Blog

Book review: Grammar for Grown-ups

If you’ve picked up one or two clients from across the pond, you might be looking to brush up on your UK English. Katherine Fry and Rowena Kirton’s Grammar for Grown-ups: A Straightforward Guide to Good English (published by Square Peg) is a good place to start.

Fry, a freelance editor, and Kirton, the managing editorial director at Random House, have written a light-hearted guide to English grammar, covering everything from the parts of speech and punctuation to commonly misspelled words and trickier issues, including usage and the subjunctive mood. Helpfully, the book also includes a chapter that compares UK English with English in the U.S., Canada, Australia, New Zealand, and South Africa. I found this chapter the most interesting, as it offers a glimpse into how the UK views other parts of the English-speaking world. Fry and Kirton not only give a detailed explanation of differences in punctuation (e.g., single quotes in the UK versus double in the U.S.) but also list regional terms and their UK equivalents—all with a healthy dose of humour:

[South African term / UK term]
voetsek (pronounced ‘foot sack’) / bugger off
vrying (pronounced ‘fraying’) / snogging
vuvuzela / very annoying blowy thing

(I found disconcerting the section on Canadianisms, in which the authors define “beaver tail” and “double-double”—are those really our chief lexical exports?)

Grammar for Grown-ups closes with a chapter defining literary terms and devices (through which I learned about antonomasia, encomium, and synecdoche)—not grammar per se but probably useful to know nonetheless.

The book is a quick read, and the tone is authoritative but neither condescending nor overly prescriptive. In fact, what I most appreciate is that they acknowledge that “Language is constantly developing, and while some rules should remain hard and fast, some may be bent and once in a while even broken – when you know what you’re doing…” (p. x) Throughout the book are exercises—many of them taken from classic works of literature—that reinforce what the authors have just taught, and the answers to those are at the back of the book. Most editors will find Grammar for Grown-ups an entertaining refresher, and even seasoned veterans will probably learn a thing or two.

That said, the book isn’t a style guide. Meant as a primer for a general audience, Grammar for Grown-ups is unlikely to find a permanent place on the professional editor’s reference shelf. (For one thing, it lacks an index.) Consider it bubble gum: fun but nonessential. And as with any grammar guide that claims to be “the only book you need,” it has its share of problems. For instance:

Most general descriptive adjectives can come both before and after the noun – ‘the long book’, ‘the bad idea’, OR ‘the book is long’, ‘the idea is bad’. In the former examples, before the noun and with no linking verb, the adjective is called attributive. In the latter, after the noun and verb, the adjective is called predicative. The first modifies the noun; the second completes the meaning of the sentence.” (p. 19)

That’s all fine and good, but nowhere do the authors define “linking verb.” Later on, as they explain adverbs, they write:

And to confuse things even more: ‘I feel badly‘ and ‘I feel bad‘ are both adverbs, but the sense is rather different. In the first, I am feeling ill, or my sense of touch has gone up the spout; in the latter, I am feeling bad about something, such as dumping my boyfriend just after he lost his job. (p. 23)

Had they taken the opportunity earlier to define “linking verb,” the distinction between “I feel badly” and “I feel bad” would have been easier to explain. (And no, “bad” isn’t an adverb here—it’s an adjective, precisely because “feel” is a linking verb.)

In other places, the book is downright wrong. Some examples:

In the section “Singular and Plural”

Making things even more irregular are those which are the same in both singular and plural – like ‘food’, ‘sheep’, ‘money’, ‘series’, ‘deer’, ‘offspring’. (p. 4)

So “Cabbage, seaweed, and mushrooms are three food that fight cancer”?

In the section about adverbs

Some adjectives end in “ly’ anyway – ‘friendly’, ‘lonely’, ‘lovely’ – so when they are used as adverbs, they don’t need another ‘ly’ added (‘friendlyly’? no thanks). (p. 23)

So “She smiled friendly”? I don’t think so. And even the Oxford English Dictionary confirms that it’s friendlily, lonelily, lovelily. Mouthfuls, yes—but not wrong.

In the section “‘a’ or ‘an’?”

On the whole, ‘an’ goes with any noun starting with a vowel – ‘an apple’, ‘an egg’, ‘an ice cream’, ‘an olive’ – though not always with ‘u’ nouns (it depends on how the ‘u’ is pronounced – it’s not ‘an unicorn’ but it is ‘an umbrella’). (p. 28)

Nope. It’s the sound immediately following the article that dictates which of “a” or “an” you use; the noun has nothing to do with it. “An overbearing mother-in-law” takes “an” because the sound that follows is a vowel, even though “mother-in-law” is the noun. And “an MP3 player” takes “an” because you say “em”—even though “MP3” technically starts with a consonant.

