Herbert Rosengarten—The tyranny of the copytext: the trials and tribulations of textual editing (Editors BC meeting)

Herbert Rosengarten is a professor emeritus and former head of UBC’s English department. A textual editor and authority on the work of the Brontës, he contributed to The Oxford Companion to the Brontës and co-compiled the entry on the Brontës in The Cambridge Bibliography of English Literature. Rosengarten spoke at a recent Editors BC meeting about textual criticism and scholarly editing.

Textual editors study the creation of a literary work from manuscript to print and through its various editions. They also supplement the text with annotations, translations, and explanations of allusions or quotations that the reader might not be familiar with. “The goal is to present all the information a person needs to understand and interpret the work,” said Rosengarten. Continue reading “Herbert Rosengarten—The tyranny of the copytext: the trials and tribulations of textual editing (Editors BC meeting)”

Nominative undeterminism?

I’ve had this post in my drafts for years, and I’ve vacillated about the merits of posting it. Interest in topics like diversity in editing and publishing seems to be growing, though, so I figured I’d throw this one out there, if for no other reason than to get it out of my drafts folder. Maybe it will spur some interesting discussion.

“I’m changin’ my name to George,” fellow editor Grace Yaginuma emailed me in 2012, when we were both relatively new to freelancing after leaving our respective in-house jobs. She linked to a blog post about how much more easily a freelance copywriter landed work when she went by “James Chartrand.”

“You know,” I wrote back, “I’ve never considered my gender to be a problem in our line of work—there are just so many women doing what we do—but I do often wonder if the ‘Cheung’ and ‘Yaginuma’ lead to assumptions that we don’t speak English.”

When I started my business, I hadn’t yet built up an archive of blog posts that (I hope, anyway) give me professional credibility. I had a strong network within Canadian book publishing, but, outside of that industry—which is brilliant and fulfilling but notoriously low paying—all anyone had to go on when I looked for work was my name. What kind of first impression does it give?

Study after study has shown that job applicants with “foreign-sounding” names have a harder time landing interviews. Is the problem compounded when the job demands expertise in language?

It’d be wonderful if people took the time to look into their editors’ qualifications before deciding whom to hire, but we know that doesn’t always happen. I’ve undoubtedly missed out on the odd contract because a prospective client saw my Chinese name and moved on to other editors, but I tend to take a sour-grapes approach to these cases, convincing myself that I probably wouldn’t have wanted to work with them anyway. I think this attitude, delusional or not, has served me relatively well.

To be perfectly clear: I have never once felt overtly discriminated against as an editor because of my name or ethnicity, and I’m lucky to be one of a group of bright, industrious, and conscientious colleagues who don’t hesitate to recommend one another for work. That said, I wonder sometimes if I would have tried as hard to find ways to show that I know what I’m talking about if I hadn’t felt that my name gave me a bit of a disadvantage.

I’m likely better off for it, but the initial impostor syndrome, some of it definitely name induced, was something I had to work through. When I started freelancing, I was acutely aware that anything I wrote—whether an email or an invoice or a blog post or a tweet—was a work sample, and I attacked these writing tasks with probably unnecessary fastidiousness. Only in the past couple of years, knowing that the people who matter to me will take me and my work seriously, have I let myself relax somewhat and embrace nonstandard constructions more playfully in my own writing.

Has your name affected your work? I’d be keen to hear others’ stories.

Editing global English (Editors BC meeting)

Robin-Eliece Mercury is an editor and applied linguist who taught composition in Japan and the Czech Republic. At the November Editors BC meeting she moderated a panel discussion about the particular challenges and considerations when editing authors who are not native English speakers. On the panel were

  • Glauce Fleury, a freelance writer and communications specialist based in Vancouver. Previously she worked as a journalist in her home country of Portuguese-speaking Brazil.
  • Carol Zhong, who has taught English and edited in Canada and abroad, including in China and Hong Kong, and now specializes in academic work.
  • Joel Heng Hartse, an applied linguist who lectures in the Faculty of Education at Simon Fraser University.

Mercury framed the discussion by asking us to think about whether our national association has role to play in creating guidelines, strategies, or tools to help editors approach this kind of editing. “All of us have our personal preferences or policies when editing copy from a non-native speaker of English,” she said. “How can be aware of and sensitive to non-native speakers of English” while meeting the expectations of those who publish and read their work?

