PubPro 2013—December update

I just sent this note out to my PubPro 2013 mailing list, and I thought I’d post it here, too. Apologies to subscribers who are getting this twice.

PubPro 2013 is taking shape! We’ve got a schedule nailed down and are now redoubling our efforts to try to reach as many B.C.-area managing editors and publication production specialists as possible. We’re also on the lookout for sponsors to help keep costs down for all participants.

Schedule

Here’s how the day will look:

9:15–9:30 Check-in and coffee
9:30–10:15 Opening remarks
Speakers pitch topics, participants vote, and program is set
10:20–11:00 Sessions
11:05–11:45 Sessions
11:50–12:30 Sessions
12:30–1:10 Lunch
1:15–1:55 Sessions
2:00–2:40 Sessions
2:45–3:35 Networking tea*
3:40–4:00 Event debriefing and closing remarks
4:00–4:30 Chair yoga**

*What’s the networking tea?

The networking tea is a special session that allows you to continue your conversations with your colleagues outside the confines of a formal session, and it also puts you in the same room as some of the professionals you might want to hire. Pre-registered freelancers will join us all for a tea or coffee and will get an opportunity to chat and swap business cards with you.

**And chair yoga?

Unwind at the end of the day with a relaxing but invigorating session of yoga led by editor and yoga instructor Irene Zafiris.

Boosting attendance

Response to our initial outreach efforts has been enthusiastic and encouraging. It’s looking as though we’ll have representatives from academic publishers, course developers, custom publishers, self-publishers, educational publishers, journals, magazines, book packagers, policy research institutes, trade book publishers, technical publishers, and more. Still, we’re asking for your help in spreading the word about the event, because the more people we can get out to this unconference, the more interesting it’ll be. We’d be so grateful if you’d let your network know about PubPro (bearing in mind that not everyone who does managing editor–type stuff is called a managing editor). The event’s official hashtag is #PubPro2013.

Sponsorship

To help keep event fees low, we’re reaching out to sponsors for $150 contributions. If you have any suggestions for potential sponsors—businesses or other organizations that might like to reach publication production professionals from across B.C.—please let us know. EAC-BC’s professional development co-chairs Tina Robinson and Eva van Emden have set up a special Gifttool page to make contributing easy. That page also details what we’re offering in return for the support and what the contribution would allow us to do.

That’s it from me for now. I hope you all have a wonderful holiday season and great start to 2013. If you have any questions about PubPro, please don’t hesitate to get in touch.

Save the date—PubPro 2013

When I worked in house, I saw the rights people flying off to book fairs, the sales and marketing folks going to trade fairs, and the digital people attending conferences to geek out and speculate about where publishing is headed. Never did I see the managing editor or production staff—those who actually made the books real—meeting professionals in the same role from other houses to talk shop. That was a real pity, because I’m sure we all had a lot to learn from one another.

On Saturday, April 13, 2013, I’ll be facilitating an event that I hope will redress that imbalance. EAC-BC and the Canadian Centre for Studies in Publishing will be co-hosting PubPro 2013, an unconference-style professional development event for managing editors, production editors, publication directors, editorial coordinators, and everyone else who performs essentially the same role: publications project management. The agenda is set at the start of the day by the participants, who are invited to consider giving a presentation or leading a discussion on a topic of interest.

You’ll find more information about the event on the EAC-BC site here. In the meantime, save the date, spread the word (official hashtag #PubPro2013) and, if you’re interested in getting event updates, contact me to be added to a mailing list. I promise not to spam you.

Crimes involving words: some recent cases

Dr. Lorna Fadden captivated the audience at Wednesday evening’s November EAC-BC meeting with her fascinating talk about forensic linguistics. Dr. Fadden is an assistant professor of linguistics at SFU and also runs a consultancy as a forensic linguist, analyzing language evidence for law enforcement and legal counsel in criminal or civil cases.

Examples of crimes or offences involving language include extortion, ransom, solicitation, harassment, Internet luring, threats, coercion, perjury, hate speech, defamation, bribery, and plagiarism, and language evidence can turn up from a spectrum of sources, from emails, text messages, and letters to police interviews and emergency phone calls. Forensic linguists may analyze linguistic form (e.g., grammatical structure and word choice) or linguistic function (e.g., social context).

