Self-publishing and the oft-neglected index

For some of my editorial colleagues, working with self-publishers is their bread and butter. Many of these editors become de facto project managers, capably shepherding each book through its editorial and production phases—and sometimes even helping with sales and marketing campaigns. Yet, they often forget about the index, even though it can help an author’s work gain credibility and longevity.

I’ve worked on a handful of self-published projects managed by others. In one, the designer asked the author if he wanted an index, but by that point, he didn’t have room in his schedule to add one. In another project, a corporate history, the client couldn’t afford to add pages at the proofreading stage but may have been able to make it work had an index been brought up earlier. In a third project, the designer suggested adding an index when she was hired, and the client agreed. The client says now that her book wouldn’t have been complete without it.

A back-of-the-book index is usually one of the last things that get done in a book project, so I can understand how it can become an afterthought, but I’d love to see editors and project managers consider indexes earlier on, as they develop a project with a client. Most nonfiction works would benefit from an index: corporate and family histories, memoirs, and biographies should have a proper noun index at least, and indexes are a must for cookbooks and how-to books.

Hiring an indexer (and adding pages to accommodate an index in a print book) will add to the budget, but here’s how you can sell it to your clients:

  1. An index will increase a book’s credibility. As much as we like to say that self-published books aren’t any less legitimate than conventionally published works, self-published titles that can better emulate conventionally published books are more likely to be taken seriously in the market.
  2. An index can transform a book from a one-time read to an important part of the historical record. A nonfiction book with an index is much more likely to be found and used by future researchers, including historians and genealogists. Most authors, even if their main motivation is writing a memoir for family, for example, would be delighted to think of their work as having a wide reach and long-lasting impact. (Incidentally, Canadian self-publishers compiling personal, family, or community histories may be interested in the Canada 150 project.)
  3. An index lets readers see what the book is about. It shows not only what topics are covered but also in what depth. Cross-references help readers understand the relationships between the book’s concepts.
  4. People named in the book will want to look themselves up in the index. Yup—vanity is a factor, and finding their names might be enough to convince them to buy and read the book.
  5. Indexers invariably find the odd typo or inconsistency as they work. Because of the way we read and select terms to index, we notice problems that proofreaders sometimes miss.

Ultimately, indexes help sell books. As indexer Jan Wright pointed out at an Indexing Society of Canada conference a few years ago, Amazon wouldn’t include indexes in their “Look Inside” feature if they didn’t help sales, right?

Katherine Barber—Bachelor for rent: things you never suspected about Canadian English (Editing Goes Global, 2015)

Disclaimer: I am utterly incapable of replicating Katherine Barber’s humour and delivery, but she said some important things about language that editors would find valuable, which is what I’ve summarized here. (I’d previously had the privilege of hearing her speak at the PLAIN 2013 conference.) If you ever get the opportunity to hear the Word Lady speak in person, don’t let it pass you by!

***

Katherine Barber was the editor-in-chief of the Canadian Oxford Dictionary when it became the first dictionary to change its definition of marriage to “the legal or religious union of two people,” in 2004. At her keynote to close Editing Goes Global, Barber, bestselling author of Only in Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language and Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs, told us she was very proud of that change. “And I can tell you—we got letters,” she said, to laughter. “We also got letters saying, ‘Thank you so much for doing this.’” This milestone shows the importance of dictionaries; they’re not just about looking something up.

Barber joked that her job as a lexicographer was easy, compared with our jobs as editors: “Lexicographers only have to write sentence fragments,” she said. “We don’t have to worry about transitions or plots or character development.” What they do have to worry about, though, is capturing the regional differences in language that can help define a culture or a nation. Canadian English is a good example: “You must not confuse Canadian English with American English,” Barber told the international crowd, “because Canadians will hate you! We’re unclear about what our identity is. One thing we’re sure of is that we’re not American. And I say that with all respect and fondness for Americans.”

Differentiating ourselves from Americans is why we stick a u in colour, for instance. Barber enjoys checking dictionaries to see if they’ve included the colour variant. In one “Webster’s” dictionary at a discount store, she didn’t find a u in colour because colo(u)r wasn’t listed at all! A lot of so-called Webster’s dictionaries aren’t legitimate—anyone can claim to have created a Webster’s dictionary. “Merriam-Webster is the real deal,” said Barber.

