visuals should make concepts easier to understand: illustrations that are metaphorical will confuse struggling readers, so make your images informative.

For online information, make it easy for people to navigate and go back. Avoid putting too much information on a page, and make links obvious. In the name of elegance, too many websites now make their links too hard to discern from the rest of text.

Foley and Torchetti recommend Access Ability: A Practical Handbook on Accessible Graphic Design for tips on effective design for audiences with different abilities.

Readability

For a general audience in Canada, readability best practice is to aim for an average reading level of grade 8 for print and grade 6 to 8 for web, although you should adjust your reading level based on the subject matter and context.

Readability formulas, such as the Fry readability formula or the Flesch–Kincaide readability test, can be useful, but, Torchetti cautions, understand their limitations. They each measure only five to ten factors, when readability is based on about a hundred factors. How readability tests can be really useful is as tools to educate clients and to persuade them of what needs to be done to the text to make it clearer.

Faster editing: Using PerfectIt to check consistency and house style—Daniel Heuman (EAC conference 2014)

I’d heard only good things about PerfectIt, the consistency-checking software, but I work on a Mac and didn’t want to run Parallels, so I’ve resisted buying it. Still, I wanted to attend developer Daniel Heuman’s EAC conference talk about the software so that I could learn more about what it can and can’t do.

PerfectIt, by Intelligent Editing, is an add-on to Microsoft Word for PCs, and it runs from the toolbar or ribbon. It’s a consistency checker that alerts you to inconsistencies in your text. These alerts don’t prescribe—it’s quite possible that what PerfectIt flags is all correct. “There are exceptions to every rule,” said Heuman, “so PerfectIt does make you slow down and evaluate each situation.”

PerfectIt will find inconsistencies in:

  • hyphenation. Although right now the software only works for open versus hyphenated compounds, Heuman says that checking for open versus closed versus hyphenated is “on the list” of future improvements.
  • numbers. It will alert you if you’ve deviated from your style and used numerals where you should have spelled out a number, and vice versa. It will not, however, find inconsistencies in the use of a comma or a nonbreaking space in a numeral (e.g., 5,000 versus 5000 versus 5 000).
  • spelling. Not only will it catch “adviser” versus “advisor,” but it will also flag usage inconsistencies, such as “preventive” versus “preventative.” Embarrassing errors that a spell check wouldn’t catch—such as using “pubic” instead of “public” or “mange” instead of “manage”—are also programmed to pop up on a PerfectIt scan.
  • abbreviations. Have you defined an abbreviation? Have you continued to spell it out once it has been defined? PerfectIt will also let you generate a table of abbreviations. (Heuman’s demonstration of this feature prompted a lot of oohs and aahs.) However, the software will not detect inconsistent use of full caps versus small caps.
  • capitalization. PerfectIt will alert you to inconsistencies such as “parliament” versus “Parliament.” It will also check for consistency in header cases—a good reason to use Word’s styles to define your headers.
  • lists. PerfectIt will flag inconsistencies in capitalization and punctuation in lists—but only those styled as lists in Word. It won’t work with manually inserted bullets, for example.

For each potential error that PerfectIt finds, a dialog box pops up that describes the inconsistency; shows you how many cases of each form you have in the document and allows you to choose your preferred form; shows an excerpt of text around each instance of the error, letting you fix each case individually or all of them at once; and states any exceptions to the rule or special considerations in a note box at the bottom.

I asked if PerfectIt could be told to ignore block quotes or text style as quotations. Heuman told me that it will respect the “Do not check spelling and grammar” checkbox, but only after you’ve gone into the advanced settings and told it to, specifically.

PerfectIt will not check grammar, nor will it check references.

One feature that makes the software particularly powerful is the ability to create a style sheet for each client or to import an existing style guide, such as ones from the WHO, UN, EU, or The Economist. PerfectIt can then check your text against the selected style sheet and flag any deviations from it. If you’ve created a style sheet and would like to share it with a client or colleague, it’s easy to export it and send it along.