Modern forensic linguistics, Fadden explained, has its origins in the Evans Statements. In 1949 Timothy Evans of London was accused of murdering his wife and daughter. He was tried, convicted, hanged, then posthumously pardoned—an inquiry found that a neighbour had killed Evans’s family—and this miscarriage of justice caused the UK to throw out its death penalty. In 1968, Jan Svartvik, a Swedish professor of English, reviewed Evans’s statements, which were allegedly a verbatim transcription of what he had said. Evans had the vocabulary of a fourteen-year-old, but Svartvik found portions of his statements that showed the grammar and word choice of someone with a much higher level of education. As a result, Svartvik concluded that the police had made up portions of the confession, and the case put forensic linguistics on the map.

Fadden then took us through four of her cases.

Case 1

Fadden was asked to study a transcript of a 911 call, in which the caller gave an elaborate backstory before, five or six sentences in, telling the operator the reason for the call—that he saw a man with a gun. Most calls to 911, she said, tend to follow a script:

  • the operator takes the call,
  • the caller identifies the problem (“My wife is choking!”) or makes a request (“Send an ambulance!”) in the first few words, and
  • the operator solicits details as needed.

She added that criminals who call in their own crimes often go off script, because to them, there is no emergency and no urgency.

Fadden concluded that the transcript she analyzed didn’t meet our expectations for what generally happens in a 911 call, and although she had her theories as to why, it wasn’t up to her to make that determination.

Case 2

Fadden’s second case involved a young child being interviewed by family services for an investigation into allegations that his father sexually assaulted him. The lawyer who hired Fadden wanted to know if there was any evidence of coaching. In cases of coaching, you might see vocabulary or sentence structures that look out of place; children the age of the alleged victim tend to use common nouns and verbs and fewer adjectives and adverbs; they tend to stick to neutral terms or higher-frequency words:

  • look rather than leer or ogle
  • touch rather than fondle or grope
  • creepy, funny rather than lewd, salacious

Fadden concluded that the child’s vocabulary in this case didn’t support the theory of coaching, but she continued her analysis of the interview by coding the questions by type:

  • assertions (to be accepted or rejected)—e.g., Your dad touched your penis?
  • high-specificity questions—e.g., Did your dad touch your penis?
  • closed alternative questions—e.g., Did your dad touch your penis or your bum?
  • open alternative questions—e.g., Did your dad touch your penis or your bum or something else?
  • low-specificity questions—e.g., What did your dad do?
  • wide open questions—e.g., What can you tell me?

Fadden studied the alternative questions closely, because in those cases, details might not be generated by the witness but by the person asking the questions. She found a consistent pattern in the way the witness answered those kinds of questions (e.g., always selecting the first option in open alternative questions) and that they did not generate any new information. She questioned the credibility of those answers, contrasting them with portions of the interview in which the witness supplied completely unprompted details.

Case 3

Fadden analyzed correspondence from a man, the owner of a small business, who had met a CEO of a large firm at a public event and began sending him a series of letters. The CEO had never solicited or responded to the correspondence, but it kept coming, and it contained unsettling language. Did the letters constitute stalking?

Stalking letters, Fadden explained, have particular hallmarks:

  • expressing frustration with unrequited feelings or being ignored or overlooked
  • berating the target for the target’s transgressions
  • an offer of forgiveness for those transgressions
  • allusions to a relationship that doesn’t exist

Even though the correspondence in this case didn’t involve any kind of romantic angle, it nevertheless had all of the characteristics of stalking and was legitimate grounds for a cease and desist order.

Case 4

This final case has concluded, and so Fadden was at liberty to share details with us. On March 19, 2009, Justine Winter had a fight with her boyfriend. After dropping him off, she started to drive home, all the while exchanging text messages with him in which she threatened to kill herself. She crashed her car, and although she survived, a thirty-year-old woman and her thirteen-year-old son were killed. The prosecutors hired Fadden to determine whether these text messages constituted a suicide note; their assertion was that Justine’s death wish was a criminal act because two others died as she carried it out.

A suicide note, Fadden said, tends to have certain characteristics:

  • saying good-bye
  • claiming that life is too difficult to go on
  • expressing a desire to end suffering
  • imploring others to go on
  • expressing remorse or regret
  • expressing revenge
  • apologizing

Although Winter’s text messages had some of these characteristics, they also showed features—such as bargaining—that you wouldn’t typically find. “People who write suicide notes are way past bargaining,” said Fadden. As a result, Fadden concluded that the messages weren’t a suicide note.

But how credible was Winter’s threat to crash? To be a credible threat, Fadden explained,

  • it must be communicated
  • the subject must be motivated
  • the subject must have the means by which to carry it out

Analyzing the text messages, Fadden asserted that Winter’s threat to hurt herself were credible. Winter was convicted and is now appealing her sentence.

