Editing global English (Editors BC meeting)

Robin-Eliece Mercury is an editor and applied linguist who taught composition in Japan and the Czech Republic. At the November Editors BC meeting she moderated a panel discussion about the particular challenges and considerations when editing authors who are not native English speakers. On the panel were

  • Glauce Fleury, a freelance writer and communications specialist based in Vancouver. Previously she worked as a journalist in her home country of Portuguese-speaking Brazil.
  • Carol Zhong, who has taught English and edited in Canada and abroad, including in China and Hong Kong, and now specializes in academic work.
  • Joel Heng Hartse, an applied linguist who lectures in the Faculty of Education at Simon Fraser University.

Mercury framed the discussion by asking us to think about whether our national association has role to play in creating guidelines, strategies, or tools to help editors approach this kind of editing. “All of us have our personal preferences or policies when editing copy from a non-native speaker of English,” she said. “How can be aware of and sensitive to non-native speakers of English” while meeting the expectations of those who publish and read their work?

Heng Hartse began by pointing out that he’s the only non-editor on the panel, although the work of academics and editors does overlap a lot. His research interests are in the globalization of English and World Englishes. “The pluralization is very intentional,” said Heng Hartse. “It’s ideologically purposeful. We want to emphasize the pluricentricity of English. English is increasingly not the sole possession of a single people, nation, or cultural group.”

Just as we wouldn’t say that a Canadian speaks worse English than an Australian, we can apply the same attitude toward those who speak Singapore English or Indian English, for example. World Englishes “recognizes each variety as legitimate and having its own norms,” said Heng Hartse, which can lead to some interesting controversies. We are seeing more situations in which writer, editor, and audience are working with different norms.

“What responsibility do individual editors have to learn about World Englishes and their role in the global context?” Mercury asked Zhong.

“It’s like any other aspect of professional development,” said Zhong. “We need to become familiar with what they are, in what context they’re used, how we can best serve writers and their audience—with sensitivity.” Ultimately, we have to make sure that the document’s readable. “Other academics all over the world have to understand what someone in Singapore has written.”

Fleury wanted editors to understand that “nonstandard is not a mistake. The challenge is to understand what is standard for the audience.”

Zhong says that tries as much as she can to maintain an expert’s voice and style, but context is important. Sometimes authors will write a term or word that they’ve heard somewhere but haven’t used in the right way. Her example was an author’s use of “significant others” to refer to other important people. She explained how that term is usually used and suggested other possibilities that might be clearer to the reader.

Zhong also adjusts her level of editing depending on the purpose of the document. “I edit course material for the Open University of Hong Kong,” she said. “It takes place the place of a lecture, so it has to be accessible to the students. And it has a certain degree of informality that you don’t get in a journal article. So I edit more intrusively: students have to understand the material without the instructor.”

“I query a lot,” said Zhong. “You have to be as clear as possible and always give options. ‘Did you mean X, or did you mean Y? If you meant X, you’ll need a comma here. If you meant Y, maybe you could say it this way.’”

“Is it fair for editors to assume that non-native speakers of English need extensive editing?” Mercury asked Fleury.

“No, it’s not,” she said. “You will find native speakers who are working as writers and need extensive editing. It’s not a problem of second-language speakers or writers. It’s a misconception that second-language writers are not good writers that will give more trouble than pleasure to editors.” Those who are serious about a language, Fleury said, will never stop studying it. “If you can choose, just work with the right writers.”

“How can we edit with a sensitivity to authors who are non-native speakers of English, when standard English is expected?” Mercury asked Heng Hartse.

“The first thing is not to assuming a non-native speaker has a deficit compared with a native speaker,” he said. “There are many ‘literacy brokers’ between author and publication.” The process could involve many people—family members, colleagues, editors—“all of us making contributions to the text.”

“Approach their work in an open-minded way,” said Heng Hartse. “We need to step back and be reflexive about our perceptions. Build an ethic for yourself of continually asking—What is style? What is grammar? What is just a pet peeve? It’s incumbent on us to develop a way of dealing with other people’s text that respect them, while bringing our expertise.”

“What’s your approach in getting agreement with you and the author in terms of how far you would edit the text stylistically?” Mercury asked Zhong.

“Authors normally tell me what they want me to do,” she said. Some authors want her to focus only on grammar, spelling, and punctuation. “If you have any questions, ask. Don’t go ahead and make changes.”