For those of us who don’t have a PC and aren’t using Parallels, Intelligent Editing does offer an online consistency checker, but it is a “shadow of the full suite.” My fingers are crossed that one day, PerfectIt will be available for Mac users. It does seem to be a powerful time saver, and I imagine that future tweaks to its functionality will only make it better.

Indexing Society of Canada and Editors’ Association of Canada conferences 2014—personal highlights

I’m back from four and a half days in Toronto, where I attended ISC’s and EAC’s national conferences. As in previous years, I’ll be posting summaries of some of the talks I attended—a process that, as I’ve learned, will take me several weeks. Both conferences were excellent, featuring a variety of sessions that appealed to novices as well as seasoned pros and that tackled not only the technical aspects of indexing and editing but also the business side of freelancing. Best of all was being able to see old friends and pick up conversations as if no time had passed, as well as meeting new colleagues and putting faces to names.

My days were packed: I had the privilege of introducing indexing superstar Enid Zafran at her talk about indexer–author relations at the ISC conference, and at the EAC conference I ran a two-part senior editors’ unconference: at a lunchtime session on Saturday, editors shouted out topics they wanted to discuss. I recorded the topics on a flip chart, then, with the help of sticky dots, the editors voted on their favourite ones. I ranked the topics based on votes and created our discussion agenda for our session on Sunday. It was impossible to get through all fourteen of the proposed topics, and it would have been great to have more time, but in general I thought the format worked reasonably well. It also helped that we had a great group; I’m consistently amazed by how much can happen when you just get a bunch of smart people talking to each other about what they know.

The highlight of my week, though, was the EAC banquet. Not only did we learn from Moira White that EAC has established a new award—for a person or organization that has helped advance the editing profession—in memory of our late friend Karen Virag, but we also saw Certification Steering Committee co-chairs Anne Brennan and Janice Dyer acknowledged for their enormous volunteer contributions to the association. Both won the President’s Award for Volunteer service—a well-deserved and long-overdue recognition of the hours and hours and hours of work they put into steering the certification program. Congratulations go out to all the President’s Award winners, including Lee d’Anjou Award–winning volunteer of the year, Michelle Boulton. (Just as note to the national executive, I would have loved to hear what these fantastic volunteers had done for EAC, not just their names! Please consider a giving one-sentence summary of each volunteer’s contributions at next year’s banquet.)

Congratulations, also, of course, to Claudette Upton Scholarship winner Daniel Polowin, and to University of Alberta Press’s Peter Midgley, who finally, finally received the Tom Fairley Award for Editorial Excellence he so deserves.

For me, the most exciting part of the evening was being able to present, on behalf of the Certification Steering Committee, designations of Honorary Certified Professional Editor to six pioneers of EAC’s certification program. Without them, the program simply wouldn’t exist. As someone who’s benefited tremendously from certification, both as a CPE and as a CSC member who’s had the privilege to work for the past two and half years with some of the most brilliant, funniest people I know, I want to thank and congratulate these champions, mentors, and friends for their dedication: Lee d’Anjou, Peter Moskos, Maureen Nicholson, Jonathan Paterson, Frances Peck, and Ruth Wilson. I would not be where I am today without them.

If anyone has any photos of the presentation they could send me, I’d be grateful for them. Believe me—the amount of restraint it took to keep from spilling the beans about this surprise was enormous!

House style and the zombie apocalypse: How a poorly thought-out style guide can cost you

Professional freelance editors will be familiar with a few industry-standard style manuals:

  • Chicago Manual of Style
  • Canadian Press Stylebook
  • Associated Press Stylebook
  • MLA Style Manual
  • APA Publication Manual

These references offer broad coverage of most style issues; they’ve been honed over several editions and generally serve editors well. Yet, the vast majority of organizations that regularly produce written communications and publications—including businesses, non-profits, government, as well as traditional publishers—will want to have their own house style. The key is to tame your house style before it takes on a life of its own.

Why do you need house style?

House style is important—for branding and identity, to accommodate audience expectations and ensure subject coverage, and for efficiency and workflow.