Heng Hartse began by pointing out that he’s the only non-editor on the panel, although the work of academics and editors does overlap a lot. His research interests are in the globalization of English and World Englishes. “The pluralization is very intentional,” said Heng Hartse. “It’s ideologically purposeful. We want to emphasize the pluricentricity of English. English is increasingly not the sole possession of a single people, nation, or cultural group.”

Just as we wouldn’t say that a Canadian speaks worse English than an Australian, we can apply the same attitude toward those who speak Singapore English or Indian English, for example. World Englishes “recognizes each variety as legitimate and having its own norms,” said Heng Hartse, which can lead to some interesting controversies. We are seeing more situations in which writer, editor, and audience are working with different norms.

“What responsibility do individual editors have to learn about World Englishes and their role in the global context?” Mercury asked Zhong.

“It’s like any other aspect of professional development,” said Zhong. “We need to become familiar with what they are, in what context they’re used, how we can best serve writers and their audience—with sensitivity.” Ultimately, we have to make sure that the document’s readable. “Other academics all over the world have to understand what someone in Singapore has written.”

Fleury wanted editors to understand that “nonstandard is not a mistake. The challenge is to understand what is standard for the audience.”

Zhong says that tries as much as she can to maintain an expert’s voice and style, but context is important. Sometimes authors will write a term or word that they’ve heard somewhere but haven’t used in the right way. Her example was an author’s use of “significant others” to refer to other important people. She explained how that term is usually used and suggested other possibilities that might be clearer to the reader.

Zhong also adjusts her level of editing depending on the purpose of the document. “I edit course material for the Open University of Hong Kong,” she said. “It takes place the place of a lecture, so it has to be accessible to the students. And it has a certain degree of informality that you don’t get in a journal article. So I edit more intrusively: students have to understand the material without the instructor.”

“I query a lot,” said Zhong. “You have to be as clear as possible and always give options. ‘Did you mean X, or did you mean Y? If you meant X, you’ll need a comma here. If you meant Y, maybe you could say it this way.’”

“Is it fair for editors to assume that non-native speakers of English need extensive editing?” Mercury asked Fleury.

“No, it’s not,” she said. “You will find native speakers who are working as writers and need extensive editing. It’s not a problem of second-language speakers or writers. It’s a misconception that second-language writers are not good writers that will give more trouble than pleasure to editors.” Those who are serious about a language, Fleury said, will never stop studying it. “If you can choose, just work with the right writers.”

“How can we edit with a sensitivity to authors who are non-native speakers of English, when standard English is expected?” Mercury asked Heng Hartse.

“The first thing is not to assuming a non-native speaker has a deficit compared with a native speaker,” he said. “There are many ‘literacy brokers’ between author and publication.” The process could involve many people—family members, colleagues, editors—“all of us making contributions to the text.”

“Approach their work in an open-minded way,” said Heng Hartse. “We need to step back and be reflexive about our perceptions. Build an ethic for yourself of continually asking—What is style? What is grammar? What is just a pet peeve? It’s incumbent on us to develop a way of dealing with other people’s text that respect them, while bringing our expertise.”

“What’s your approach in getting agreement with you and the author in terms of how far you would edit the text stylistically?” Mercury asked Zhong.

“Authors normally tell me what they want me to do,” she said. Some authors want her to focus only on grammar, spelling, and punctuation. “If you have any questions, ask. Don’t go ahead and make changes.”

Heng Hartse warned us to be aware of “rules” that are actually a product of folk linguistics—like “don’t end a sentence with a preposition.” “None of us are immune to the ideological dimension of making language choices,” he said. “That’s where we have to be careful.”

Mercury asked Fleury if she’s encountered editors’ prejudices as a writer whose first language isn’t English.

“Sometimes an editor will say, ‘Oh, this is good!’ Was there a prejudice or an expectation that it wouldn’t be good? There’s a misconception that native speakers are better writers in that language and that non-native speakers wouldn’t be good writers and would need a lot of work. That’s behind why people are surprised.”

“I’m aware of my weaknesses and strengths,” said Fleury. “I wouldn’t submit anything as a final product if it’s not good enough. If I don’t think I have the skills to write about a specific topic, I will refer a friend.”