Heng Hartse warned us to be aware of “rules” that are actually a product of folk linguistics—like “don’t end a sentence with a preposition.” “None of us are immune to the ideological dimension of making language choices,” he said. “That’s where we have to be careful.”

Mercury asked Fleury if she’s encountered editors’ prejudices as a writer whose first language isn’t English.

“Sometimes an editor will say, ‘Oh, this is good!’ Was there a prejudice or an expectation that it wouldn’t be good? There’s a misconception that native speakers are better writers in that language and that non-native speakers wouldn’t be good writers and would need a lot of work. That’s behind why people are surprised.”

“I’m aware of my weaknesses and strengths,” said Fleury. “I wouldn’t submit anything as a final product if it’s not good enough. If I don’t think I have the skills to write about a specific topic, I will refer a friend.”

“My two prejudices,” said Heng Hartse, “are that (1) I’m right, and (2) I understand what the writer means.”—and it’s important to check these, he said.

Mercury asked the audience if it would be helpful for an organization like Editors Canada to synthesize some of the considerations we’d discussed into guidelines to help the growing number of editors working with non-native speakers of English.

Ruth Wilson responded: “I haven’t heard anything tonight that wouldn’t apply to any thoughtful, sensitive editing in any other discipline. All of the [Professional Editorial] Standards apply equally to this. We’re just opening a window to a new discipline.”

“It’s good to have an open discussion about bias,” said Wilson, but what we’re talking about isn’t a new skill set but an expansion of existing skills.”

Kyra Nabeta asked the panel if they considered it important to know the writer’s language and culture.

“It’s important to be familiar with it,” said Zhong. “I feel I have an advantage. I’m familiar with historical events, place names, expressions, people… It’s not as if you can’t learn that, but for me it’s like a shortcut, because I have that background that gives me an advantage.”

(The evening ended with a few questions about editing translations that got directed to me. For interested readers, I’ve summarized some past sessions about writing for translation, Global English, and editing books in translation. Or check out my posts under the “translation” tag.)

Communication Convergence 2015

Building on last year’s inaugural event, Cheryl Stephens and Kate Harrison Whiteside put together a full day of sessions at Communication Convergence 2015, most of them looking at the ways technology has affected writing, publishing, and other means of communication.

Fawn Mulcahy—How has technology changed how we communicate?

Fawn Mulcahy has more than twenty years of public relations experience and has taught PR at Langara College and Simon Fraser University. At Communication Convergence she talked about how technology has changed the way we communicate and why we need to do our best to keep up.

Her advice about language and communication isn’t based on linguistics—“I’m not a linguist!” she disclaimed—but is informed by her interactions with her students and her seventeen-year-old step-daughter. Millennials will make up 44% of the workforce by 2020, and their communication is all digital. We have to get comfortable working in that space and learn the language of shortcuts like acronyms, emoticons, and emojis so that we can all work effectively with one another.

Technology is how we tell our stories, and we’re relying more and more on imagery, which can instantaneously and effortlessly communicate emotion and attitude. In presentations, images are key to avoiding “death by PowerPoint”: “If you have slides of black-and-white text in bullet points, you’ll lose them.”

More people have mobile phones than desktop computers, and youth have abandoned email in favour of communicating through their phones and on social media, which encourages all of us to keep our communications brief, simple, and short. That said, “we still need to honour communication,” said Mulcahy. Exclamation marks, all caps, and smiley faces have no place in a professional email, and we still have to differentiate between language used in texting and standard written English. People accustomed to writing for the 110 to 150 million blogs out there sometimes don’t understand why they can’t keep the same voice for everything they write.

When asked how technology has affected her teaching, Mulcahy admitted that it has shortened attention spans. “It’s tempting on computers to multitask,” she said. “An average person checks their phones 150 times a day—it’s a tic you can’t control.”

As an instructor, “You feel like a dancing bear—you have to entertain them to keep them listening and engaged.” In every classroom, “60 percent will think you’re an idiot, 20 percent will love you, and 20 percent are on the fence. You’re trying to win over that 20 percent.”

“Teach to one person,” Mulcahy advised. “Find your friend in the room. You can’t please everybody.”

How has technology changed relationships between writer, editor, and publisher? (panel discussion)

Editor, writer, and instructor Frances Peck moderated a discussion between Roberta Rich, author of The Harem Midwife and The Midwife of Venice and Paula Ayer, managing editor at Annick Press’s Vancouver office, about how technology has changed the publishing landscape.