Branding and identity

As Barbara Wallraff of The Atlantic Monthly wrote in The Art of Making Magazines, “Even a bunch of highly skilled writers won’t do things consistently. And consistency strengthens the identity of a magazine.” The fact that you can see the word coöperation and know immediately that it comes from The New Yorker shows how powerful a style decision can be to a publication’s identity.

Even for non-publishers, house style ensures consistency of your brand: your organization’s name, its divisions and position titles, should always appear the same way. (For example, in Editors’ Association of Canada communications, you’ll see the organization called “EAC”—and never “the EAC.”)

Audience expectations and subject coverage

Industry-standard style manuals are fairly general and aren’t meant to cover specialized topics, so you may want your house style to fill in the gaps if you’re publishing in a particular genre. An example is cookbooks: publishers of cookbooks for the North American market have discovered that using only metric measurements and giving ingredients like flour in sugar in weight rather than in volume will basically doom the book to failure. These kinds of details would be helpful to have in a house style guide for a cookbook publisher.

Further, some specialized audiences have certain expectations; in some academic circles, for example, usage of particular words is restricted to specific situations, and capitalization and hyphenation can have carry special meaning. (For example, geologists will capitalize “Province,” “Zone,” and “Subzone” but not “subprovince.”)

Efficiency and workflow

Specifying a preference for one of several equally valid options helps establish your editorial authority and helps your editorial team work together. Nobody has to make the initial decision and communicate that to the rest of the team. You reap the most benefits if you use the same editors over and over—they’ll quickly adapt to your house style and use it automatically for your projects.

As for workflow, some house styles will also include special formatting and tagging instructions for editors to follow when they prepare a manuscript for typesetting. These elements are also important but, as I’ll argue later, should be separated out as process guidelines rather than style rules.

How do zombies fit in?

House style guides serve a legitimate role. The problem is that too many house styles are rife with zombie rules.

Zombie rules, a term coined by linguist Arnold Zwicky, refer to rules that may have made sense in the past but no longer apply. Some people like to make the distinction between zombies (which were alive at one point and are now dead) and bogeymen—which never made sense and were, in linguist Geoff Pullum’s words, “just mythical beings invented to frighten children.” For the sake of simplicity, I’m referring to all nonsense rules—previously alive or not—as zombies. Further, I’m extending Zwicky’s term beyond grammar and usage to all rules that should no longer rear their heads—because of changes in language, technology, or process. Other zombies creep into a house style guide because of personal preferences and pet peeves.

If you’re responsible for your organization’s house style, you can ultimately do whatever you want, but bear in mind that every zombie rule in your style guide is costing you money.

A case study of poor house style

Here’s an example from my own work: I’d sent an edit back to a journal publisher, and the in-house editor reviewed my work and gave me feedback, which I generally welcome. This time, however, the feedback was confounding. She wrote, “For future reference, please note that we use the serial comma before ‘and’ but not before ‘or.’”

Typically, when a client gives me feedback, I’ll thank them and let them know I’ll keep it in mind for the next project. This time I pushed back a little, explaining that I found that rule puzzling. After all, “and” and “or” are both coordinating conjunctions used in series, and usually, in most style manuals, we us a comma before both or before neither. I also told her that her style guide mentioned only “and”—and that she’d have to add the “or” rule if she really wanted to make the distinction clear. I ended by reiterating my confusion about the rule.

She responded, “It may not make sense, but it is our style.”

First, this is something I’d hope you’ll never have to say to your editors, who are likely to operate on logic and consistency. Second, think of all of the actions and interactions this exchange required. The in-house editor had to:

  • find my error,
  • fix my error,
  • correspond with me about my error (over several emails), and
  • update or clarify the style guide.

She would have to repeat most of these steps every time any other editor made the same mistake.

I had to:

  • correspond with the editor, and
  • add the item to my personal checklist.

Worst of all, I will be second-guessing myself about every rule and slowing myself down for every project I do with this client in the future. After all, if the style guide has this strange rule, what other ones does it have?