“My two prejudices,” said Heng Hartse, “are that (1) I’m right, and (2) I understand what the writer means.”—and it’s important to check these, he said.

Mercury asked the audience if it would be helpful for an organization like Editors Canada to synthesize some of the considerations we’d discussed into guidelines to help the growing number of editors working with non-native speakers of English.

Ruth Wilson responded: “I haven’t heard anything tonight that wouldn’t apply to any thoughtful, sensitive editing in any other discipline. All of the [Professional Editorial] Standards apply equally to this. We’re just opening a window to a new discipline.”

“It’s good to have an open discussion about bias,” said Wilson, but what we’re talking about isn’t a new skill set but an expansion of existing skills.”

Kyra Nabeta asked the panel if they considered it important to know the writer’s language and culture.

“It’s important to be familiar with it,” said Zhong. “I feel I have an advantage. I’m familiar with historical events, place names, expressions, people… It’s not as if you can’t learn that, but for me it’s like a shortcut, because I have that background that gives me an advantage.”

(The evening ended with a few questions about editing translations that got directed to me. For interested readers, I’ve summarized some past sessions about writing for translation, Global English, and editing books in translation. Or check out my posts under the “translation” tag.)

Communication Convergence 2015

Building on last year’s inaugural event, Cheryl Stephens and Kate Harrison Whiteside put together a full day of sessions at Communication Convergence 2015, most of them looking at the ways technology has affected writing, publishing, and other means of communication.

Fawn Mulcahy—How has technology changed how we communicate?

Fawn Mulcahy has more than twenty years of public relations experience and has taught PR at Langara College and Simon Fraser University. At Communication Convergence she talked about how technology has changed the way we communicate and why we need to do our best to keep up.

Her advice about language and communication isn’t based on linguistics—“I’m not a linguist!” she disclaimed—but is informed by her interactions with her students and her seventeen-year-old step-daughter. Millennials will make up 44% of the workforce by 2020, and their communication is all digital. We have to get comfortable working in that space and learn the language of shortcuts like acronyms, emoticons, and emojis so that we can all work effectively with one another.

Technology is how we tell our stories, and we’re relying more and more on imagery, which can instantaneously and effortlessly communicate emotion and attitude. In presentations, images are key to avoiding “death by PowerPoint”: “If you have slides of black-and-white text in bullet points, you’ll lose them.”

More people have mobile phones than desktop computers, and youth have abandoned email in favour of communicating through their phones and on social media, which encourages all of us to keep our communications brief, simple, and short. That said, “we still need to honour communication,” said Mulcahy. Exclamation marks, all caps, and smiley faces have no place in a professional email, and we still have to differentiate between language used in texting and standard written English. People accustomed to writing for the 110 to 150 million blogs out there sometimes don’t understand why they can’t keep the same voice for everything they write.

When asked how technology has affected her teaching, Mulcahy admitted that it has shortened attention spans. “It’s tempting on computers to multitask,” she said. “An average person checks their phones 150 times a day—it’s a tic you can’t control.”

As an instructor, “You feel like a dancing bear—you have to entertain them to keep them listening and engaged.” In every classroom, “60 percent will think you’re an idiot, 20 percent will love you, and 20 percent are on the fence. You’re trying to win over that 20 percent.”

“Teach to one person,” Mulcahy advised. “Find your friend in the room. You can’t please everybody.”

How has technology changed relationships between writer, editor, and publisher? (panel discussion)

Editor, writer, and instructor Frances Peck moderated a discussion between Roberta Rich, author of The Harem Midwife and The Midwife of Venice and Paula Ayer, managing editor at Annick Press’s Vancouver office, about how technology has changed the publishing landscape.

“The biggest shift is that everything is electronic,” said Ayer. “Editors no longer work on paper proofs. And everything is expected faster; I think we’re offloading more onto freelancers because there’s less and less time to do things in house. Editors become surrogates for the publishing house.”

Rich, in contrast, has stuck to hard copy. “As you can deduce from all of this,” she joked, “I really hate change.” Her first novel was edited in three rounds, but her most recent book was edited in two. “Part of it was that I learned from the mistakes I made in my first two books,” she said, explaining that her first draft was probably a little more polished. “But I’m very fortunate to have been published in Canada first, because in the U.S., publishing houses don’t have that kind of patience—to do a third pass.” U.S. publishers, said Rich, don’t want a fixer-upper. They want a finished product. “In order to get a publisher to read it at all…it has to be almost perfect. You pay for your own editor.”