“The biggest shift is that everything is electronic,” said Ayer. “Editors no longer work on paper proofs. And everything is expected faster; I think we’re offloading more onto freelancers because there’s less and less time to do things in house. Editors become surrogates for the publishing house.”

Rich, in contrast, has stuck to hard copy. “As you can deduce from all of this,” she joked, “I really hate change.” Her first novel was edited in three rounds, but her most recent book was edited in two. “Part of it was that I learned from the mistakes I made in my first two books,” she said, explaining that her first draft was probably a little more polished. “But I’m very fortunate to have been published in Canada first, because in the U.S., publishing houses don’t have that kind of patience—to do a third pass.” U.S. publishers, said Rich, don’t want a fixer-upper. They want a finished product. “In order to get a publisher to read it at all…it has to be almost perfect. You pay for your own editor.”

Rich recommends Booming Ground, part of UBC’s non-credit creative writing program, which offers editing and manuscript evaluations for up to 120 pages. “Send in 60 pages a month, and they send you feedback. It’s very economical. For $500 you get a lot of work and very detailed criticism.”

Ayer warned about unscrupulous businesses exploiting people who want to get published. To counter some of the volatility, Ayer said, Annick relies on a core group of freelancers who know the brand and understand what kinds of books they publish. But she’s constantly feeling pressure to get projects done more quickly: “We need sales materials sooner, so we need a clear idea of the book and an illustrator very early on.”

Peck said that editor Barbara Pulling has also mentioned the contraction in time for each project and the pressure to turn then around more quickly. She used to have six months to go back and forth with the author to develop ideas, and now she doesn’t have that luxury. “As a reader,” said Peck, “I pick up books that feel that they’ve been rushed through and that have substantive issues.”

“Has there been a change in readership?” Peck asked the Ayer and Rich. “Are needs, expectations, and attention spans changing?”

Rich said, “I have a pretty clear idea of my readership—they’re primarily female. Fiction readers are generally female, between ages twenty and sixty. Unfortunately, I’ve been seeing fewer young readers and writers at events like writers’ festivals and book clubs.”

“Our market,” said Ayer, “is mostly schools and libraries, so we’re affected more by budget cuts.” And Annick’s books have changed: “We use more sidebars, more illustrations. We’ve redone books in graphic novel style to make them more visual. It doesn’t mean they’re dumbed down. We’re giving readers short bursts of information. We want it to be interesting and engaging.”

“People used to read the first few pages at a bookstore,” said Rich. “Now we have to hook the reader in the first couple of paragraphs.”

“The title and cover have to get people’s attention right away,” said Ayer.

“Let’s turn our conversation back to relationships,” said Peck. “Has technology made relationships easier or harder? Do you get to have any face-to-face interaction?”

Rich said that she talks to her editor on the phone, but whenever she’s in Toronto, her editor takes her out for lunch. “I have an old-fashioned relationship with my editor,” she said.

Ayer said, “We work with people from everywhere—New Zealand, Poland, Japan. There’s usually no chance for face-to-face communication. If they’re in town, we try to make time for a face-to-face meeting. Freelancers are usually only dealt with via email, but some are close enough to be friends on Facebook.” It’s tempting to resist face-to-face meetings from a time-management point of view, she said, but they can create a stronger relationship.

“What trends do you see on the horizon?” asked Peck.

“Publishers will be less willing to take risks and will try to take only sure bets,” said Ayer. “Publishers have become slaves to numbers,” said Rich. “They’re very numbers driven.”

“Publishers used to have the patience to develop a writer, but when a small house develops writers, often they just go to bigger houses,” said Ayer.

Peck noted that some authors are now intentionally going to smaller publishers because they know they’ll get personal attention. Some decide to self-publish. “Will there be a resurgence of smaller presses, or will they change their roles?

“Self-publishing is good for people who have a built-in audience,” said Ayer. “There’s a bit of a mentality that publishers and record labels will mess with your creative vision. But often things get better with other people’s input.”

Blake Desaulniers—We are all publishers now in the era of internet distribution and multimedia platforms

Blake Desaulniers is a writer, photographer, videographer, and content marketing expert who worked in magazines in the 1980s and saw the transition from wax paste-up to fully digital production. Today, anyone can be a publisher—but if you choose to go that route, know what you’re getting into and have a clear idea of what you’re trying to do with your publication.