Despite these problems, Fry and Kirton get a lot right, particularly in their motivation for producing such a book in the first place. Even with the prevalence of textspeak, good grammar and punctuation are still important: “In a fast-paced world, when communications jostle for attention, if your letter, email or website page is full of errors, a reader won’t waste his or her time trying to work out what you’re trying to say.” (p. ix) If you’re looking for a rigorous reference on English grammar and usage, you might want to look elsewhere. But take Grammar for Grown-ups for what it is—a tour-bus loop through UK English—and you won’t be disappointed.

Want to become a power Word user?

There are several spots left in On-screen Editing: Getting the Most out of Microsoft Word, the course that Grace Yaginuma and I are teaming up to teach in SFU’s Writing and Communications Program. We’ll cover all the basics, including Track Changes, but we’ll also delve into the fun stuff like wildcard searches and macros that will help make all of your future on-screen editing projects more efficient. The course begins in five weeks! Register here.

Upcoming EAC-BC meeting on ebooks

My good friend Lara Smith, one of the most generous, helpful people I know, will be giving a talk at the upcoming EAC-BC meeting about ebook formats, digital production workflows, and what editors need to know about ebook conversion. Lara, the print and digital production coordinator at D&M, is the perfect person to give this presentation not only because she sits at the intersection between p- and ebooks but also because she’s worked in house as a proofreader and indexer and acutely understands editorial concerns in the ebook production process. (As an aside, Lara and her partner, Anita, are responsible for the best chili oil I’ve ever tasted.)

Join us at the YWCA on Hornby on Wednesday, October 17, for Lara’s talk and the chance to win a free EAC-BC professional development seminar (as well as the books I’ve reviewed on this site since last month’s meeting). Refreshments and mingling start at 7 pm, and the talk begins at 7:30 pm.

Book review: The Functional Art

“Can we throw in an infographic to break up the text a little?”

When I was cutting my editorial teeth as a student journalist, that wasn’t an uncommon question to hear in the newsroom, but it’s one that I imagine would make Alberto Cairo cringe. Cairo’s the author of The Functional Art: An Introduction to Information Graphics and Visualization (published by New Riders), and he persuasively argues that infographics designers aren’t simply at the service of writers and art directors—they’re expert journalists in their own right, using visual storytelling to allow readers to explore and discover.

Cairo is an instructor of information graphics and visualization at the School of Communication at the University of Miami, and his passion for teaching comes through in his engaging text. The Functional Art is meant to teach students of information visualization the principles of good design, many of which parallel the principles of good writing and clear communication. Writes Cairo,

The relationship between visualization and art… is similar to the linkage of journalism and literature. A journalist can borrow tools and techniques from literature, and be inspired by great fiction writing, but she will never allow her stories to become literature. (p. xxi)

The Functional Art is divided into four parts and is illustrated throughout with real examples of effective and ineffective graphics. The first part of the book explains the need for and fundamental function of information visualization. Cairo writes, “The first and main goal of any graphic and visualization is to be a tool for your eyes and brain to perceive what lies beyond their natural reach,” adding “Most of us mortals have brains that didn’t evolve to deal with large amounts of data.” (pp. 9–10) The second part of the book looks at how our eyes and brains evolved to perceive and understand what we see and how designers can use those traits to maximize the effectiveness of their graphics. The third part, “Practice,” aims to teach readers how to create effective infographics, both static and interactive. The last part of the book consists of a series of profiles: interviews with visualization experts at the top of their professions, including, among others, John Grimwade, graphics director of Condé Nast Traveler magazine; Juan Velasco of National Geographic magazine; Hannah Fairfield, formerly of The Washington Post and now at The New York Times; Hans Rosling of the Gapminder Foundation; and Stefanie Posavec, who has developed unique ways of visualizing literature. The book also comes with a DVD that includes three lessons reinforcing the book’s key concepts.