Merriam-Webster doesn’t always capture Canadianisms, though: its entry on toque defines the word as “a woman’s small hat without a brim made in any of various soft close-fitting shapes” and claims that the word is pronounced “toke.”

We may recognize toque as a Canadianism, but we use many terms without realizing that they’re unique to Canada (or to certain parts of Canada). What do foreigners think when they first see signs advertising “bachelor for rent”?

Barber closed with a plea that editors retain regionalisms when their meaning is clear. Huck, meaning throw, in Western Canada and jambuster, meaning jelly donut, in Manitoba are not only valuable data for lexicographers, but they add to the vibrancy of our linguistic tapestry.

 

Joseph Kimble—No, the law does not (normally) require legalese (Editing Goes Global, 2015)

Joe Kimble has been advocating for plain legal language for more than three decades: he is a founding director of the Center for Plain Language, a past president of Clarity International, the editor of the “Plain Language” column in the Michigan Bar Journal, and the author of Lifting the Fog of Legalese: Essays on Plain Language and Writing for Dollars, Writing to Please: The Case for Plain Language in Business, Government, and Law. He also redrafted U.S. federal court rules (which he spoke about at PLAIN 2013). At Editing Goes Global, Kimble gave us a few tools to help us work with lawyers who claim that legalese is mandatory.

Kimble has heard many stories about plain language projects that died after they were “sent to legal.” In one of his own projects, he redrafted bicycle regulations for a city. “The redraft went to legal,” said Kimble, “and their indifference was palpable. I knew almost immediately that this project was dead.”

How do we prevent projects from ending up in the graveyard? Lay the groundwork, said Kimble, by communicating with the legal department in the project-planning phase. “Don’t wait till the project is finished and then send it to legal. Do everything you can beforehand to make sure legal is receptive or at least knows it’s coming.” Show them samples of the work you plan to do, and keep them apprised of your progress as you reach project milestones. “A little sample should reduce anxiety, not create it,” said Kimble. “Everyone will get a feel for the contours of the road ahead.” For more pointers, Kimble recommends reading “Working with lawyers on your projects,” an article by Cheryl Stephens in Clarity, issue 66.

Some lawyers have prejudices against plain language and may insist on using legalese, although their arguments may change depending on whether you’re working with codified law or caselaw (also known as common law).

In codified law, lawyers tend to copy the exact wording of the underlying law. One example Kimble gave was of a warning sign at a Michigan gas station that reads, “A person shall remain in attendance outside of the vehicle and in the view of the nozzle.” This language was taken directly from Michigan Administrative Code R.295235, §9.2.5.4, which says that warning signs “shall incorporate the following or equivalent wording” (emphasis added). In other words, warning signs that convey the same message but in plain language are perfectly acceptable.

If a lawyer says that you have to use a particular bit of legalese, ask for a legal citation—the name of the code and the numbers—and find the original. If it says that you must use particular wording, then you’re stuck, but “as often as not,” said Kimble, “the underlying law does not require legalese.” Look for words like “equivalent to,” “substantially similar to,” or “containing all the following information,” which gives you the flexibility of expressing the same concepts using different—hopefully simpler—language.

That said, Kimble acknowledged that the underlying law often gets copied anyway—“The fear of departing from the underlying language can be paralyzing”—so we should keep pushing for plain language in legislative and regulatory drafting.

In caselaw, lawyers will be reluctant to change what they consider terms of art. “Nothing shuts down a conversation more quickly than a lawyer proclaiming, ‘term of art!’,” said Kimble. “Pursuant to, in witness whereof, and prior to are not terms of art.” Nor are the here-, there-, and where- words (thereby, heretofore, etc.) so often seen in legalese. “Legal language is not as precise as lawyers think it is,” said Kimble. “Lawyers grossly exaggerate the constraining effect of terms of art.” Words like thereby have the feel of precision, but they can actually add ambiguity to a sentence.

Look out for what Kimble calls “legal doublets,” which often have shorter or plainer alternatives. For example, jointly and severally can be rewritten as together or individually, which is immediately understandable.