“What do we expect from our audience?” said Desaulniers. “We want them to buy our product, buy into our ideas. Set goals to understand the nature of engagement you expect from your audience. Often people don’t look that far. They’re good at packaging and distributing, but once it’s out there, they don’t think about it.”

You should also have a clear concept of your publication so that you can develop a set of keywords. “The internet is Google,” said Desaulniers. “If you want to get to your audience, you’ve got to be good with Google. Understand from the outset what your keywords are going to be. They should inform every aspect of your publishing venture. In a sense, it’s branding.”

Next, look at audience development, which may be the hardest part of all. Subscriptions are expensive and hard to manage. “Getting a subscriber audience is the most difficult aspect of the game, whether you’re an individual or a large-scale commercial publisher.”

So what can we do to develop an audience? “Build an audience using social media,” said Desaulniers. Use personas—representations, including goals and behaviours, of who you want or expect your audience to be—to build your communication efforts. Make sure you develop your personas based on real data, though, not just speculation.

Marketing automation (like the kind services like HubSpot can provide) requires a large budget—about $25,000 a year—to manage, but a good system can provide everything you need to automate distribution of your content, including newsletters, emails, and social media. Most importantly, it provides granular tracking of anything anyone does. “People used to say, ’50 percent of my advertising works—I just don’t know which 50 percent.’ This kind of tracking ends that uncertainty.”

“Audience engagement is more important than number of views,” said Desaulniers, and it’s important to have reliable metrics of engagement for your content. Knowing what your readers are actually using means “You’re customizing information, not wasting resources on things people aren’t interested in. Turn your users into your sales force.”

***

I’ll be writing up Cheryl Stephens’s session about the hidden intricacies of the modern reading audience in a separate post. To volunteer for or contribute to future Communication Convergence events, get in touch with Kate Whiteside.

Laurie Lewis—Pricing strategies for freelance editors (Beyond the Red Pencil, 2015)

Laurie Lewis first published What to Charge: Pricing Strategies for Freelance Editors and Consultants in 2000, and when she revised it ten years later, she found that her strategies didn’t change. She shared her time-tested approach to pricing at Beyond the Red Pencil.

Choose the best method of pricing for the job

“I’m not going to tell you how many dollars to charge per hour or per page,” said Lewis. “There is no right price for a job.” Pricing methods include:

  • an hourly rate,
  • a page rate,
  • a word rate,
  • a project rate,
  • a per diem,
  • a retainer, and
  • a unit rate.

Most editors use the first four methods. Some freelancers choose to use only one type of rate, but Lewis suggests learning the different methods of pricing and figuring out which will work best for your particular circumstance. “Hourly is great if you work slowly, awful if you work fast, and great if you don’t know the scope of the project.” But not all clients are comfortable with the uncertainty of a per-hour rate.

Per-page rates used to be based on a 250-word page, but the client may not realize this. If they give you a page count for a manuscript, don’t take their word for it. Work out exactly what a page means to the client before quoting a rate. You and the client will also have to agree on how to count elements like tables and figures.

Per-word rates are common for writers but not so much for editors. If you do use a per-word rate, come to an agreement with the client about whether you’re using the word count before or after the edit.

The biggest pitfall with a project rate is not knowing enough about the project before setting your rate. Get as much information as you can from the client so that you can give an informed estimate.

Keep track of the hours you work, ideally using task-based logs

Regardless of which type of pricing you choose, the most important strategy is to log your time. Even if you’re using a project rate, keep track of the time you spend on specific tasks. “Editing” isn’t specific enough. Are you reviewing the manuscript? Corresponding with the author? Making a style sheet? Spell checking? Running a Find and Replace? Fact checking? Collating changes? Get into the habit of tracking time by task. (An audience member suggested using Freshbooks.) Consider this strategy an investment for future projects, when you’ll be able to look at your logs to see what you’re really spending your time doing.

Get as much information as you can before naming your fee

  • Ask your client for as many project details as they’re willing to give you. Ask for the manuscript or, failing that, a sample—and try to get one from the middle of the manuscript, not the beginning, which authors will probably have spent a long time polishing and thus won’t necessarily reflect the quality of the manuscript as a whole.
  • Ask other freelancers about their rates. “This is not price fixing,” said Lewis. “There is not such thing as price fixing in freelancing. Please be generous with your advice. We’re helping each other. We can only learn from teach other.”
  • Consult your own records: How much did you charge for a similar project? How long did it take you? Did you make what you wanted? Has the client forgotten about any aspect of the project—for example, preparing a reference list?
  • Listen to your gut. “If you’re going to hate the project because of the content, price accordingly.”