Rich recommends Booming Ground, part of UBC’s non-credit creative writing program, which offers editing and manuscript evaluations for up to 120 pages. “Send in 60 pages a month, and they send you feedback. It’s very economical. For $500 you get a lot of work and very detailed criticism.”

Ayer warned about unscrupulous businesses exploiting people who want to get published. To counter some of the volatility, Ayer said, Annick relies on a core group of freelancers who know the brand and understand what kinds of books they publish. But she’s constantly feeling pressure to get projects done more quickly: “We need sales materials sooner, so we need a clear idea of the book and an illustrator very early on.”

Peck said that editor Barbara Pulling has also mentioned the contraction in time for each project and the pressure to turn then around more quickly. She used to have six months to go back and forth with the author to develop ideas, and now she doesn’t have that luxury. “As a reader,” said Peck, “I pick up books that feel that they’ve been rushed through and that have substantive issues.”

“Has there been a change in readership?” Peck asked the Ayer and Rich. “Are needs, expectations, and attention spans changing?”

Rich said, “I have a pretty clear idea of my readership—they’re primarily female. Fiction readers are generally female, between ages twenty and sixty. Unfortunately, I’ve been seeing fewer young readers and writers at events like writers’ festivals and book clubs.”

“Our market,” said Ayer, “is mostly schools and libraries, so we’re affected more by budget cuts.” And Annick’s books have changed: “We use more sidebars, more illustrations. We’ve redone books in graphic novel style to make them more visual. It doesn’t mean they’re dumbed down. We’re giving readers short bursts of information. We want it to be interesting and engaging.”

“People used to read the first few pages at a bookstore,” said Rich. “Now we have to hook the reader in the first couple of paragraphs.”

“The title and cover have to get people’s attention right away,” said Ayer.

“Let’s turn our conversation back to relationships,” said Peck. “Has technology made relationships easier or harder? Do you get to have any face-to-face interaction?”

Rich said that she talks to her editor on the phone, but whenever she’s in Toronto, her editor takes her out for lunch. “I have an old-fashioned relationship with my editor,” she said.

Ayer said, “We work with people from everywhere—New Zealand, Poland, Japan. There’s usually no chance for face-to-face communication. If they’re in town, we try to make time for a face-to-face meeting. Freelancers are usually only dealt with via email, but some are close enough to be friends on Facebook.” It’s tempting to resist face-to-face meetings from a time-management point of view, she said, but they can create a stronger relationship.

“What trends do you see on the horizon?” asked Peck.

“Publishers will be less willing to take risks and will try to take only sure bets,” said Ayer. “Publishers have become slaves to numbers,” said Rich. “They’re very numbers driven.”

“Publishers used to have the patience to develop a writer, but when a small house develops writers, often they just go to bigger houses,” said Ayer.

Peck noted that some authors are now intentionally going to smaller publishers because they know they’ll get personal attention. Some decide to self-publish. “Will there be a resurgence of smaller presses, or will they change their roles?

“Self-publishing is good for people who have a built-in audience,” said Ayer. “There’s a bit of a mentality that publishers and record labels will mess with your creative vision. But often things get better with other people’s input.”

Blake Desaulniers—We are all publishers now in the era of internet distribution and multimedia platforms

Blake Desaulniers is a writer, photographer, videographer, and content marketing expert who worked in magazines in the 1980s and saw the transition from wax paste-up to fully digital production. Today, anyone can be a publisher—but if you choose to go that route, know what you’re getting into and have a clear idea of what you’re trying to do with your publication.

“What do we expect from our audience?” said Desaulniers. “We want them to buy our product, buy into our ideas. Set goals to understand the nature of engagement you expect from your audience. Often people don’t look that far. They’re good at packaging and distributing, but once it’s out there, they don’t think about it.”

You should also have a clear concept of your publication so that you can develop a set of keywords. “The internet is Google,” said Desaulniers. “If you want to get to your audience, you’ve got to be good with Google. Understand from the outset what your keywords are going to be. They should inform every aspect of your publishing venture. In a sense, it’s branding.”