In some cases, you will have a hard time finding a plain equivalent—for example: reasonable doubt, probable cause, or negligence. But most of the time, a plain alternative exists. Why write indemnify when you can say pay for? (On that example, he cited the September 2013 “Plain Language” column.) “If you can’t bear to part with a word like indemnify,” said Kimble, “pair it the first time with a plain word. Then try using the plain word the rest of the way through.” See Law Words, on the Clarity International website, for help or inspiration.

For plain language more generally, Kimble recommends the following resources:

A longer list appears in an appendix to Lifting the Fog of Legalese.

Vanessa Ricci-Thode—Alternatives to editing: working on a self-publisher’s budget (Editing Goes Global, 2015)

What can you do for self-publishing authors who don’t have much to spend? Author and editor Vanessa Ricci-Thode shared some the strategies she’s used to help authors who can’t afford editing. Although she focused on fiction, many of her tips will apply to nonfiction projects as well.

Do a manuscript evaluation

For a flat fee, Ricci-Thode will evaluate a manuscript up to 100,000 words and provide the author with a topic-by-topic report outlining the main changes that the author should make to

  • premise
  • plot
  • structure
  • characterization
  • dialogue
  • setting
  • point of view
  • voice
  • mood or tone

She may also comment on other features, such as the story’s symbolism, humour, or reading level. Although she won’t edit the manuscript—and hence won’t mark it up—she will insert comment bubbles in the document so that authors can see examples of the kinds of problems they might  consider fixing. Ricci-Thodes suggests using a “triage editing” mindset and tackling the biggest problems first.

To learn how write a constructive evaluation, Ricchi-Thodes suggests the seminar on fiction editing offered by EAC’s Toronto Branch or Ryerson University’s fiction-editing class.

Suggest crowdfunding

If an author doesn’t have enough of their own money for editing, they could try raising enough money through crowdfunding platforms, including

Many of these platforms allow authors to connect with their readers by offering rewards for their sponsorship.

Suggest low-cost editing options (with a caveat)

If an author is desperate for editing, you could point them to low-cost editing options on freelancing sites such as Elance or even Fiverr. However, because many people claiming to be editors compete internationally for freelance contracts, these sites can be exploitative. Further, the quality of the editing will be a crapshoot.

Whatever you do, said Ricci-Thodes, don’t let an author talk you down. Don’t sell yourself—or your colleagues—short. You may be willing to reduce your rate to work on a particularly exciting project, but make sure your client knows the full value of the services you’re giving them.

Point authors to resources on writing and self-editing

For authors that need a lot of work, recommend books or websites that will help them hone their writing skills. During the session Ricci-Thodes listed the resources she recommends (her commentary in parentheses):

On craft

On style and grammar

Websites

Audience members chimed in with some of their own suggestions (in no particular order):

Also, encourage authors to join a critique group or writing circle that has experienced writers.

Offer mentoring or “mini-evaluation” sessions

Ricci-Thodes offers face-to-face meetings in which she can offer an author tips based on a short writing sample and answer specific editorial questions. She lets the clients set the agenda for the meetings, for which she charges hourly.

***

For more editor-recommended, editing-related resources, check out my blog post from our September 2014 EAC-BC meeting: Hitting the books: Professional development tips.

Sam Corea and Andrew Tzembelicos—Game of words: the role of editorial services and press operations (Editing Goes Global, 2015)

What do you have to consider when editing copy for a major international sporting event? Sam Corea started off as the director of editorial services for the Vancouver Organizing Committee (VANOC) for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games and later passed the reins to Andrew Tzembelicos, whose department of four editors and one graphic designer coordinated all official Olympic- and Paralympic-related publications up to and during the games. Corea is now preparing for the press coverage he’ll have to help facilitate as the head of Press Services for the upcoming Pan Am and Parapan Am Games in Toronto. He and Tzembelicos gave us a glimpse of the fast-paced, high-pressure editorial environment characteristic of these grand events.