Whatever you do, “never give a client a rate off the top of your head,” said Lewis. “When a client says, ‘What do you charge?’ say ‘I’ll get back to you.’”

Determine your negotiating strategy

The two dollar figures you should have in mind when going into a negotiation are:

  • what you want to make
  • the lowest amount you’ll accept

If your client can’t pay you what you want for the work they want done, see if you can agree to change the parameters of a job. For example, you might do fewer rounds of editing or a different level of editing. Your client may agree to collate the changes or to change the schedule.

Consider also what non-monetary concessions you’ll make. For example, you may be willing to lower your rate for an acknowledgment, complimentary copies, or a testimonial. Ask to participate in your client’s activities—for example, an NGO’s fundraiser or a publisher’s book launch—where you might make connections and drum up further business.

“Be prepared to walk away from a job if you cannot agree to a price,” said Lewis. “You will kick yourself for working on a job where you’re not paid enough.”

“Freelance editors can be reluctant negotiators. Think of negotiating as clarifying the details of a job.”

Put your agreement in writing

Once you’ve clarified those details, make sure you get it in writing. Specify:

  • the nature of the project,
  • what you will do,
  • what the client will do,
  • the timetable for the work,
  • the fee and payment schedule,
  • how and why the contract might be terminated, and what you will be paid in that case, and
  • any other specific issues you’ve agreed upon.

These other issues might include what you’ll do in the event of scope changes or whether you can renegotiate if the material comes to you late. “Put wiggle room into the letter of agreement,” said Lewis.

“Formal contracts may frighten clients,” she said. “All you need is an email that puts your agreement in writing, with itemized tasks—but do ask clients to reply to the email saying they’ve agreed to the terms.” Written agreements show that you’re a professional.

Sometimes clients will have their own contracts. Read them, and never sign a contract that contains anything you haven’t discussed or anything you don’t agree with.

Learn from your experience

“The most valuable exercise is a ‘postmortem’ analysis of your projects.” See how much money you would have earned if you had used different pricing strategies. “Ask yourself, ‘How could I have made more money? What are my weaknesses in pricing?’”

At the end of the year, do an analysis of all of your clients, and figure out the average rate you made per hour. “If it’s higher than your usual hourly rate, that’s your new rate,” said Lewis. That new base rate reflects what your clients, on average, think you’re worth. Some may think you’re worth a lot more and will pay higher rates!

Steven Pinker—The thinking person’s approach to writing in the 21st century (Beyond the Red Pencil, 2015)

Experimental psycholinguist and author Steven Pinker gave the opening keynote at Beyond the Red Pencil, the Northwest Independent Editors Guild’s fifth biennial conference. His talk covered the same territory as his book The Sense of Style (which I reviewed earlier), but I still very much enjoyed hearing him speak in person.

Why is so much writing so bad, he asked, and how can we make it better?

One common theory is that bad writing is a deliberate choice by bureaucrats who use gibberish to evade responsibility or by pseudo-intellectuals who want to hide the fact that they have nothing to say. But good people can write bad prose, said Pinker. Another theory suggests that digital media are ruining the language, because we can all recall that in the 1980s, Pinker quipped, “teenagers spoke in coherent paragraphs.”

A better theory is that whereas speaking comes naturally to us, writing doesn’t. “Writing is and always has been hard,” said Pinker. “Readers are unknown, invisible, inscrutable—and exist only in our imagination.”

What can we do to improve writing, then? Some would suggest reading books like The Elements of Style, but among some good advice—such as using definite, concrete language and omitting needless words—is advice that is obsolete or downright baffling. “The problem with traditional style advice,” said Pinker, is that it’s an arbitrary list of do’s and don’ts based on the tastes and peeves of the authors.”

Instead, we should base our writing advice on the science and scholarship of modern grammatical theory, evidence-based dictionaries, cognitive science, and usage. Pinker made a case for classic style, which uses “prose as a window onto the world.” Reader and writer are equals, and the goal of the writer is to help the reader see objective realities. “The focus is on the thing being shown, not the activity of studying it,” said Pinker. The latter is a feature of self-conscious style that contributes to the verbosity and turgidity of academic and bureaucratic writing.