Next, look at audience development, which may be the hardest part of all. Subscriptions are expensive and hard to manage. “Getting a subscriber audience is the most difficult aspect of the game, whether you’re an individual or a large-scale commercial publisher.”

So what can we do to develop an audience? “Build an audience using social media,” said Desaulniers. Use personas—representations, including goals and behaviours, of who you want or expect your audience to be—to build your communication efforts. Make sure you develop your personas based on real data, though, not just speculation.

Marketing automation (like the kind services like HubSpot can provide) requires a large budget—about $25,000 a year—to manage, but a good system can provide everything you need to automate distribution of your content, including newsletters, emails, and social media. Most importantly, it provides granular tracking of anything anyone does. “People used to say, ’50 percent of my advertising works—I just don’t know which 50 percent.’ This kind of tracking ends that uncertainty.”

“Audience engagement is more important than number of views,” said Desaulniers, and it’s important to have reliable metrics of engagement for your content. Knowing what your readers are actually using means “You’re customizing information, not wasting resources on things people aren’t interested in. Turn your users into your sales force.”

***

I’ll be writing up Cheryl Stephens’s session about the hidden intricacies of the modern reading audience in a separate post. To volunteer for or contribute to future Communication Convergence events, get in touch with Kate Whiteside.

Laurie Lewis—Pricing strategies for freelance editors (Beyond the Red Pencil, 2015)

Laurie Lewis first published What to Charge: Pricing Strategies for Freelance Editors and Consultants in 2000, and when she revised it ten years later, she found that her strategies didn’t change. She shared her time-tested approach to pricing at Beyond the Red Pencil.

Choose the best method of pricing for the job

“I’m not going to tell you how many dollars to charge per hour or per page,” said Lewis. “There is no right price for a job.” Pricing methods include:

  • an hourly rate,
  • a page rate,
  • a word rate,
  • a project rate,
  • a per diem,
  • a retainer, and
  • a unit rate.

Most editors use the first four methods. Some freelancers choose to use only one type of rate, but Lewis suggests learning the different methods of pricing and figuring out which will work best for your particular circumstance. “Hourly is great if you work slowly, awful if you work fast, and great if you don’t know the scope of the project.” But not all clients are comfortable with the uncertainty of a per-hour rate.

Per-page rates used to be based on a 250-word page, but the client may not realize this. If they give you a page count for a manuscript, don’t take their word for it. Work out exactly what a page means to the client before quoting a rate. You and the client will also have to agree on how to count elements like tables and figures.

Per-word rates are common for writers but not so much for editors. If you do use a per-word rate, come to an agreement with the client about whether you’re using the word count before or after the edit.

The biggest pitfall with a project rate is not knowing enough about the project before setting your rate. Get as much information as you can from the client so that you can give an informed estimate.

Keep track of the hours you work, ideally using task-based logs

Regardless of which type of pricing you choose, the most important strategy is to log your time. Even if you’re using a project rate, keep track of the time you spend on specific tasks. “Editing” isn’t specific enough. Are you reviewing the manuscript? Corresponding with the author? Making a style sheet? Spell checking? Running a Find and Replace? Fact checking? Collating changes? Get into the habit of tracking time by task. (An audience member suggested using Freshbooks.) Consider this strategy an investment for future projects, when you’ll be able to look at your logs to see what you’re really spending your time doing.

Get as much information as you can before naming your fee

  • Ask your client for as many project details as they’re willing to give you. Ask for the manuscript or, failing that, a sample—and try to get one from the middle of the manuscript, not the beginning, which authors will probably have spent a long time polishing and thus won’t necessarily reflect the quality of the manuscript as a whole.
  • Ask other freelancers about their rates. “This is not price fixing,” said Lewis. “There is not such thing as price fixing in freelancing. Please be generous with your advice. We’re helping each other. We can only learn from teach other.”
  • Consult your own records: How much did you charge for a similar project? How long did it take you? Did you make what you wanted? Has the client forgotten about any aspect of the project—for example, preparing a reference list?
  • Listen to your gut. “If you’re going to hate the project because of the content, price accordingly.”

Whatever you do, “never give a client a rate off the top of your head,” said Lewis. “When a client says, ‘What do you charge?’ say ‘I’ll get back to you.’”