Each of these interactions cost the client time and money—and all for a rule that didn’t matter. It did nothing to strengthen the journal’s brand or communicate more clearly to readers, and it certainly didn’t lead to greater editorial efficiency.

Isn’t it a freelancer’s job, you might ask, to adapt to different styles? Absolutely—but rules that needlessly contradict industry standards are costly to both you and your editors. What’s more, freelancers are human. If your style guide is too long, we won’t necessarily remember everything when it comes time to work on your project. And any rule that makes editors stop or stumble will cost you money.

House style best practices

House style guides should supplement, not replace, industry-standard style manuals. Otherwise you’re not only reinventing the wheel; you’re essentially replacing a precision-engineered Formula 1 wheel with the wheel off a shopping cart. Because house style guides are supplements only, they should be no longer than five to ten pages—with the upper end reserved for extensive websites, magazines or series.

Further, house style should be audience focused in two ways:

  • the rules in your style guide should serve your readers, not editorial whims;
  • the guide itself should serve its readers—that is, your editors.

To make your house style the most efficient it can be:

  • regularly review your house style for validity (what I call house style audits)
  • separate policies and procedures
  • put it online
  • update to the latest edition of your industry-standard style manual

If you haven’t already chosen an industry-standard style manual to follow, that’s your first step. Next, you’ll want to audit your house style.

Audit house style

Gather your editorial team and at least one external consultant, maybe one of your regular freelancers, to critically evaluate each item in your house style guide. The external consultant will be able to come at the project with more objectivity and ask why the rules you have are there.

For each item in your house style, figure out whether it matches your chosen style manual.

If so:

  • If the rule is a common one, take it out of your house style guide; your editors will know to follow the rule in the style manual.
  • If the rule is uncommon, cite the location in the style manual where the rule appears (e.g., “We follow Chicago 8.82, which states that…”). Referring to the style manual will let you give an abbreviated version of the rule in your style guide.

If not, ask yourself why:

  • If you can’t figure out a reason the rule exists, take it out of your guide.
  • If there’s a legitimate reason for it, such as specific audience expectations, explain it. Your editors may not know your topic as well as you do.
  • If there’s an illegitimate reason for it (e.g., Diana in marketing hates hyphens), explain it. Not only will the clarification help editors remember the rule, but you’ll also know that when circumstances change (e.g., Diana takes a job at another company), you can immediately kill this zombie for good.

Basically, each item in your house style should be justifiable. When you review your house style, watch out in particular for places where your style guide contradicts itself, which can happen if it’s the product of several people’s input.

Finally, ask yourself if you can live with internal consistency alone. If you publish books, for example, each book will have its own style sheet, and readers are unlikely to compare the style of two of your books or care if they differ.

Good times to review your house style are:

  • when people leave,
  • when you introduce a new process, or
  • when you upgrade to a new version of software or update to a new edition of a reference.

Separate policies and procedures

Is your house style document just a style guide, or have you inadvertently canonized it? Some organizations put everything into their house style, from their mission statement to publishing and editorial philosophy. New editors may appreciate the background information, but, for the sake of efficiency, make sure you separate it from the reference material that the editors will have to access regularly. Having to read through preamble to find a rule slows editors down, and you’re paying for that time.

Also separate out style matters (e.g., serial comma or not) from process matters (e.g., formatting and tagging for workflow). Process will probably change much more frequently with changes in technology.

Put it online

I’ve evangelized extensively about the usefulness of editorial wikis, so I won’t do it again here, but I’m a firm believer in putting house style online so that you have one master copy that is

  • easy to revise,
  • easy to search, and
  • easy to make modular.

In a wiki, it’s simple to isolate the parts of your house style that apply just to copy editing, for example, so that you don’t overwhelm your copy editors with irrelevant details that only proofreaders would need to know.

Update your industry-standard references

Use the latest editions of style manuals and dictionaries as your references. Many freelancers now have online subscriptions to their references and have access to only the latest editions.