“Classic prose is about the world, not about the conceptual tools with which we understand the world,” said Pinker, who suggested avoiding metaconcepts and nominalizations. But he urges caution on the common advice to avoid the passive voice—especially since the advice itself often uses passive voice while condemning it. “The passive could not have survived in the English language for 1500 years if it did not serve a purpose,” said Pinker. English sentences rely on word order to convey both grammatical information and content. We expect material early in the sentence to name the topic (what the reader is looking at) and later in the sentence to show the focal point (what the reader should notice). “Prose that violates these principles feels choppy and incoherent.”

So “avoid the passive” is bad advice. But why is it so common in bad writing? “Good writers narrate a story, advanced by protagonists who make things happen,” said Pinker, whereas “bad writers work backwards from their own knowledge.

Too much knowledge can be a curse: “When you know something, it’s hard to imagine what it is like for someone else not to know it.” It’s this curse of knowledge that leads to opaque writing. The traditional advice to solve this problem is to assume a reader is looking over your shoulder at what you write. “The problem with the traditional solution is that we’re not very good at guessing what’s in people’s heads just by trying hard,” said Pinker. A better approach is to show your draft to a representative reader, or “show a draft to yourself after some time has passed and it’s no longer familiar.” Rewrite several times with the single goal of making prose more accessible to the reader.

Another battleground in writing are rules of usage, but Pinker said that the “prescriptivist versus descriptivist” paradigm is a false dichotomy. Rules of usage aren’t logical truths and are not officially regulated by dictionaries, he said. They are tacit, evolving conventions. “Many supposed rules of usage violate the grammatical logic of English, are routinely flouted by the best writers, and have always been flouted by the best writers. Obeying bogus rules can make prose worse.”

How does the writer or editor distinguish real usage from those bogus rules? “Look them up!” said Pinker. “Modern dictionaries and usage manuals do not ratify pet peeves,” he said. “Their usage advice is based on evidence.”

In any case, Pinker said, “correct usage is the least important part of good writing,” compared with a conversational classical style, a coherent ordering of ideas, factual accuracy, and sound argumentation.

Editors Canada: update on national happenings (Editors BC meeting)

Margaret Shaw, Editors Canada’s regional director of Western Canada’s branches and twigs, attended her first meeting as a member of the National Executive Council (NEC) in September, and at yesterday’s BC branch meeting she gave us a rundown of some of our association’s plans to increase the value of membership and more actively engage members. Here are some highlights:

Communications

  • Editors Canada plans to launch its rebranded website later this year and is looking for volunteers to beta test.
  • The association held its first monthly Twitter chat about certification in October, and the topic for November will be finding work and networking. Join in on November 3 at 4 pm PST and follow along with the #EditorsChat hashtag.
  • A private Facebook group has been set up for Editors Canada members.
  • The committee that publishes our magazine, Active Voice, hopes to create a hard copy in April and possibly another in September or October.

Professional development

  • A task force has been struck to develop a national mentoring program, modelled on the Toronto branch’s successful program and named in honour of the late John Eerkes-Medrano.
  • Editors Canada hopes to start offering webinars (three in the year ahead) so that members living outside of Canada’s major centres will have more professional development opportunities.
  • A central repository of professional development ideas has been proposed.
  • Editors Canada launched the third edition Editing Canadian English this past year, along with the companion Editorial Niches volume. Members at yesterday’s meeting suggested having Editors Canada publications available for sale at local branch meetings and seminars.

Member support

  • In the works is a welcome package for new members and a toolkit to support new branches and twigs.
  • A membership survey is planned for the spring, and exit surveys are planned to find out why people who don’t renew their memberships choose to leave the organization.
  • The Online Director of Editors now has its own direct link: findaneditor.ca
  • The national job board will be revamped. Once it is relaunched, employers and clients will no longer have to pay to post a job.
  • Student affiliates will have a new committee to champion student issues.
  • The Standard Freelance Editorial Agreement is being updated.
  • The NEC is also aware of—and aims to solve—server problems affecting affected people with editors.ca addresses.

Standards and certification

Vacancies on committees

Volunteering allows you to build network with colleagues across the country and add skills to your CV. Editors Canada is seeking volunteers for the following committees:

  • nominations committee
  • member services committee
  • communications and marketing committee
  • publications committee
  • standards task force
  • awards committee

***

At the next NEC meeting, planned for November in Ottawa, the executive will take the first steps to draft a new five-year strategic plan. The plan we have now will expire in 2016–2017.