2010 Winter Olympic and Paralympic Games

Tzembelicos and his team made up the editorial services department, one of 53 VANOC departments. Their job was to write or oversee the writing of all VANOC publications to make sure that the copy was on tone, on voice, and on brand. For example, VANOC represented Canada as honest, unassuming, and humble. “We’d say we’d stage stellar games,” said Tzembelicos. “We won’t say ‘best games ever’ because that sounds arrogant.” His team tried to use accessible language to reach as wide an audience as possible and kept an eye out for context-specific terminology that might confuse non-Canadians (such as references to the Juno Awards). They reviewed copy for all games departments, CEO reports, sustainability reports, medals, postage stamps, and web content. They also reviewed copy for partners (for example, the four host First Nations on whose land the games took place) and for sponsors. The sheer volume of work meant that the editorial team had to prioritize public-facing documents.

Because Tzembelicos’s team had to rely on external writers and editors, he and his team developed a booklet of writing tips, The Writer’s Playbook, that was shared throughout VANOC to encourage writing that would require less editing.

Fact checking was paramount, because the games were so easily politicized. Inaccuracies or misinterpretations could be fuel for opposition parties to attack the government.

Major challenges Tzembelicos faced included a last-minute decision to publish a 96-page hockey magazine. He also had to contend with a lot of back-and-forth communication with people who fancied themselves writers but lacked an understanding of the publishing process, although The Writer’s Playbook helped mitigate this problem. At the other extreme were VANOC members who simply didn’t care about editorial quality, but “everything is amplified when you have big international events,” said Tzembelicos. “Typos and mistakes don’t just reflect poorly on the event organizers; they reflect poorly on Canada.”

Surprisingly, his work during the games themselves was relatively quiet, because the bulk of the work had been done in advance, although he and his team did have to produce a daily newspaper for the Athletes’ Village, as required by the International Olympic Committee (IOC). The IOC didn’t enforce a particular style (although the games were always referred to as “the Olympic Winter Games” and never “the Olympics”), but the individual sports federations occasionally had specific requirements (for example, in the use of ladies versus women).

2015 Pan Am and Parapan Am Games

In July, athletes from across the American continents will descend on Toronto for the Pan Am Games. Unlike the Vancouver Winter Olympic Games, which had to produce copy in French and English, Pan Am copy must be trilingual—in English, French, and Spanish. The event will feature 7,500 athletes, making it larger than the Olympic Games hosted by both Calgary and Vancouver. For many athletes, their performance at this event is what will determine whether they qualify for the 2016 Summer Olympic Games. Despite the event’s size size, the Pan Am Games don’t come with the sponsorship that comes with the Olympics, meaning Corea must coordinate communications on a smaller budget.

Corea will oversee press operations‚ including media relations, broadcast relations, and press logistics. There will be 1,900 accredited members of the press covering the games, mostly from Canada, Brazil, and the United States. Part of Corea’s job will be to coordinate the Games News Service, an international wire service that will provide the media with quotes from the athletes seconds after they leave the field of play (known as “flash quotes”), games news, and press conference highlights. Corea is aiming to have flash quotes transcribed, edited, and posted within twenty minutes. Corea’s team has also researched and compiled athlete profiles for easy press access. Corea estimates that 1.11 million words will be produced over the course of the games, with more than 740,000 from flash quotes alone.

Debra Huron—Low literacy adults read, too! How to edit for them (Editing Goes Global, 2015)

Debra Huron is a plain language specialist with a degree in journalism, and she spent three years managing the Canadian Public Health Association’s Plain Language Service. She shared with us some adult literacy statistics and gave us tools to create clear communications that will help low-literacy readers understand and high-literacy readers save time. A free PDF of her booklet, Five Ways to Create the Happiest Readers, is available on her website.

Huron began her session by asking us to read through a two-page financial services letter packed with long, complex sentences and bureaucratese. “From an editor’s point of view,” she said, “it’s perfectly grammatical. The sentences are long, but they’re coherent.” Yet the letter was hard to read and buried the call to action. “What I thought when I first read this letter,” said Huron, “was, ‘I need to read this again.’ It requires a high degree of analysis.”