Taking the leap to a new reference may be an annoyance for in-house staff, but the aggravation is temporary. Freelance editors have to switch between styles all the time, so you’ll adapt in no time. To ease the transition, keep a running checklist of changes to run global searches for (or better yet, make a macro to automate the process).

***

A house style guide is an essential piece of a communication or publishing operation. Despite the quality of existing style manuals, I’d never suggest going without a house style. Writers and editors benefit from having some guidance and structure on projects, particularly if they’re new to your organization. Just be sure to keep your audience(s) in mind as you develop and maintain your house style guide so that you’re getting the most out of it.

International editing—a panel discussion (EAC-BC meeting)

Anne Brennan moderated a lively panel discussion about editing beyond Canada’s borders at last week’s EAC-BC meeting. On the panel were:

  • Theresa Best, who spent several years editing educational policy documents in the UK, working not only on texts but also on metadata tagging for digital content;
  • Eva van Emden, who has clients in the U.S., Europe, and Asia, many of whom found her because of her background in biology and computer science; and
  • Carol Zhong, who specializes in academic editing for clients in Hong Kong as well as in Europe.

Both Zhong and Best worked abroad and kept those clients when they returned to Canada. Van Emden began editing for international clients early on in her freelance career, beginning with a magazine based in the U.S., which had posted the job on the American Copy Editors Society’s job board. The posting didn’t mention anything about the editor’s having to be in the U.S., so she applied for it and got it. Although some international clients find editors via EAC’s Online Directory of Editors, Best emphasized the need to be proactive in marketing. “All jobs I’ve ever gotten [with UK communications and editorial services agencies] were because I approached them.”

Van Emden maintains a mix of Canadian and international clients, but Zhong works exclusively internationally, as did Best before she took an in-house position in Vancouver a few years ago. Zhong had worked in house at the Open University of Hong Kong, where she got into academic editing, and after she moved to Vancouver in 2000 she continued working for them. She also helps a lot of professors prepare their journal articles for submission.

Jean Lawrence, who had referred some European clients to Zhong, also attended the meeting and had prepared a detailed handout of international editing resources (available in the members’ section of the branch website). “International academics are under pressure to get published in English-language journals,” she said, and “there’s an enormous need for editors in this area.” Agencies that pair academics up with editors exist all over Europe and Asia. “A good way to find reputable agencies is to look on journal websites,” which often have an “instructions to authors” section that strongly urge academics to have their work edited before submission and may list several agencies they would recommend.

Lawrence warned, though, that there’s a disconnect between what we expect to be paid as editors in Canada versus what people in some parts of the world can afford. And PayPal fees in some countries can be outrageous. An audience member chimed in, saying that on the flip side, to some businesses and organizations in countries like Iceland and Switzerland, Canadian editors are “cheap offshore labour” and that there are opportunities if you look for them. “How much can you charge an international client?” Brennan asked the panel. Best was able to make 30 to 40 pounds per hour; Zhong charges one of her clients 230 Hong Kong dollars per hour. Frances Peck noted that on an Editors’ Weekly blog post was a reference to what editors typically charge, but those rates are from the U.S. and are considerably lower than the going rates in Canada.

“How do you get paid?” asked Brennan. Van Emden has a U.S.-dollar bank account, and she transfers from the U.S. account to her Canadian chequing account. She also keeps an account in Holland. “It’s easy for Europeans to do bank transfers within Europe,” she said. Best and Zhong also maintain separate accounts for different currencies. Otherwise currency conversions have associated fees, and the bank may put a hold on foreign-currency cheques for up to thirty business days.

Brennan wondered, is it helpful—or maybe essential—to speak another language, if you want to edit internationally? Best worked in the UK, so English was all she needed, she said. Zhong speaks French, some Spanish, Italian, and a bit of Cantonese and Mandarin. “Absolutely it helps,” she said. “It helps with the text, because you know how they’ve translated what they’re trying to say.” Van Emden does a little Dutch-to-English translation and so can correspond easily with her clients in the Netherlands. Zhong said that she never has to communicate with her Hong Kong–based clients in any language other than English, because English is the language of academic instruction there.