***

Fadden’s talk was thoroughly engaging and entertaining, and she’s clearly passionate about her work. What I found interesting was that she was very clear about where her role as a forensic linguist begins and ends. Her job is to assess the language; she can identify if something doesn’t fit the script, but it’s up to psychologists and other professionals to discover why.

Dr. Fadden will be moderating a Philosophers’ Café session, “Is language changing for the better or worse?” on December 5, 2012, at 7pm, at the McGill Branch of the Burnaby Public Library.

Ebooks

Lara Smith gave a captivating and hugely informative presentation about ebooks at Wednesday’s EAC-BC meeting. Having gone to Greg Ioannou’s conference talk about e-publishing, I wondered if there’d be a lot of overlap in the content of the two talks. There wasn’t—and after the meeting BC Branch Chair Peter Moskos suggested to me that Lara probably had enough material to fill a full seminar.

Ebooks are often thought to be electronic versions of print books, Lara began, but many titles today are just born digital. Ebooks come in two main formats: PDF and EPUB. The ebook PDFs aren’t just your regular PDFs—they’re Universal PDFs, which are optimized for screen viewing. Chapters are bookmarked, the table of contents is linked, URLs are live, and the files include some metadata.

In the early days of ebooks, there were many different ebook formats; every e-reader developer wanted to create a device with a proprietary format, which led to a very fractured market. The International Digital Publishing Forum set out a standard known as EPUB—a set of rules that everyone could follow to build an ebook. All devices now have the capacity to read EPUB files. We’re not sure what the future will be for EPUB, though, because device manufacturers still like to add on proprietary bells and whistles to their EPUB files.

EPUBs can have fixed layouts or be flowable. Fixed-layout EPUBs look a bit like PDFs, but they have a lot more capability behind the scenes (e.g., accessibility features like text to speech). They’re much more complicated to create. EPUBs are good for visual books, such as coffee-table books or cookbooks, but they’re really meant to be read on a tablet device. Lara demonstrated how impractical it is to read a fixed-layout EPUB on a smartphone.

By contrast, flowable EPUBs can be read on a phone—not to mention e-readers and browsers—since the type can be enlarged as needed. Flowable EPUBs make up the bulk of the ebooks out there.

An EPUB, Lara explained, is really just a ZIP file. Change the epub extension to zip, and you can decompress the folder to see what’s inside. There may be a folder for images, and the text is broken up into chapters, each an HTML file. There’s a style sheet that controls how the tagged text looks to the human reader. She’s found the best strategy to ensure that the ebook looks good on all devices is to keep styling to a minimum. “We’re not trying to replicate the print book,” she said. “We really have to reconceptulaize it. We can’t control type in the same way.”

Lara works mostly with books that are destined for both print and digital, so she exports from InDesign. But she notes that you can build an EPUB from scratch in a text editor, and there’s conversion software that will transform Word files into EPUBs (although they don’t look very good). The simpler your original files, she said, the better it will look. (For example, never justify your text; on many devices, the text will look hideous and gappy.)

When publishers convert books to EPUBs, they have the option of using a conversion service, which is inexpensive and may be appropriate for converting large numbers of files (e.g., the publisher’s backlist), but the results can look pretty rough. Another option is in-house conversion, which allows for more control over quality, style, and timelines but requires an investment into a dedicated individual or team of people who must learn how to use the software and prepare the files for the market. Editors working with individual authors to create single ebooks may be able to dedicate more resources to fine-tune the EPUBs themselves to specific devices and take full advantage of enhancements like audio and video.

Lara also mentioned vendor conversion tools, including iBooks Author, Kindle Direct Publishing, and Kobo Writing Life, which are free tools to use but restrict you to selling within those particular streams, and DIY options (what she referred to as “device-agnostic options”), such as Smashwords, PressBooks by WordPress, and Vook, which charge for creating the ebooks, whether through an upfront fee or through royalties. She noted that all of these options have a learning curve and a real cost.

Once you’ve got your ebook made, you then have to sell it. How are people going to find it? The answer is metadata—information attached to your book including title, author, publisher, ISBN, price, description, author bio, reviews, etc.—that will populate distributors’ and retailers’ databases. Metadata is key to discoverability.

Lara then moved on to the contentious issue of digital rights management (DRM), which puts a lock on EPUBs file and prevents copying, editing, and reselling but also limits legitimate sharing of books and device switching. It pits readers’ freedoms against authors’ and publishers’ right to profit. The debate seems to be heading in two directions: digital media may be licensed to readers (where they can read but don’t actually own the book), or publishers may decide not to use DRM at all. (O’Reilly Media, in fact, has declared that it won’t be using DRM on any of its books.)