The most interesting aspect of the book for me is that Cairo uses evolutionary biology to explain the reasoning behind the design principles he advances. Our ancestors regularly faced predators and food shortages, and our brains have evolved as a result of those threats. To explain why bubble charts are not as effective as bar charts at offering accurate comparisons of data, Cairo writes, “The human brain is not good at calculating surface sizes. It is much better at comparing a single dimension such as length or height… When faced with the question of whether that bear running toward you is big enough to pose a threat, the brain doesn’t waste time or energy analyzing if the bear is tall and wide. Seeing if it’s just tall is good enough.” (p. 40) He uses a similar approach to show how to make the best use of colour, explaining that “the brain is much better at quickly detecting shade variations than shape differences” (p. 113) but that “pure colors are uncommon in nature, so limit them to highlight whatever is important in your graphics.” (p. 105)

The parallels between information visualization and text editing, particularly plain language principles, are stark. After all, “graphics, charts, and maps aren’t just tools to be seen, but to be read and scrutinized.” (p. xx) In one of the profiles at the end of the book, interview subject Moritz Stefaner says, “Learning about how human language works is very important for visualization and information graphics because they are language, too. They have a grammar, a syntax, and a vocabulary.” (p. 317) Echoing a fundamental tenet of the plain language movement, Cairo notes that “graphics should not simplify messages. They should clarify them, highlight trends, uncover patterns, and reveal realities not visible before.” (p. 79) He also says, “Never, ever dumb down your data just because you think your readers will not ‘get it.'” (p. 84) As plain language experts know, it’s all about respect for your reader: don’t underestimate their intelligence, and structure what you offer in anticipation of how they will read it. If you make them work harder than they have to, they’ll go elsewhere for their information.

As in writing, structure and hierarchy are important in information visualization. Cairo writes,

You need to build a solid backbone for your information, a reading path, an order, and a hierarchy, before you lock yourself into a style for your display. The structure is the skeleton and muscles of your graphic; the visual style is the skin. With no bones to support it, the skin of your project will collapse. (p. 155)

Editing and fact checking are also crucial to effective information graphics. John Grimwade of Condé Nast Traveler says, “It’s not enough to do good research and then present your information to your readers. You have to edit that information. We, infographics designers, must work as reporters but, above all, as editors.” (pp. 216–217) In his interview with Jan Schwochow, Cairo warns that “Many news publications rush to produce information graphics whenever something big—such as a terrorist attach or a natural catastrophe—happens. In many cases, what they end up publishing is full of errors because they don’t double-check their sources, and some even make up details.” (p. 280) Even once you have accurate data, it takes judgment to decide what to present and how to present it. As Cairo notes in his interview with Hans Rosling, “the form in which we filter the data is more important than the actual data.” (p. 310)

Cairo’s text gave me a much deeper appreciation of the research, skill, and editorial judgment—not to mention the hours of labour—that go into making good infographics. I was anxious to get to the “Practice” portion of the book, in which Cairo outlined his methodology (while warning that many information graphics designers fall into the trap of skipping directly to step 5):

  1. Define the focus of the graphic, what story you want to tell, and the key points to be made. Have a clear idea of how the infographic will be useful to your readers, and what they will be able to accomplish with it.
  2. Gather as much information as you can about the topic you are covering. Interview sources, look for datasets, and write or storyboard ideas in quick form.
  3. Choose the best graphic form. What shapes should your data adopt? What kind of charts, maps, and diagrams will best fit the goals you set in the first step?
  4. Complete your research. Flesh out your sketches and storyboards.
  5. Think about the visual style. Choose typefaces, color palettes, etc.
  6. If you’ve been sketching offline, move the design to the computer. Complete the graphic using the appropriate software tools. (p. 154)

Each of these steps in Cairo’s methodology could have used significantly more elaboration—perhaps even its own chapter. For example, where is the best place to “look for datasets”? How do you discern between reliable and unreliable data? How do you “choose the best graphic form,” and how do you know that the way you choose to present your data doesn’t misrepresent its message? How can you decide “what story you want to tell” before knowing what the data are going to say? Instead of answering these questions, Cairo jumped immediately into a chapter about interactive graphics, leaving me feeling ill-equipped to apply the principles he so careful laid out in his first several chapters.

In general, The Functional Art was a fascinating read for me, as an editor with a science background. Having the justification for basic infographics design principles grounded in evolutionary biology gave important context: good design is not just about what’s trendy or what “feels right”; there’s a reason that some presentations promote understanding better than others. Cairo’s angle made me wonder how a similar approach could be applied to writing. Given that “eminent scientists have famously asserted that their thinking processes are not based on the mind speaking to itself using words, but on giving visual mental shape to concepts and ideas to facilitate their combination in some sort of imaginary space.” (p. 141) (giving credence to the editorial mantra, “show, don’t tell”), how can we use the way we interpret words into mental images to write and communicate better?