Those of us in the room were likely strong readers, but many Canadians are not. Huron showed us the results of a 2013 survey, the Programme for the International Assessment of Adult Competencies, which ranked Canada eleventh in prose and literacy skills, behind the Czech Republic and Estonia. The survey also found that 49 percent of Canadians had low literacy, meaning they read at level 1 or 2 in the OECD’s definition of literacy levels. According to the Canadian Council on Learning, “Level 3 is the internationally accepted level of literacy required to cope in a modern society.” Huron cautioned us about using the correct terminology: we talk about low literacy, rather than illiteracy, because most people have some ability to read and write.

Who has low literacy skills? Huron worked with a national literacy organization in Ottawa helping adult learners improve their literacy. These learners may have grown up with violence or substance misuse in the home—not in an environment that valued literacy. Some people in their forties had learning disabilities that schools didn’t routinely test for when they were children.

People with low literacy do not read for pleasure. They read when they have to learn or do something. These adult learners have normal intelligence, so the term “dumbing down” is pejorative. Communicating with them may have to involve other media, including audiovisual material or activities to promote experiential learning. Huron reminded us that we can be literate in some circumstances and not so literate in others. Financial jargon and legalese can be particularly problematic.

Huron offered us four basic plain writing tips that can help you make your communications more clear:

  1. Prefer the active voice.
  2. Avoid frozen verbs (nominalizations). Don’t turn verbs into nouns.
  3. Organize your text into chunks.
  4. Reduce or define jargon.

These suggestions are a great starting point for the uninitiated, but writers and editors with more plain language experience understand that there are qualifications to these tips. Great sources of information for evidence-based plain language practice include Karen Schriver’s work (see my summary of her PLAIN 2013 talk) and Steven Pinker’s The Sense of Style (which I reviewed). These summaries from previous conference sessions about adult readers and plain language may also help:

Carol Fisher Saller—”Subversive” editing: or, what bugs editors and how to fix it (Editing Goes Global, 2015)

Carol Fisher Saller, author of The Subversive Copy Editor and editor of the monthly Chicago Style Q&A, gave the opening keynote at Editing Goes Global. With facetious, deadpan delivery, she took aim at the niggling neuroses that prevent editors, who have a reputation for being technophobic grammar sticklers, from reaching their potential. “Some of my best friends are neurotic,” said Saller. “Who wants to know a bunch of calm and happy people?”

Quoting the New York Times, she said, “Life today is ‘less violent, less cruel, and more peaceful than any previous period of human existence.’ When it comes to stress, many of us, the privileged, choose it. It’s the only explanation I can come up with for what’s bugging copy editors,” said Saller, to laughs. Although we’re used to hearing about the debates between prescriptivists and “promiscuous” descriptivists, Saller enjoys defining a third category: assertionists, a term coined byEugene Volohk, describing people who take pride in “witless, raging allegiance” to grammar rules and style. Many copy editors see their jobs as knowing the rules and imposing them, but Saller reminded us that “style rules exist to serve us; we don’t exist to serve them.”

Assertionists who write into the Chicago Style Q&A with style and grammar questions “are tormented by what they see as declining standards,” said Saller. But because most adults stopped learning grammar after they left high school, they may not be aware that some rules are outdated and that some rules were never rules at all. People ask, “When did this rule change?,” as if a single authoritative person or organization were responsible for governing the English language. “Language is wonderfully messy,” said Saller. “Evolution in English is the ultimate in crowdsourcing.”

Many style rules are arbitrary, and understanding a rule is not the same as being able to recite them. Style rules give us an efficient way to be consistent, but sometimes they turn out to be inconvenient. “When rules conflict, you probably have to break a rule—and that’s OK,” said Saller. “Apply the power of knowing when to break a rule to help writers to achieve great writing.”

“It is rarely correct to robotically follow a rule,” she added. “This kind of dependency wastes time, stunts learning, and does little to help the reader.”

Beyond knowing the rules and when to break them, editors must also stay on top of technology. “Editors who live in the past also do harm,” said Saller, adding, “Hating technology is a cliché. Technology is not making you stupid or lonely or hyper (although I will grant that it can make you homicidal).” But if you are representing yourself as a professional editor, your primary tools have to be up to standard. “Eventually, if you don’t refresh your skills and equipment, you’ll begin to lose work.” Never stop educating yourself, Saller suggested. You can find free resources online to learn almost anything—including how to make the most out of social media. “If you haven’t yet dipped your toe in that ocean, know that active participation is optional. You can learn plenty just by lurking.”