Another issue facing publishers is that EPUBs have the capability to incorporate a variety of assistive technologies, such as text to speech, alternative text, phonetic text, media overlays, dyslexic reading aids, conversion to braille, etc., and international accessibility organizations are pushing publishers to include all of these features. Of course, for the publisher, doing so means a lot more investment into editorial and production resources.

Lara was careful to note the distinction between apps and ebooks. Apps are self-contained applications, and they can be interactive and include all sorts of multimedia features. There are book apps—kids’ books work really well as apps, because they don’t have a lot of content but can support a lot of interactivity. Apps take more development than an ebook, and you need to involve a programmer.

So what are the editorial concerns surrounding e-publishing? First, the publisher must have the digital rights—including for the images that are to appear in the book. Next, the publisher should look at the content and figure out the best way to present the book (fixed or flowable) and decide whether to add enhancements.

Challenges for ebook publishers are elements like sidebars, which you want to place at section or chapter breaks so that they don’t interrupt the flow of the text. Lara noted that ebooks are read in a linear way; it becomes tedious to have to skip over what could turn into pages of sidebar content to get back to the main text, especially if you’re reading on a small screen. Footnotes are also a problem, because the foot of a page is no longer well defined. Indexes are similarly challenging. (See my summary of Jan Wright’s discussion of ebook indexes from this past spring’s ISC conference.)

On the flip side are the many advantages that ebooks offer. For example, endnotes can be linked, as can in-text references. Photo sections can go anywhere within the book, not necessarily just between printed signatures. You can make URLs in the book (and the references, especially) live, and you can add audio or video enhancements. Finally, there are no page limits, and you can really play around with the concept of what a book is. Lara warns, however, that the more fun stuff you put in, the greater the risk that something will break, and broken links or videos, for example, can frustrate readers.

Lara’s talk was phenomenal. I learned a huge amount, though I will probably eventually have to resign myself to the fact that she knows more about e-publishing than I ever will.

Upcoming EAC-BC meeting on ebooks

My good friend Lara Smith, one of the most generous, helpful people I know, will be giving a talk at the upcoming EAC-BC meeting about ebook formats, digital production workflows, and what editors need to know about ebook conversion. Lara, the print and digital production coordinator at D&M, is the perfect person to give this presentation not only because she sits at the intersection between p- and ebooks but also because she’s worked in house as a proofreader and indexer and acutely understands editorial concerns in the ebook production process. (As an aside, Lara and her partner, Anita, are responsible for the best chili oil I’ve ever tasted.)

Join us at the YWCA on Hornby on Wednesday, October 17, for Lara’s talk and the chance to win a free EAC-BC professional development seminar (as well as the books I’ve reviewed on this site since last month’s meeting). Refreshments and mingling start at 7 pm, and the talk begins at 7:30 pm.

Writing Rights: Writing, Translation, and Copyright

I’ve signed on to give a talk at the February 2013 EAC-BC meeting about editing books in translation. Figuring I should get a translator’s perspective on the topic, I’ve slowly been making my way through Andrew Wilson’s anthology Translators on Translating, and I attended a free full-day workshop yesterday at the Vancouver Public Library called Writing Rights: Writing, Translation, and Copyright. The workshop was part of the Word on the Street festival and was sponsored by the Literary Translators’ Association of Canada, the Canada Council for the Arts, and the Department of Canadian Heritage. It featured a session by Governor General’s Award finalist translator David Scott Hamilton, who took us through the process of how he came to translate Paradis, clef en main into Exit and explained the structure of and eligibility requirements for Canada Council of the Arts grants, which are the main funding source for literary translators in Canada.

Hamilton was followed by copyright lawyer Martha Rans of Artists’ Legal Outreach, who gave a session about copyright issues relevant to translators, including the recent changes to the Copyright Act as a result of Bill C-11.

Literary agent Carolyn Swayze finished off the day with a short session about negotiating publishing contracts.

All three speakers (and many of the workshop’s participants) offered some important insights on translation and copyright, and I’ll summarize their talks here over the next few days. More than one person has told me that my blog posts are generally on the long, indigestible side, so rather than shove the whole day into a single post, I’ll break the workshop up into bite-size pieces by session. Stay tuned!

A few reasons to attend the September EAC-BC meeting

1. Catch up

After a long summer break, why not head down to the Y and see some familiar faces?