Brennan asked the panel which style guides or style manuals they had to use. Van Emden said that one of her Hong Kong clients uses The Economist Style Guide, and her U.S. clients use the Associated Press Stylebook. Each journal, in contrast, has its own way of doing things, which can be frustrating. In the UK, Best said, everything is Oxford—Oxford English Dictionary, as well as the Oxford Guide to Style. One of her current clients uses the UN Editorial Manual. Zhong says that her clients sometimes use a mixture of U.S. and UK spelling and punctuation. The Chicago Manual of Style is used quite a lot, and she’s also had to use Harvard style for citations.

Brennan capped off the evening by asking the panellists what they considered the best and worst aspects of international editing. Van Emden struggled with time zones, which Brennan acknowledged could be a problem even in Canada. “In Europe, their working day is our midnight to 9am,” van Emden explained. “The turnaround times are short. Once, one of my projects got spam filtered, and I didn’t find out until eight hours later.” Sometimes, though, time zones can be an advantage, Zhong remarked. If she receives something during the Hong Kong working day, she can spend her day working on it and send it back to the client, who would receive it first thing in the morning. “What I love most [about international editing] is that I get to read interesting manuscripts that I wouldn’t normally get to read. It’s a cultural education. And it’s always gratifying when clients appreciate your work, especially when a journal accepts an article you’ve edited for them.”

PubPro 2014—Registration opens soon!

Registration opens this Friday for the second annual PubPro unconference for managing editors and publication production specialists, co-hosted by the Editors’ Association of Canada’s BC branch and SFU Publishing Workshops. This year, the event will take place on Saturday, May 24, beginning in room 1420 at Harbour Centre, and, like last year, it will consist of a day of participant-driven presentations and group discussions and a mid-afternoon networking tea.

People who do publication project management and production tend not to have the same kinds of professional development opportunities as professionals in other areas of publishing. PubPro is an attempt to close the gap and offers us the chance to learn from one another. Presenters and discussion leaders are invited to share their slides and notes, which are shared with all registered participants.

This year, in addition to sponsorship from Friesens, Scrivener CommunicationsTalk Science to Me, and West Coast Editorial Associates, the Association of Book Publishers of BC is offering a travel subsidy to ABPBC members outside the Lower Mainland who want to attend. Contact Margaret Reynolds if you’d like more details.

Freelancers who want to chat up a roomful of managing editors are invited to join us for the networking tea for a mere $5. (The networking tea is included for participants who’ve registered for the unconference itself.)

At PubPro 2013, participants presented about such diverse issues as interactive editing, print on demand, and editing platforms beyond Microsoft Word and held discussions about project management software and digital workflow tools. I was heartened to see that the event reached two populations that EAC traditionally has always aimed, but has sometimes struggled, to reach: in-house and senior editors. I’m hoping that participants who came out last year and witnessed the process will be more comfortable coming forward to give a presentation or lead a discussion this year.

For those of you who plan to be there and are thinking about possible presentation or discussion topics, here are a few ideas to get you started:

  • The care and feeding of freelancers: What are some simple ways to build solid relationships with your best freelance editors, indexers, and designers? What kind of training, if any, do you give your freelancers?
  • Testing, testing: Do you test your new freelancers? With a test you developed in house? Is it reliable? Would you trust a third-party test? Would you trust credentials resulting from a third-party test?
  • One house, many imprints: Whether you’re a book publisher that has recently merged with another or a periodical publisher that puts out several different titles, you have a lot to juggle. How have you integrated your workflows? How do you reconcile differences in style and process?
  • XML first: How close are traditional publishers to an XML-first workflow? Some communities, like the technical communicators, have been “single sourcing” for years. What can we learn from them?
  • Editorial archiving: After each project, you’re left with a large stack of documents—whether physical or virtual. What do you keep? What do you recycle? What do you shred? How do you store the documents for easy retrieval? What security, liability, and ethical issues do you need to consider? What is the historical value of a set of editorial archives?
  • Mentorship: Thirty years ago, when publishing programs weren’t nearly as prevalent as they are today, in-house mentorship was the foundation upon which editors built their careers. Does mentorship still have a role to play? What does it look like? What should it look like?
  • Indexing: Are your publications indexed? Should they be? How do you find quality indexers? What is your indexing workflow? Do you have your indexers do embedded indexing?