Self-publishing and the oft-neglected index

For some of my editorial colleagues, working with self-publishers is their bread and butter. Many of these editors become de facto project managers, capably shepherding each book through its editorial and production phases—and sometimes even helping with sales and marketing campaigns. Yet, they often forget about the index, even though it can help an author’s work gain credibility and longevity.

I’ve worked on a handful of self-published projects managed by others. In one, the designer asked the author if he wanted an index, but by that point, he didn’t have room in his schedule to add one. In another project, a corporate history, the client couldn’t afford to add pages at the proofreading stage but may have been able to make it work had an index been brought up earlier. In a third project, the designer suggested adding an index when she was hired, and the client agreed. The client says now that her book wouldn’t have been complete without it.

A back-of-the-book index is usually one of the last things that get done in a book project, so I can understand how it can become an afterthought, but I’d love to see editors and project managers consider indexes earlier on, as they develop a project with a client. Most nonfiction works would benefit from an index: corporate and family histories, memoirs, and biographies should have a proper noun index at least, and indexes are a must for cookbooks and how-to books.

Hiring an indexer (and adding pages to accommodate an index in a print book) will add to the budget, but here’s how you can sell it to your clients:

  1. An index will increase a book’s credibility. As much as we like to say that self-published books aren’t any less legitimate than conventionally published works, self-published titles that can better emulate conventionally published books are more likely to be taken seriously in the market.
  2. An index can transform a book from a one-time read to an important part of the historical record. A nonfiction book with an index is much more likely to be found and used by future researchers, including historians and genealogists. Most authors, even if their main motivation is writing a memoir for family, for example, would be delighted to think of their work as having a wide reach and long-lasting impact. (Incidentally, Canadian self-publishers compiling personal, family, or community histories may be interested in the Canada 150 project.)
  3. An index lets readers see what the book is about. It shows not only what topics are covered but also in what depth. Cross-references help readers understand the relationships between the book’s concepts.
  4. People named in the book will want to look themselves up in the index. Yup—vanity is a factor, and finding their names might be enough to convince them to buy and read the book.
  5. Indexers invariably find the odd typo or inconsistency as they work. Because of the way we read and select terms to index, we notice problems that proofreaders sometimes miss.

Ultimately, indexes help sell books. As indexer Jan Wright pointed out at an Indexing Society of Canada conference a few years ago, Amazon wouldn’t include indexes in their “Look Inside” feature if they didn’t help sales, right?

Katherine Barber—Bachelor for rent: things you never suspected about Canadian English (Editing Goes Global, 2015)

Disclaimer: I am utterly incapable of replicating Katherine Barber’s humour and delivery, but she said some important things about language that editors would find valuable, which is what I’ve summarized here. (I’d previously had the privilege of hearing her speak at the PLAIN 2013 conference.) If you ever get the opportunity to hear the Word Lady speak in person, don’t let it pass you by!

***

Katherine Barber was the editor-in-chief of the Canadian Oxford Dictionary when it became the first dictionary to change its definition of marriage to “the legal or religious union of two people,” in 2004. At her keynote to close Editing Goes Global, Barber, bestselling author of Only in Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language and Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs, told us she was very proud of that change. “And I can tell you—we got letters,” she said, to laughter. “We also got letters saying, ‘Thank you so much for doing this.’” This milestone shows the importance of dictionaries; they’re not just about looking something up.

Barber joked that her job as a lexicographer was easy, compared with our jobs as editors: “Lexicographers only have to write sentence fragments,” she said. “We don’t have to worry about transitions or plots or character development.” What they do have to worry about, though, is capturing the regional differences in language that can help define a culture or a nation. Canadian English is a good example: “You must not confuse Canadian English with American English,” Barber told the international crowd, “because Canadians will hate you! We’re unclear about what our identity is. One thing we’re sure of is that we’re not American. And I say that with all respect and fondness for Americans.”

Differentiating ourselves from Americans is why we stick a u in colour, for instance. Barber enjoys checking dictionaries to see if they’ve included the colour variant. In one “Webster’s” dictionary at a discount store, she didn’t find a u in colour because colo(u)r wasn’t listed at all! A lot of so-called Webster’s dictionaries aren’t legitimate—anyone can claim to have created a Webster’s dictionary. “Merriam-Webster is the real deal,” said Barber.

Merriam-Webster doesn’t always capture Canadianisms, though: its entry on toque defines the word as “a woman’s small hat without a brim made in any of various soft close-fitting shapes” and claims that the word is pronounced “toke.”