2. Learn from others’ mistakes (#LFMF)

Your fellow editors have erred so that you don’t have to. The EAC-BC’s Twitter feed will be on display, and members, attending or not, are encouraged to live-tweet their most memorable editorial mistakes to @EditorsBC so that we can all know what not to do.

3. Enter for a chance to win a free professional development seminar

We’ll be drawing the name of one lucky winner, but you have to be there to enter.

4. Score a free book

The books I’ve reviewed on this blog so far will be up for grabs in the same draw.

5. Wine. Cheese.

’Nuff said.

***

This first meeting of EAC-BC’s 2012–13 season happens Wednesday, September 19, 2012, from 7 to 9 pm on the fourth floor of the YWCA, 535 Hornby Street.

Editors’ Association of Canada certification news

As a member of the EAC’s Certification Steering Committee, I should publicize a couple of important certification-related items:

1) Pilot test takers needed

We’d like to recruit a few more EAC members to pilot the Proofreading and Structural Editing certification tests. If you’ve got at least five years’ editing experience and are willing to study for the test as if you were genuinely taking it, consider volunteering.

Pilot tests take place in Vancouver (at SFU Harbour Centre), Toronto (at the EAC National Office), and Ottawa (at the Travel Lodge Hotel on Carling Avenue) on Saturday, September 15. Proofreading runs from 10 am to 1 pm, and Structural Editing runs from 2:30 pm to 5:30 pm.

If you’re thinking about taking certification tests in the future, writing the pilot will give you a practice run, and you’ll get a free copy of the study guide (a $55 value) for whichever test you pilot. For those of you who are already certified but needing to maintain your credentials, studying for and writing a pilot test will count towards your credential maintenance points.

If you’re interested, please get in touch with Helena Aalto.

2) Registration open for proofreading and structural editing tests

The actual certification tests will be held Saturday, November 17, in Vancouver, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal, and Halifax. Proofreading runs from 10 am to 1 pm, and Structural Editing runs from 2:30 pm to 5:30 pm.

These tests are open to both EAC members and non-members. For more information about certification or to register online, visit the certification website.

Book review: Editors, Scholars, and the Social Text

Too often we see book production as a sequence of tasks—writing, editing, design, proofreading—forgetting that behind these tasks are professionals who have to work as a team to make a book happen. Editors, Scholars, and the Social Text (edited by Darcy Cullen, published by University of Toronto Press) urges us to shift our perspective—not only towards the dynamic, social aspects of the production process that are so critical to its functioning but also away from the notion that an editor is “an invisible figure who must leave no trace of his or her presence or as a taint to be expunged.” (p. 4)

Darcy Cullen, an acquisitions editor at UBC Press, has assembled an impressive cast of contributors to this authoritative collection, including Peter L. Shillingsburg, author of From Gutenberg to Google, and Amy Einsohn, author of The Copyeditor’s Handbook. We hear from academic experts as well as editors and designers in a rich mosaic of experiences and complementary viewpoints. In short, this unassuming volume brims with wisdom.

Editors, Scholars, and the Social Text focuses naturally on academic publishing, but much of the insight and information it offers would also be useful to trade publishers. It divides its attention between scholarly editors (scholars who develop, curate, and compile) and academic editors (in-house or freelance professionals who acquire manuscripts, copy edit, and project manage), and although I found many of the former pieces interesting, I gravitated towards essays about the latter, which were both a mirror of my own experiences and a window into a parallel universe. Editors (and publishers) may operate according to the same set of best practices, but they all have different approaches, and it’s these details that intrigue me most.

To give a sweeping review of such a heterogeneous collection would be an unfair oversimplification, so my goal here is to hit what I considered the highlights, from my perspective as an editor, rather than attempt to be comprehensive.

Cullen’s motivation for bringing together these essays carries a subtle but definite tone of activism. Of the legions of books devoted to publishing, most are focused on helping authors get their manuscripts published or marketed, yet, writes Cullen, “the ‘middle’ part of the publishing process, sandwiched between acquisitions and sales, is often closed from view, or viewed as closed off, even though it is here that the manuscript’s metamorphosis into book occurs.” (p. 3) The shrinking-violet stereotype of editors must be abandoned because it perpetuates a certain self-marginalization that denies the important social contribution of an editor to the publishing process. Cullen hopes that “these chapters engaging the question of minority cultures and ethnicity in the spheres of scholarly and academic editing and scholarly publishing should serve as an impetus to editors who still invisibilize themselves, so that they acknowledge their place and position of influence as it extends beyond the chain of production.” (p. 12)

That thread is carried through Rosemary Shipton’s brilliant chapter, “The Mysterious Relationship: Authors and Their Editors,” in which she gives readers a most cogent description of the editorial process, comparing trade and academic publishing. “So long as the editors’ contribution to publications in all genres… is not given the recognition it deserves,” writes Shipton, “editors will remain vulnerable to low salaries and, in times of economic downturn, early layoff.”