This book also made me aware of how much I’ve neglected infographics as a tool in the publications I’ve worked on. I suspect I’m not the only one who seems to default to photography as a means of illustration, but Cairo deftly shows that photography may not always be the best graphical choice. The Functional Art has opened my eyes to opportunities to use visualization to further understanding beyond simple pie charts or bar graphs, and the book is loaded with links to additional information for readers to continue learning about the field.

However, as a pedagogical tool, the book could have been strengthened in several ways. One simple way would have been to add a summary of important points at the end of each chapter to serve as a quick-reference guide. Another would have been to offer readers (most of whom I would assume would be students) exercises or activities that would let them apply the principles they learned in each chapter. And as I mentioned earlier, after seven chapters of background information and build-up, I found it a letdown that only two chapters were devoted to the actual practice of creating information graphics. The second of those focused on interactive graphics before I felt I had had a chance to fully absorb, let alone master, the basics of non-interactive graphics. Although the lessons on the DVD reinforced the concepts in the book, they weren’t enough to leave me feeling confident that I had the tools I needed to start creating meaningful infographics. I would have preferred to see Cairo deconstruct each step of his methodology and expand it into an individual chapter, perhaps getting the room to do that by shortening the profiles and inserting them as a recurring highlight or feature within each chapter.

Award for Exploring Vancouver

Congratulations to authors Harold Kalman and Robin Ward and to photographer John Roaf! Exploring Vancouver: The Architectural Guide has won an award from the Canadian Association of Heritage Professionals in the Heritage Communication category. The award will be handed out at a ceremony on Thursday, October 11, between 7:30pm and 9:30pm at the Montreal Masonic Temple.

In other Exploring Vancouver news, Harold Kalman will be signing books at the Chapters on Broadway and Granville on Saturday, November 10.

Writing Rights—personal perspectives

In his Writing Rights session, David Scott Hamilton made an incredibly important point when he described asking for a royalty in his contract negotiations with Anvil. The publisher showed him the numbers and said, *We just can’t do it.”

That conversation really underscored that building a productive publisher–translator relationship is a two-way street—mutual respect is key. The subsequent discussions during the workshop about concerns over relinquishing control by assigning copyright and ways to negotiate the best contract might imply an adversarial relationship, but having worked at a publishing house, let me offer this perspective:  publishers, in the vast majority of cases, aren’t out to screw authors over, just as authors who leave a small press after achieving some success to work with a bigger company aren’t trying to screw over their former publishers. Publishing is a business—one in which, especially in the literary world, margins are simply razor thin. Of course I’m by no means suggesting that artists shouldn’t try to negotiate a favourable contract—on the contrary. However, I think it’s important to highlight the fact that most publishers, particularly small literary presses, aren’t prolific money-making enterprises. Most are doing the best they can with what they have, and I think a more productive relationship would ultimately result if writers and translators approached their negotiations with that understanding in mind. It’s not so much that publishers want to hand artists the short end of the stick but that, in Canadian publishing, both ends of the stick can end up pretty short.

That said, I did very much appreciate and admire Martha Rans’s fervent advocacy on behalf of the artistic community. For artists whose work is exploited, having support like the Artists’ Legal Outreach can be invaluable.

When I attended Chang Han’s intellectual property session at Freelance Camp, I was left with a niggling question. Sure, you’re theoretically protected by a framework of copyright laws, but if someone infringes, not only do you have to discover the infringement, but you also have to be prepared to pursue legal action in the infringer’s jurisdiction. Rans’s comment about the difficulty of enforcement, particularly across borders, filled in the critical missing piece in my understanding.

Carolyn Swayze’s session consisted mainly of anecdotes from her work as an agent, and they were interesting—I didn’t know much about literary scouts before her talk—but the outline of the workshop implied she’d be discussing the Literary Translators’ Association of Canada’s model contract, which she didn’t address. I would have liked to see the anatomy of a translation contract to discover how much it jibed with my own experiences working with translators for a publisher. Luckily, it appears that the comprehensive LTAC booklet accompanying the workshop has all of that information and more—including foreign funding sources for translations.