We may recognize toque as a Canadianism, but we use many terms without realizing that they’re unique to Canada (or to certain parts of Canada). What do foreigners think when they first see signs advertising “bachelor for rent”?

Barber closed with a plea that editors retain regionalisms when their meaning is clear. Huck, meaning throw, in Western Canada and jambuster, meaning jelly donut, in Manitoba are not only valuable data for lexicographers, but they add to the vibrancy of our linguistic tapestry.

 

Joseph Kimble—No, the law does not (normally) require legalese (Editing Goes Global, 2015)

Joe Kimble has been advocating for plain legal language for more than three decades: he is a founding director of the Center for Plain Language, a past president of Clarity International, the editor of the “Plain Language” column in the Michigan Bar Journal, and the author of Lifting the Fog of Legalese: Essays on Plain Language and Writing for Dollars, Writing to Please: The Case for Plain Language in Business, Government, and Law. He also redrafted U.S. federal court rules (which he spoke about at PLAIN 2013). At Editing Goes Global, Kimble gave us a few tools to help us work with lawyers who claim that legalese is mandatory.

Kimble has heard many stories about plain language projects that died after they were “sent to legal.” In one of his own projects, he redrafted bicycle regulations for a city. “The redraft went to legal,” said Kimble, “and their indifference was palpable. I knew almost immediately that this project was dead.”

How do we prevent projects from ending up in the graveyard? Lay the groundwork, said Kimble, by communicating with the legal department in the project-planning phase. “Don’t wait till the project is finished and then send it to legal. Do everything you can beforehand to make sure legal is receptive or at least knows it’s coming.” Show them samples of the work you plan to do, and keep them apprised of your progress as you reach project milestones. “A little sample should reduce anxiety, not create it,” said Kimble. “Everyone will get a feel for the contours of the road ahead.” For more pointers, Kimble recommends reading “Working with lawyers on your projects,” an article by Cheryl Stephens in Clarity, issue 66.

Some lawyers have prejudices against plain language and may insist on using legalese, although their arguments may change depending on whether you’re working with codified law or caselaw (also known as common law).

In codified law, lawyers tend to copy the exact wording of the underlying law. One example Kimble gave was of a warning sign at a Michigan gas station that reads, “A person shall remain in attendance outside of the vehicle and in the view of the nozzle.” This language was taken directly from Michigan Administrative Code R.295235, §9.2.5.4, which says that warning signs “shall incorporate the following or equivalent wording” (emphasis added). In other words, warning signs that convey the same message but in plain language are perfectly acceptable.

If a lawyer says that you have to use a particular bit of legalese, ask for a legal citation—the name of the code and the numbers—and find the original. If it says that you must use particular wording, then you’re stuck, but “as often as not,” said Kimble, “the underlying law does not require legalese.” Look for words like “equivalent to,” “substantially similar to,” or “containing all the following information,” which gives you the flexibility of expressing the same concepts using different—hopefully simpler—language.

That said, Kimble acknowledged that the underlying law often gets copied anyway—“The fear of departing from the underlying language can be paralyzing”—so we should keep pushing for plain language in legislative and regulatory drafting.

In caselaw, lawyers will be reluctant to change what they consider terms of art. “Nothing shuts down a conversation more quickly than a lawyer proclaiming, ‘term of art!’,” said Kimble. “Pursuant to, in witness whereof, and prior to are not terms of art.” Nor are the here-, there-, and where- words (thereby, heretofore, etc.) so often seen in legalese. “Legal language is not as precise as lawyers think it is,” said Kimble. “Lawyers grossly exaggerate the constraining effect of terms of art.” Words like thereby have the feel of precision, but they can actually add ambiguity to a sentence.

Look out for what Kimble calls “legal doublets,” which often have shorter or plainer alternatives. For example, jointly and severally can be rewritten as together or individually, which is immediately understandable.

In some cases, you will have a hard time finding a plain equivalent—for example: reasonable doubt, probable cause, or negligence. But most of the time, a plain alternative exists. Why write indemnify when you can say pay for? (On that example, he cited the September 2013 “Plain Language” column.) “If you can’t bear to part with a word like indemnify,” said Kimble, “pair it the first time with a plain word. Then try using the plain word the rest of the way through.” See Law Words, on the Clarity International website, for help or inspiration.

For plain language more generally, Kimble recommends the following resources:

A longer list appears in an appendix to Lifting the Fog of Legalese.