The relationship an editor fosters with an author is key to a book’s realization—and it may play a role in a publisher’s ability to retain an author: “When the collaboration works well,” Shipton writes, “inevitably authors bond with their editors—they request them for book after book.” But “if the collaboration between author and editor does not work well, the author very quickly feels threatened and loses confidence in the editor.” (p. 51) As one of the founders of the publishing program at Ryerson, her advocacy for the editing profession is grounded in her belief in high standards and a solid foundation of editorial principles, as she warns, “The most common disputes arise when copyeditors lack training and experience.” (p. 45)

Shipton explains that whereas “most trade publishers know that, to make their books excellent and interesting, to attract good reviews and other media attention, to win book awards, and to get that word-of-mouth buzz that entices readers to buy, they really should edit at both the macro and the micro level,” (p. 50) meaning that manuscripts at trade houses go through structural, stylistic, and copy editing, “scholarly publishers do not usually do intensive substantive editing—and for many good reasons. Their mandate is to publish books that make an original contribution to knowledge; most of their authors are professors or researchers; the majority of their readers are academics and students; and the number of copies they print of most titles is small.” (p. 52) Because they write for an academic audience, says Shipton, scholars “know that these readers will understand the specialized jargon and the guarded, often obtuse long sentences in which they make their arguments.” (p. 52) (I haven’t worked much with textual scholars, but based on my experiences with scientific scholars, I couldn’t help wondering if scholars’ resistance to being stylistically edited or have at least some clear communication principles applied to their writing is a symptom of an academic culture that routinely conflates abstruseness with erudition.)

Shipton also touches on issues specific to legal editing and educational publishing, adeptly showing not only the peculiarities of each genre but also aspects of our work that unite us all as editors; as far as I’m concerned, her chapter should be required reading in all introductory editing courses. Veteran editors—trade or academic, freelance or in house—would also benefit from her wisdom.

Amy Einsohn’s piece, “Juggling Expectations: The Copyeditor’s Roles and Responsibilities” provides equally valuable information for both novice and seasoned copy editors, encouraging them to pull back and look at their own vulnerabilities so that they can become more effective in their work. “Conflicting opinions about what constitutes good or acceptable expository writing can be particularly difficult to negotiate. Because any sentence can be rewritten (and arguably “improved” thereby), copyeditors must learn to resist the impulse to tinker,” (p. 79) she writes, cautioning that copyeditors “labour in the presence of benevolent or fearsome ghosts: a high school English teacher, a freshman composition instructor, one or more publishing mentors, and the authors of favourite usage books.” (p. 69)

Copy editing is an exercise in juggling quality, collegiality, cost, and control, Einsohn says. And true to the book’s overarching message, she emphasizes the importance of the relationships built—largely through clear, respectful communication—between copy editor and author and between copy editor and press. Most importantly, she offers concrete suggestions to improve these relationships and improve editor retention, including checklists, sample edits, and style memos.

Whereas Einsohn’s contribution focused on text, Camilla Blakeley revealed through a case study of an award-winning project of hers, The Trickster Shift by Allan J. Ryan, the complexities of editing an illustrated book. Tactfully mediating a relationship between the author and designer, securing permissions within a specified budget, coordinating captions and credits, and taking into account the effect these added tasks have on the project schedule are some of just some of the considerations for illustrated books, and, again, communication is paramount. On this project, Blakeley set up a meeting with the author and designer at the very early stages, which the designer, George Vaitkunas, credited with making the project particularly rewarding. Blakeley notes, “early communication makes the job not only easier but more pleasurable. This is significant.” (p. 156)

One point of hers that caught my attention was that “while an experienced scholarly editor knows that a table or a graph requires as much editing as a narrative—often more—most of us have no training in how to look at photograph.” (p. 165) She points to a positive editor–designer relationship as an opportunity for editors to educate themselves about these kinds of issues so that they can better serve the author, designer, and, ultimately, the book.