Determine your negotiating strategy

The two dollar figures you should have in mind when going into a negotiation are:

  • what you want to make
  • the lowest amount you’ll accept

If your client can’t pay you what you want for the work they want done, see if you can agree to change the parameters of a job. For example, you might do fewer rounds of editing or a different level of editing. Your client may agree to collate the changes or to change the schedule.

Consider also what non-monetary concessions you’ll make. For example, you may be willing to lower your rate for an acknowledgment, complimentary copies, or a testimonial. Ask to participate in your client’s activities—for example, an NGO’s fundraiser or a publisher’s book launch—where you might make connections and drum up further business.

“Be prepared to walk away from a job if you cannot agree to a price,” said Lewis. “You will kick yourself for working on a job where you’re not paid enough.”

“Freelance editors can be reluctant negotiators. Think of negotiating as clarifying the details of a job.”

Put your agreement in writing

Once you’ve clarified those details, make sure you get it in writing. Specify:

  • the nature of the project,
  • what you will do,
  • what the client will do,
  • the timetable for the work,
  • the fee and payment schedule,
  • how and why the contract might be terminated, and what you will be paid in that case, and
  • any other specific issues you’ve agreed upon.

These other issues might include what you’ll do in the event of scope changes or whether you can renegotiate if the material comes to you late. “Put wiggle room into the letter of agreement,” said Lewis.

“Formal contracts may frighten clients,” she said. “All you need is an email that puts your agreement in writing, with itemized tasks—but do ask clients to reply to the email saying they’ve agreed to the terms.” Written agreements show that you’re a professional.

Sometimes clients will have their own contracts. Read them, and never sign a contract that contains anything you haven’t discussed or anything you don’t agree with.

Learn from your experience

“The most valuable exercise is a ‘postmortem’ analysis of your projects.” See how much money you would have earned if you had used different pricing strategies. “Ask yourself, ‘How could I have made more money? What are my weaknesses in pricing?’”

At the end of the year, do an analysis of all of your clients, and figure out the average rate you made per hour. “If it’s higher than your usual hourly rate, that’s your new rate,” said Lewis. That new base rate reflects what your clients, on average, think you’re worth. Some may think you’re worth a lot more and will pay higher rates!

Steven Pinker—The thinking person’s approach to writing in the 21st century (Beyond the Red Pencil, 2015)

Experimental psycholinguist and author Steven Pinker gave the opening keynote at Beyond the Red Pencil, the Northwest Independent Editors Guild’s fifth biennial conference. His talk covered the same territory as his book The Sense of Style (which I reviewed earlier), but I still very much enjoyed hearing him speak in person.

Why is so much writing so bad, he asked, and how can we make it better?

One common theory is that bad writing is a deliberate choice by bureaucrats who use gibberish to evade responsibility or by pseudo-intellectuals who want to hide the fact that they have nothing to say. But good people can write bad prose, said Pinker. Another theory suggests that digital media are ruining the language, because we can all recall that in the 1980s, Pinker quipped, “teenagers spoke in coherent paragraphs.”

A better theory is that whereas speaking comes naturally to us, writing doesn’t. “Writing is and always has been hard,” said Pinker. “Readers are unknown, invisible, inscrutable—and exist only in our imagination.”

What can we do to improve writing, then? Some would suggest reading books like The Elements of Style, but among some good advice—such as using definite, concrete language and omitting needless words—is advice that is obsolete or downright baffling. “The problem with traditional style advice,” said Pinker, is that it’s an arbitrary list of do’s and don’ts based on the tastes and peeves of the authors.”

Instead, we should base our writing advice on the science and scholarship of modern grammatical theory, evidence-based dictionaries, cognitive science, and usage. Pinker made a case for classic style, which uses “prose as a window onto the world.” Reader and writer are equals, and the goal of the writer is to help the reader see objective realities. “The focus is on the thing being shown, not the activity of studying it,” said Pinker. The latter is a feature of self-conscious style that contributes to the verbosity and turgidity of academic and bureaucratic writing.