Overall, Writing Rights was a very informative workshop, and I got to meet some terrific people. I’m amazed that it was free—another big thank-you to LTAC, the Canada Council for the Arts, and the Department of Canadian Heritage for sponsoring the event. If I could have made one suggestion, it would have been to make the day’s program available on the Word on the Street website prior to the workshop. I could find very little information about it, even the morning of, and I didn’t know what kinds of speakers and sessions would be featured until I arrived; knowing the workshop structure would have allowed for better planning on my part.

Writing Rights, Session 3—Carolyn Swayze on negotiating the best possible contract

Carolyn Swayze is the president of Carolyn Swayze Literary Agency, where she represents authors of literary fiction and nonfiction for adults and children. She spoke at the Writing Rights workshop about contracts.

As an agent, she works with authors to decide who will handle the rights in translation. Often publishers with large rights departments believe they are the best to handle them, but Swayze finds that they often don’t do anything with those rights. As a result, she’ll try to sell Canadian English rights only, sometimes North American English, and occasionally North American French and English rights so that the author can retrain translation rights to sell elsewhere. A problem Swayze encounters is that publishers in France usually insist on buying World French rights, whereas she’d like to retain North American French rights to sell separately.

Swayze works with a network of co-agents and literary scouts around the world to sell translation rights. After a while, “You get to know what kinds of books do well in different markets,” she said. Co-agents range from individuals to big international agencies, whereas scouts are paid by publishers, film companies, etc., to seek out appropriate projects for their clients. Scouts play an important role; with the number of books out in the marketplace, “it’s impossible to bring a book to enough people” for their consideration, said Swayze.

Echoing David Scott Hamilton, Swayze emphasized the importance of developing relationships. Seek out publishers and co-agents in countries in which your language of choice is spoken, she advised, and ask scouts for their client list. (On the topic of how to find scouts, Swayze was a bit coy: “Do a little research. There’s all sorts of online material.”) Promote yourself so that people know you exist. Once you’ve established some credibility, you can start negotiating for a bigger cut in your contracts.

Translators often complain about having difficulty getting a royalty split, but Swayze has seen it happen; she even told us of a translator in Italy who managed to secure a split of 50%. The other side of that coin are those who are essentially paid a fee for service, and some translators don’t even get billing on the front cover. If you have an agent, he or she will usually negotiate the contract on your behalf. How do you find a good agent? Swayze suggests researching online and carefully reading an agency’s submission requirements to make sure that you’re a good fit. Also, read the acknowledgements in books in your genre; authors will often thank their agents, and you can get some names that way. If you write nonfiction, prepare a good proposal for an agent’s consideration; for fiction, especially a debut work, you may have to complete it before an agent will look at it.

Swayze is realistic with her advice, warning that if you secure one contract but don’t earn out your advance, it becomes much harder to sell another book.

Writing Rights, Session 2—Martha Rans on copyright law

Martha Rans is a copyright lawyer who co-founded the Artists’ Legal Outreach. The ALO runs a legal clinic at which artists and arts organizations can, by donation, have a thirty-minute consultation with a lawyer or law student about a problem related to their artistic discipline, including issues relating to contracts and copyright. Rans spoke to Writing Rights participants about copyright issues, particularly as they relate to writing and translation.

Copyright exists so that creators can protect their intellectual property and allow them to earn money from their work, which encourages creative production. It’s an important value for artists, and most artists’ organizations are vocal in advocating for copyright. Of course, since, as Rans said, “everything about who we are as people is connected to culture and creativity,” we have to strike a balance between artists’ ability to protect their work and users’ ability to gain access to that work; we’ve built into the copyright structure the concept of the public domain.

What’s copyrightable? Books, songs, images, plays, software—forms of creative expression. Copyright doesn’t cover a compilation of facts or titles or utilitarian goods. Concepts and ideas are not covered by copyright; it’s the expression of those ideas that are covered. Copyright covers original work, which means that it must be original to the creator. For example, two people could take photos that happen to look identical, but both images are protected by copyright. Copyright takes effect as soon as you’ve created your work and fixed it in a tangible (including digital) form, and you don’t have to register your copyright. However, if you’re collaborating with other people and it may become necessary for you to clearly establish when you created a work, you might want to register it. Most importantly make sure your name is associated with your work. Including the phrase “All rights reserved” with your copyright notice means that your permission is needed for any use involving your work.