Blakeley’s contribution is packed with examples from The Trickster Shift—of such details as art logs and schedules—that are useful not only because they inform readers about the anatomy of an illustrated book project as it evolves but also because editors can easily appropriate and adapt these documents for their own use.

Blakeley does a tremendous job of giving the designer on her project a voice, but what sets this book apart is that we get to hear directly from designers themselves. Learning from designer Richard Hendel, for example, about not only how designers fit in to the book production process but also how designers view editors (both flatteringly and unflatteringly) can be an important step to better communication and a more effective workflow. Hendel stresses that “The designer cannot properly address a text until an editor has understood and clearly dealt with the physical aspects of the content: how chapters and chapter titles are arranged, how subheads are dealt with, kinds of extract, and the like.” (p. 175) Referring to English typographer John Ryder, Hendel writes, “Ryder felt that editors should be more critical about how something in the manuscript will eventually appear in the printed book—the need to edit visually before the design process even begins.” (p. 176)

In her chapter, designer Sigrid Albert looks at the evolving role of the designer and the changing relationship between editor and designer as the publishing landscape adjusts to accommodate ebooks and other technologies. “The traditional printed book as a highly crafted cultural object, whether in a humble, low-budget or a luxurious, highly produced format, is the goal of the editor and designer. At the highest level of the book production process, the editor has shaped a piece of history, and the designer has shaped a piece of art,” writes Albert, in one of my favourite quotes from the book.

Whereas the traditional book all but demands a strong, communicative relationship between editor and designer to transmit a single vision, digital books have meant that content and form are separate: “book content is increasingly being stored in databases and tagged with content-related markup—such as chapter titles, subtitles, subheads, extracts—by the editor, while the visual design is controlled by a separate style markup—such as margin widths, font, font size, font weight, colour, or line height—delivered by the designer.” (p. 184) Albert wonders if the relationship will only grow further apart as designers eventually stop designing single books and instead create digital templates that they license. Yet, Albert says, “From the designer’s point of view, the design process, despite the technological advances, still requires a synthesis of information and a variety of visual choices to form an aesthetic unity.” (p. 193)

Yuri Cowan (“Reading Material Bibliography and Digital Editions”) and Darcy Cullen (“The Object and the Process”) also explore the implications of a workflow that incorporates digital outputs, with Cowan taking a more theoretical approach and Cullen sharing the triumphs and growing pains of UBC Press’s first steps into the realm of digital production. Writes Cowan, “our editors can inform their theoretical approaches with recent scholarship in the sociology of material texts, creating a model of readerly engagement and a generation of reader/editors who will be neither overawed by the authority of print nor seduced by the hyperbolic claims made for the electronic edition.” (p. 236)

The book’s other contributors—Peter L. Shillingsburg, Alexander Petit, Peter Mahon, and John K. Young—offer scholars’ perspectives on various facets of the academic publishing process, and although these chapters are all worth reading for the sake of interest, I believe that the general editor-reader will find the essays I’ve mentioned most engaging and directly relevant to their work—and it’s to this specific but vast audience, editors of whatever genre and whatever experience level, that I wholeheartedly recommend this book. Freelance editors who have never worked in house may have the most to gain from this insiders’ view. As Amy Einsohn writes, “Some presses make an effort to train, coach, and acculturate their freelancers, but most freelancers have few opportunities to learn about the publisher’s activities, customs, and mores,” (p. 69) and being informed about a publishing house’s inner workings helps editors anticipate what may be expected of them.

UBC Press—and hence Cullen’s book—specializes in the social sciences, but I would be intrigued to see how the processes described in Editors, Scholars, and the Social Text compare with the workflow and author–editor relationships at academic presses focused on the natural sciences. Most of those authors probably will not read this book, and perhaps even most social science scholars hoping to get published would not think to read it. In many ways, it is much more information than they need to play their roles in book production. Yet, I hope that some academic authors choose to hear what Cullen’s roster of experts have to say. This book beautifully humanizes the publishing process in a way that could only foster mutual respect between professionals—ones with the common aim of producing great books.

ISC and EAC Conferences 2012: Personal perspectives

Now that I’m finally done summarizing my conference notes, I thought I’d share some of my own reflections on the experience, which ended up being much more invigorating than I had expected. Initially the conferences were just an excuse to catch up with two of my good friends—fellow Master of Publishing alumnae—one of whom lives in Ottawa and whom I hadn’t seen in three years. In the end I am so glad I went (not least because I was surprised by a Tom Fairley win!), even though coughing up over $700 in conference fees was a bit painful at first and the collision of deadlines I faced when I returned nearly destroyed me.