Please spread the word about this one-of-a-kind event. For more information about PubPro 2014, visit the event’s main page. Read a recap of last year’s event on EAC-BC’s newsletter, West Coast Editor, or my previous blog posts.

UPDATE (April 12, 2014): Registration is now open!

Christine Middlemass—Libraries in an evolving landscape (EAC-BC meeting)

Christine Middlemass, now the Vancouver Public Library’s manager of collection and technical services, has been at the VPL (recently named best library system in the world by researchers at Heinrich Heine University in Dusseldorf) for thirty-five years. Over that time she’s seen the library undergo massive change, and she joined us at the March EAC-BC meeting to give us a glimpse into that evolution, noting that developments are happening so quickly now that “what I tell you today will probably be different in a week.”

In the beginning, the VPL aimed to build a balanced collection at each branch. At that time, the time of the card catalogue, it wasn’t easy to know what was available at another location, so each branch was effectively independent. Print was king, with hardcover being the main format, and the library operated on a “just-in-case” basis, meaning the librarians had to anticipate what users would want. Back then, the library would also provide print-based reference services: “I, as the reference librarian, was the search engine,” said Middlemass. “It’s amazing to think about it now, but the information really was all in our heads.” The VPL’s focus was on a creating a product—this perfectly balanced collection—and the strategy “worked great for at least twenty of my thirty-five years.”

What changed? The short answer is technology: thanks to Google and the Internet, librarians don’t get the same number of questions. At the same time, they’re deluged in other ways, today having to consider the entire VPL system rather than focusing on an individual branch. They also have to review a mountain of information, including print catalogues, e-catalogues, databases, self-published authors, and many other sources, when adding to the collection. What’s more, the VPL is expected to buy the same content over and over again, in different formats: print, ebooks, audio, e-audio, DVD, Blu-ray—and all with more and more budgetary pressures. The library no longer owns much of its collection; licenses for ebooks and other electronic media are all different, and each has to be negotiated separately. For example, HarperCollins limits each ebook to twenty-six circulations, and Penguin offers licences limited to one year. “They’re making up their own minds about what they’re going to charge us. And they’re not always sharing the logic behind it.”

According to a January report from the Pew Research Center, 28 per cent of adults read an ebook in 2013 (up 5 per cent from the previous year). 47 per cent of those were under 30, and 17 per cent were over 65. “Part of my career was spent lobbying for quality books in large print,” explained Middlemass. But now people can simply bump up the font size on a tablet. At the VPL, ebooks make up 2 to 4 per cent of lending. Borrowing ebooks can be challenging: if the library has only one license for a book and someone else has borrowed it, you have to put a hold on it and sit on a waiting list for it to be available. Once you get it, you have a limited amount of time to read it before it evaporates off your device. “That doesn’t make a lot of sense to most of us. With a physical book, sure, but with a digital resource?” It doesn’t help that some devices use proprietary file formats and many vendors insist on bundling their content, offering books you want only in packages including a bunch of books you don’t want. Bundling is something librarians and advocacy groups like ReadersFirst are actively fighting. “I don’t want to be using taxpayer money to buy books that people won’t use,” said Middlemass.

These days a selections team of seven librarians oversee acquisitions for the entire system, although each branch still has its own profile that the team keeps in mind. A portion of the library’s collection is “floating”; some items don’t have a permanent home. The VPL also collaborates with other libraries in the Lower Mainland via InterLINK to share collections, and patrons can access other libraries’ collections with an interlibrary loan.