Copyright lasts for a term of death plus fifty years in Canada (now true for photographs, too). In the U.S. and E.U., the term is death plus seventy years; Canada’s shorter term allows our homegrown artists more freedom to explore. Rans said that the issue is not whether you can play around with a work under copyright but, once you’ve done that, whether you can then sell it for commercial purposes. What’s considered commercial? The line isn’t always clearly defined—for example, in cases where you give content away online but charge for advertising on your website or where the content is used by a non-profit or educational institution.

Associated with copyright are moral rights, which includes paternity (the right of attribution) and integrity (the right to prevent your work from being mutilated, distorted, or modified in a way that damages your reputation). Homages are culturally important—they’re genuine creative expressions in their own right—but, Rans advised, put yourself in the shoes of the artist you’re imitating. Often artists care less about the money and more about how their work is being used. Rans also noted that the U.S. doesn’t include moral rights in its copyright act.

If you own copyright to a work, you can assign it, or you can license it. When you assign your copyright, as a writer usually does with a publisher, you retain very little other than moral rights—you essentially sell your ability to control it. Licensing allows others to use your work under specific conditions and often within a specific time frame. Rans stressed that contract negotiation is hugely important, since you’re likely giving up a huge amount of control when you assign your rights. “You need to get independent legal advice when entering into an agreement with a publisher,” she advised, and the ALO clinic offers artists the opportunity to do that.

So what constitutes infringement? Again, there’s no bright-line test. The criterion of “substantial similarity” can be subjective, and something that is infringement to one person may not be infringement to another. If you find yourself accused of infringement, it doesn’t mean that you’ve infringed—but do be prepared to answer the accusation. Rans warns that if you happen to find something you’d like to use—like archival material or old photographs—it’s your obligation to search for the original copyright owner. On the flip side, if you discover your copyright has been infringed, you have to sue the infringer in his or her jurisdiction—which can be tricky for artists of limited means. “It’s important to understand that when you upload something to the Internet, you’re giving up a good deal of control.”

Built into the Copyright Act are exceptions that allow works under copyright to be used in some situations. The most important exception is fair dealing, where works can be used for research, private study, news reporting, and criticism. Bill C-11 recently added three purposes to fair dealing: education, parody, and satire. The education provision is a very contested area at the moment, as it changes the game for educational publishing. (As an aside, Bill C-11 also makes it illegal to circumvent digital rights management.)

Artists hoping to make their work more available can turn to Creative Commons, which is not an alternative to copyright but a licensing framework that is part of copyright. Creators can choose licensing, for example, that allows others to modify their work but requires attribution or that allows others to redistribute their work freely but requires that it remain unchanged.

If you’d like to learn more about Creative Commons, Rans will be a panellist at a Creative Commons Salon on Monday, October 15, from 7pm to 9pm. Admission is free, but you do have to sign up.

Writing Rights, Session 1—David Scott Hamilton on getting your literary translation published

David Scott Hamilton led the first session of the Writing Rights workshop, with the support of translator Annie Bourret. Hamilton was shortlisted for the Governor General’s Award for Translation in 2011 for Exit, translated from Nelly Arcan’s Paradis, clef en main. In his interactive session he told us about the journey that began with a meeting with Anvil Press’s Brian Kaufman at the Word on the Street festival in 2009 and has come full circle three years later with this workshop, put on as part of Word on the Street 2012. His current project is translating the Governor General’s Award–winning Kolia by Perrine Leblanc for House of Anansi Press.

A quick poll of the room revealed that roughly half of the participants were translators, working in languages including Turkish, German, Mandarin, Bulgarian, French, Farsi, Spanish, and many others. The other half were writers, illustrators, or editors.

Hamilton launched the session by asking this question: What is the most important skill a literary translator must have? These were some of the audience’s responses:

  • cultural knowledge
  • an understanding of the target audience
  • a knowledge of how to get beyond the words to the ideas
  • a knowledge of where to access resources
  • a creative imagination
  • excellent writing skills in the target language
  • an understanding of translation methodology
  • passion about the work
  • critical thinking

According to Hamilton, however, a literary translator’s most important skill is the ability to build relationships. “Building a relationship with a publisher is crucial to get started, to get your foot in the door,” he said. He described how he approached Brian Kaufman at Anvil Press’s Word on the Street tent in 2009 and struck up a conversation. A few months later, he read Nelly Arcan’s Paradis, clef en main and knew it was a book he wanted to translate; it was the rapport he’d established with Kaufman that allowed him to make it happen. He prepared a sample translation of about 5,000 words and proposed the book to Anvil.