“Classic prose is about the world, not about the conceptual tools with which we understand the world,” said Pinker, who suggested avoiding metaconcepts and nominalizations. But he urges caution on the common advice to avoid the passive voice—especially since the advice itself often uses passive voice while condemning it. “The passive could not have survived in the English language for 1500 years if it did not serve a purpose,” said Pinker. English sentences rely on word order to convey both grammatical information and content. We expect material early in the sentence to name the topic (what the reader is looking at) and later in the sentence to show the focal point (what the reader should notice). “Prose that violates these principles feels choppy and incoherent.”

So “avoid the passive” is bad advice. But why is it so common in bad writing? “Good writers narrate a story, advanced by protagonists who make things happen,” said Pinker, whereas “bad writers work backwards from their own knowledge.

Too much knowledge can be a curse: “When you know something, it’s hard to imagine what it is like for someone else not to know it.” It’s this curse of knowledge that leads to opaque writing. The traditional advice to solve this problem is to assume a reader is looking over your shoulder at what you write. “The problem with the traditional solution is that we’re not very good at guessing what’s in people’s heads just by trying hard,” said Pinker. A better approach is to show your draft to a representative reader, or “show a draft to yourself after some time has passed and it’s no longer familiar.” Rewrite several times with the single goal of making prose more accessible to the reader.

Another battleground in writing are rules of usage, but Pinker said that the “prescriptivist versus descriptivist” paradigm is a false dichotomy. Rules of usage aren’t logical truths and are not officially regulated by dictionaries, he said. They are tacit, evolving conventions. “Many supposed rules of usage violate the grammatical logic of English, are routinely flouted by the best writers, and have always been flouted by the best writers. Obeying bogus rules can make prose worse.”

How does the writer or editor distinguish real usage from those bogus rules? “Look them up!” said Pinker. “Modern dictionaries and usage manuals do not ratify pet peeves,” he said. “Their usage advice is based on evidence.”

In any case, Pinker said, “correct usage is the least important part of good writing,” compared with a conversational classical style, a coherent ordering of ideas, factual accuracy, and sound argumentation.

Editors Canada: update on national happenings (Editors BC meeting)

Margaret Shaw, Editors Canada’s regional director of Western Canada’s branches and twigs, attended her first meeting as a member of the National Executive Council (NEC) in September, and at yesterday’s BC branch meeting she gave us a rundown of some of our association’s plans to increase the value of membership and more actively engage members. Here are some highlights:

Communications

  • Editors Canada plans to launch its rebranded website later this year and is looking for volunteers to beta test.
  • The association held its first monthly Twitter chat about certification in October, and the topic for November will be finding work and networking. Join in on November 3 at 4 pm PST and follow along with the #EditorsChat hashtag.
  • A private Facebook group has been set up for Editors Canada members.
  • The committee that publishes our magazine, Active Voice, hopes to create a hard copy in April and possibly another in September or October.

Professional development

  • A task force has been struck to develop a national mentoring program, modelled on the Toronto branch’s successful program and named in honour of the late John Eerkes-Medrano.
  • Editors Canada hopes to start offering webinars (three in the year ahead) so that members living outside of Canada’s major centres will have more professional development opportunities.
  • A central repository of professional development ideas has been proposed.
  • Editors Canada launched the third edition Editing Canadian English this past year, along with the companion Editorial Niches volume. Members at yesterday’s meeting suggested having Editors Canada publications available for sale at local branch meetings and seminars.

Member support

  • In the works is a welcome package for new members and a toolkit to support new branches and twigs.
  • A membership survey is planned for the spring, and exit surveys are planned to find out why people who don’t renew their memberships choose to leave the organization.
  • The Online Director of Editors now has its own direct link: findaneditor.ca
  • The national job board will be revamped. Once it is relaunched, employers and clients will no longer have to pay to post a job.
  • Student affiliates will have a new committee to champion student issues.
  • The Standard Freelance Editorial Agreement is being updated.
  • The NEC is also aware of—and aims to solve—server problems affecting affected people with editors.ca addresses.

Standards and certification

Vacancies on committees

Volunteering allows you to build network with colleagues across the country and add skills to your CV. Editors Canada is seeking volunteers for the following committees:

  • nominations committee
  • member services committee
  • communications and marketing committee
  • publications committee
  • standards task force
  • awards committee

***

At the next NEC meeting, planned for November in Ottawa, the executive will take the first steps to draft a new five-year strategic plan. The plan we have now will expire in 2016–2017.