The VPL has shifted from offering a product to a service: librarians now aim to get you the material you’re looking for, when you need it—and the material that people request reflects the library’s changing community. In the early days, The VPL carried mostly English books, with some French; it now offers fourteen additional languages and are figuring out how to add more. The library has strived to balance public demand with acquisitions made based on positive critical reviews and embraces patron-driven acquisition, where, as Middlemass explained, “‘suggest a purchase’ meets interlibrary loan.” Knowing that one of its strengths is its collection of local books, the VPL is strengthening relationships with local publishers, including self-publishers. If the library finds out about a local self-published book, it will usually acquire a copy. “Some authors can be naive and end up spamming everyone at the library,” laughed Middlemass. “But some self-published books are very, very good.”

The VPL is experimenting with different ways of promoting reading, advocating for readers, and bringing readers and writers together, from holding workshops on writing and on self-publishing to hosting writer-in-residence programs and book clubs. It is also promoting its physical spaces, offering quiet places for users to work and read, as well as venues for groups to meet. By the end of this year, the VPL hopes to open its Inspiration Lab, a digital content space that will support users as they generate their own content.

Back to school: A self-indulgent personal post

This week I got an official letter of acceptance to the PhD program in SFU’s Faculty of Health Sciences, where I’ll be studying knowledge translation. In particular, I’ll be looking at ways to apply plain language principles to mental health research to make it more accessible to patients, practitioners, advocacy groups, and policy makers. I’m thrilled by the prospect of applying my editorial skills and clear communication knowledge to increase health and scientific literacy.

Although I’m heading back to school, in no way will I be leaving publishing; I adore my career, and my plan (although plans may change, of course) is to come right back once I’ve completed the degree. In the meantime, I’ll be dialing down the amount of publishing work I take on to a small handful of projects a year so that I can focus on my research.

I’ll also be drastically cutting back on my volunteer commitments with organizations such as the Editors’ Association of Canada. Over the past two years I’ve been a member of EAC’s Certification Steering Committee, which oversees the national program that certifies editors who have demonstrated excellence in proofreading, copy editing, stylistic editing, or structural editing. This committee is made up of some of the smartest, funniest, and most dedicated people I know, and working with them on projects to promote and strengthen the certification program has been a huge privilege. Leaving this collegial, optimistic, and productive group in August will be bittersweet.

At the branch level, I’ve worked with Frances Peck for the past two seasons (and with Micheline Brodeur last year) on the EAC-BC Programs Committee to set topics and invite speakers for our monthly meetings. We managed to put together an impressive lineup of speakers on fascinating subjects from forensic linguistics and cartography to subcontracting and the evolving role of libraries. Our ideas have spilled over into next season, and whoever takes over on the committee next year will be able to hit the ground running.

I can’t emphasize enough that my experiences on these committees—not to mention the professional relationships and friendships I’ve forged—have been tremendous for professional development, and I urge anyone considering volunteering for EAC to seize the opportunity. I will still be an active EAC member, and I am still happy to volunteer for small jobs here and there or for one-off events, but I’ll no longer have the time for ongoing committee work. If there’s still demand after this year’s PubPro unconference, a peer-driven professional development event for publication production professionals, I would be more than willing to run it again. And I still hope to attend EAC meetings and conferences and write up what I’ve gleaned from the sessions on my blog (although once I’m off the Programs Committee, I may allow myself to miss the odd meeting).

Speaking of my blog, my intention is still to post regularly on editorial, indexing, publishing, and plain language topics, but you might start seeing a bit more of a knowledge translation, health literacy, or mental health bent to my writing. Realistically, though, I won’t have time to do any more book reviews once school starts up. I’d love to keep crapping out my dumb little cartoons, but I might not be able to keep up with my monthly schedule.

Finally, I’d love to keep teaching in SFU’s Writing and Communications program. Changes are afoot in how those courses are being offered, though, so I’m not sure if I’ll still have a role to play. If it turns out that I will, I’ll be sure to post news about upcoming courses.

I’d like to thank all of my friends, colleagues, and mentors who have given me encouragement and advice as I’ve plotted this next step, which I have wanted to take for a long time. I feel incredibly lucky to be surrounded by so many amazing, supportive people.