“There’s no downside to arming yourself with knowledge and skill,” said Saller. “You will become generous, flexible, powerful, confident and—who knows?—maybe even serene.”

Hiring other freelancers: expanding your business with colleagues (Editing Goes Global, 2015)

Veteran editor Laura Poole led a lively panel discussion about working with freelance editors. The other panellists were Carol Fisher Saller, who gave us an insider’s perspective from the University of Chicago Press, and Janet MacMillan, a long-time member of both the Editors’ Association of Canada and the Society for Editors and Proofreaders in the UK.

Poole now regularly subcontracts work to an associate that she mentored, but she’s also found another source of subcontracting revenue simply by having an incorporated business. One of her clients enacted a new policy of not working with sole proprietors, which cut out a large chunk of their regular freelancers. These freelancers now invoice through Poole’s company, adding a markup to their totals to pay Poole for her services.

The books division at the University of Chicago Press publishes up to 300 books a year and has an in-house staff of fifteen editors, and 40 percent of the copy editing is done by freelancers. Saller told us that the press almost never approaches freelancers who haven’t contacted them first. They get plenty of resumes in the mail all the time and have many on file.

MacMillan said that she doesn’t like to use the term “subcontract” and prefers to think of other editors as associates or collaborators. She’ll reach out to other editors when she’s working on large projects or if she knows they have special expertise that she lacks.

MacMillan never charges a referral fee, saying “I’m exceedingly uncomfortable with it. A nice thank you would be enough.” She expects that people to whom she’s referred work will also pass along work to her at some point. In contrast, Poole will request (or pay, if she’s on the receiving end of a referral) a 10 percent fee for referring work to her colleagues. What she tells clients is that she’ll train the subcontractors on their style. “You show that you’re putting skin in the game and working to maintain your reputation,” she said. This fee applies only to the first project involving that particular editor–client pair, and on subsequent projects, they can work out their own payment terms.

To find out about other freelancers, MacMillan relies on her network and looks at how people present themselves on their websites or their profiles in the Online Directory of Editors. She’ll also recommend editors she’s mentored formally or informally. “I would never refer work to someone whose work I didn’t know or that I didn’t know personally,” she said.

Poole draws on her network of editorial trainees and sometimes runs focused searches on LinkedIn to find the right person for the job. She keeps track of people’s specializations so that she’ll have someone to recommend if a client is looking for that expertise.

What about training? “We do train in-house entry-level editors,” said Saller. “We don’t train freelancers. We can tell almost instantly if someone is a likely candidate. We require experience with other university presses, and we can tell from their cover letter and resume if they have good communication skills.” The University of Chicago Press will train freelancers on its process and may ask editors to edit a trial chapter, which the press will pay for.

MacMillan will work with a colleague through the first or second project and will always provide feedback, particularly if the project didn’t go as well as she’d hoped. “ If I didn’t tell them where they went wrong, I wouldn’t be fair to them,” she said. “Quite frankly, we’re all off sometimes. It’s best to remain humble and remember that.”

Likewise, Poole is invested in helping her associate editor further her career and regularly gives her pointers. “If you hire freelancers, give them feedback,” she said. Rather than simply never hiring someone again, critical but constructive feedback means that you care and want the editor to get better. “You have to separate business and friendship,” said Poole. “Let’s talk business and not take it personally.”

“We also learn from more junior editors by how they react to feedback,” added MacMillan. “They’ll say, ‘I did it this way because…’ and sometimes that ‘because’ will make you think. The learning experience goes both ways.”

Sometimes the problems may have been that you, as the hiring editor, didn’t clearly communicate expectations or standards. Lee d’Anjou, in the audience, suggested always using written contracts to define the project scope and expectations. EAC’s Professional Editorial Standards may also help you define the tasks you’re hoping your subcontractor will do.

The University of Chicago Press highly values editors who work independently. “We do appreciate when people ask questions,” said Saller, “like asking if something needs to be done.” But occasionally some freelancers ask too much, too often. Knowing when to ask and when to do is part of editorial judgment that comes with experience.