The next steps in the process were for Anvil to acquire the translation rights from the French publisher and to secure funding for the translation. The only way to get money for literary translation in Canada, explained Hamilton, is through a grant from the Canada Council. To be eligible for a grant, a translator must be a Canadian citizen or permanent resident and satisfy at least one of the following criteria:

  • be a recognized professional translator with a degree in translation,
  • have had at least one literary translation published by a recognized publisher, or
  • be a professional writer.

For Exit, which was Hamilton’s first literary translation, he qualified only under the third criterion, which is why, he emphasized, it’s so important to write as much as you can and to get your work out there. “Build a portfolio,” said Annie Bourret, “even if it starts with writing for your community newspaper.” All of this will go on your CV, which the publisher will need to apply for the Canada Council grant.

The publisher and the work must also satisfy certain eligibility requirements, which are detailed on the Canada Council site. For example, the grant must be secured before translation begins, and the work must be translated into French, English, or an Aboriginal language for publication in Canada. Fiction titles are eligible for $0.18 per word of the source text, to a maximum of $25,000.

After Anvil secured the translation rights, the translation contract was negotiated. “Go into that contract negotiation informed,” advised Hamilton. He also noted that “a literary agent won’t even look at you if you don’t have a track record.” In his contract with Anvil, he received no royalties. Brian Kaufman showed him the numbers and explained that it just couldn’t be done.

The contract also set out the delivery date for the manuscript, and Hamilton stressed the importance of building trust through professionalism: meet your deadlines and “do damn good work.” He adds, “The idea of work–life balance? Forget it! What works for me is work–life integration.” And be prepared for the fact that your responsibilities don’t end when you submit the manuscript; the translator still has to be involved with copy editing and proofreading, not to mention promotion.

How important is the author–translator relationship? Hamilton contends—and somewhat controversially, he admits—that the author’s intention is wholly in the text. A literary translator’s job is to determine what that intention was. Nelly Arcan had committed suicide before her original book had even been published, so the author–translator relationship for that project didn’t exist. For his current project, the translation of Kolia, Hamilton travelled to Quebec to meet with Perrine Leblanc, and he got to know her but never asked her about her book. He likened her original work to a musical score and his role as that of a musician. “I am to interpret her score.” Critical interpretation and creative writing skills are crucial for literary translation, he said. He described the act of translating fiction as being 25% translation, 75% writing, and he noted the importance of listening to the language as you read the text in the source language. “You’re not translating words,” he said. “You’re translating cultural histories and the resonance of the language.”

Hamilton closed off the session by letting the workshop participants know about some additional funding available to publishers. Canada Council offers supplementary grants for

  • travel assistance (so that the translator can meet with the original author)
  • editing assistance,
  • promotional assistance, and
  • reading fees (for the initial reader’s report).

Also, the Public Lending Right Commission offers creators compensation for their works that are available at public libraries, but you have to register. Annie Bourret noted that it’s not unusual for some writers to make more in public lending right payments than in royalties.

Writing Rights: Writing, Translation, and Copyright

I’ve signed on to give a talk at the February 2013 EAC-BC meeting about editing books in translation. Figuring I should get a translator’s perspective on the topic, I’ve slowly been making my way through Andrew Wilson’s anthology Translators on Translating, and I attended a free full-day workshop yesterday at the Vancouver Public Library called Writing Rights: Writing, Translation, and Copyright. The workshop was part of the Word on the Street festival and was sponsored by the Literary Translators’ Association of Canada, the Canada Council for the Arts, and the Department of Canadian Heritage. It featured a session by Governor General’s Award finalist translator David Scott Hamilton, who took us through the process of how he came to translate Paradis, clef en main into Exit and explained the structure of and eligibility requirements for Canada Council of the Arts grants, which are the main funding source for literary translators in Canada.

Hamilton was followed by copyright lawyer Martha Rans of Artists’ Legal Outreach, who gave a session about copyright issues relevant to translators, including the recent changes to the Copyright Act as a result of Bill C-11.

Literary agent Carolyn Swayze finished off the day with a short session about negotiating publishing contracts.

All three speakers (and many of the workshop’s participants) offered some important insights on translation and copyright, and I’ll summarize their talks here over the next few days. More than one person has told me that my blog posts are generally on the long, indigestible side, so rather than shove the whole day into a single post, I’ll break the workshop up into bite-size pieces by session. Stay tuned!