Editors looking for subcontract work should be careful about how they approach other editors. Being presumptuous or demanding—for example, saying “Can I see your client list?” or “Will you send me work?”—will make editors bristle. Poole especially dislikes people who write, “I’d be happy to take your overflow work.” “I don’t have overflow work,” she said. “If I can’t take the work, I don’t do it. A better approach would be to say, ‘Can I support you to expand your business?’”

Both Poole and MacMillan said that they’re always transparent with their clients about whether they’ve used subcontractors.

I was disappointed to discover that the University of Chicago Press doesn’t credit its editors, neither in-house nor freelance. Last year, what turned out to be a dream client approached me because she’d seen my name on a publication for a similar organization. I’ve written about credit lines before: they cost the publisher nothing but can be extremely meaningful to the editors, designers, and indexers who work on a project and can use it as part of their portfolio.

***

For more on subcontracting, see my summary of a related panel discussion we held at an EAC-BC branch meeting.

Laura Laing—Spice up your storytelling with statistics (Editing Goes Global, 2015)

Statistics can be intimidating for some people, said Laura Laing, author of Math for Grownups and Math for Writers, but they can also be a great way to tell a story. Laing gave us some tips on how to use statistics effectively and accurately in our writing.

Statistics is the science of collecting and analyzing data, and they can further—or change—your story. Misused stats, however, can mislead readers, so writers and editors need to be aware of where to find and how to use reliable data.

First, look at the sample that your source has used. If you want to generalize the results to a larger population, the sample must be random, and it must be large enough. Laing offered us this rule of thumb: “Most of the time, about 1,000 responses is a large enough sample, unless they’re broken into subgroups. A reliable local sample can be as small as 350 or 450 respondents.”

Collecting the data is not your job. ‘It’s the scientist’s job,” said Laing. “It’s one of the hardest things to do in the whole world.” Analyzing the data may involve descriptive statistics or inferential statistics. Descriptive statistics summarize the data into percentages, averages, or certain types of graphs but doesn’t involve inferences. “They’re a way of clearing things up for the reader, to make things simpler to understand.” Inferential statistics involves drawing conclusions based on the data, and probabilities are usually involved in some way. Like data collection, data interpretation should be left to the scientists. Be aware that “our brains are hard-wired to look for causation,” said Laing. “Be careful about drawing conclusions that may be unfounded.” Correlation does not imply causation.

Graphs can be an efficient way to convey information, but make sure you’re using the right type of graph (for example, pie charts only if the components make up a whole and add to 100%) and that your scales are appropriate. “When we look at graphs, our brain will see the images before we look at the numbers,” said Laing. Different scales on a graph can deceive the eye.

Where do you find reliable statistics? Surveys and polls conducted by reputable companies, big media organizations, universities, research organizations, and government agencies generally have standardized ways to go about research and so generally have trustworthy information. Mapping Scientific Excellence is a good resource if you’re looking for research institutions in particular areas of study.

Some red flags that your source may not be reliable:

  • research sponsored or conducted by candidates, special interest groups and companies with an obvious interest in the outcome
  • researchers who won’t reveal their methodologies
  • research that hasn’t been peer reviewed
  • research more than five years old
  • research refuted by other, highly regarded researchers in the field.

“I’m not a fan of the ‘make sure you have both sides of the debate’ argument because one side may just be dumb,” said Laing. Be careful, too, of what Laing calls the “focus group of one syndrome.” “Anecdotes can add colour,” said Laing, “but they can’t be used to demonstrate causation or even correlation.”

When you write with numbers, give them context and put them into perspective—for example, report a growth or decline, or use a number to show the scope of a problem. Use statistics only if they will mean something to your audience, and consider putting numbers in charts or graphs to make a bigger impression on readers.

Rather than cramming all of the stats in a story together, spread them out by describing or giving context to each number. If you can, let your sources give the numbers in a quote, which is more interesting than citing a number yourself.

Don’t be afraid of rounding, but let your readers know what you’ve done by using words like “approximately,” “about,” or “a little more (or less) than.” For very large or very small numbers, which our brains don’t handle well, use metaphors to make them more tangible, but make sure the metaphor fits the story, and avoid using clichés (e.g., length of x football fields).