At the last EAC-BC branch meeting of the season, a quick poll of the attendees revealed that only two of us in the room were heading to Ottawa to take in the conference. At that point, having just joined the programs committee, I realized that part of my responsibility would be to bring the conference back to B.C. for the members who couldn’t attend. My suggestions for meeting topics and speakers were partly inspired by what I’d seen and heard at the conference, but what we’ll be seeing this upcoming season will by no means be a rehash of the conference content. I look forward to hearing different perspectives on key issues in editing and building upon what I’ve learned.

Here are some of my main takeaways from this spring’s conferences:

Advocacy

I was blown away by what Jan Wright, David Ream, and other members of the American Society for Indexing’s Digital Trends Task Force had been able to accomplish. By participating in a working group at an international level, they helped shape what will be the new standard for ebooks and advanced the indexing profession in the eyes of a consortium of major players in e-publishing. I don’t think I can overstate how huge that is.

Learning about their work made me wonder what we’re doing—as individuals and as national organizations—and whether we’re doing enough to advocate on behalf of our profession. Are editors making an effort to try to talk to Adobe about how it can make PDF proofing tools more intuitive and useful for publishing professionals? Have editors’ interests been taken into consideration in the EPUB 3.0 standard? How do we get involved on the ground floor of a nascent technology to make sure we remain relevant? I don’t know the answers to these questions, but I’m motivated to find out and, if time and resources allow, to make more of a contribution. What is particularly inspiring is that editors outnumber indexers manyfold. If a small group of dedicated indexers can make a group of software engineers listen, then editors should be able to do it, too.

Brain sharing and collaboration

Peter Milliken’s keynote reinforced an undercurrent of both conferences: the importance of talking and learning from one another. Both Cheryl Landes and Jan Wright at the ISC conference noted that technical communicators have been dealing with the issues relating to single-sourcing that book publishers are now facing with p-books and e-books but that the two communities aren’t really talking to each other. Dominique Joseph’s EAC talk also made me wonder if the plain language/clear communication movement and the editing and indexing communities are exchanging ideas as much as they could be. (Noting that the new definition of clear communication includes finding information, I asked Joseph if using indexing and information science to guide retrieval was part of the plain language movement’s considerations; she believed that “finding” in the context of the definition referred to a more structural level, as in headings, for example.) What other opportunities for cross-pollination are we missing out on?

The lack of cross-pollination for in-house editors was a big reason I hosted my session at last year’s conference in Vancouver. Publishers often get together to discuss marketing or digital strategies but rarely ever talk about editing and production. When I was in house, I discovered that we ended up jury-rigging our own systems and reinventing the wheel at each of our respective houses. I wanted to give in-house editors an opportunity to share ideas about what works and what doesn’t and maybe develop some more concrete best practices.

A year later, in-house editors still aren’t getting many chances to sit together and brain share. Peter Moskos and Connie Vanderwaardt’s session at the EAC conference about managing editors certainly helped, but managing editors alone have enough considerations to fill a full-day retreat. Although I’m now a freelancer, I’m still committed to making the in-house editor’s life easier. A lot of the work I do as a publishing consultant centres on production efficiencies—streamlining workflow while minimizing errors—and would have more relevance and impact if I could get a group of managing editors and production managers together (in person or online) to exchange ideas. I see working with the EAC—first at the branch level but hopefully later at the national level—to develop programs and services to encourage more in-house participation in the association becoming a key mission of mine in the years to come.

The ISC conference offered another form of idea exchange: representatives from the society’s sister organizations in the U.S., the U.K., and Australia and New Zealand were invited to attend, and some of them gave presentations. I found it extremely interesting to hear international perspectives on issues common to all within the profession. One could argue that because editing is so much larger a community that there’s already a glut of articles online about editing and language from contributors around the world, but I wonder if reaching out to experts from abroad to speak at an EAC conference could help strengthen ties with editorial sister organizations and further promote advocacy of the profession at an international level.

Credit

I hate to flog a dead horse, but I want to advocate once again for proper credit for editors and indexers. In Max McMaster’s ISC talk, he noted that sometimes publishers will have a book reindexed because they simply don’t know who did the original. Having that information, in the form of a credit, could help them track down the indexer, who may still have the index archived, allowing the publisher to save money and to avoid any intellectual property issues. Further, adopting Christine Jacobs’s approach of including a credit line as an item on her invoice is an innovative and easy way we can organically but systematically work to give editors and indexers the recognition they deserve.

The Language Portal of Canada

Few people outside of Ottawa (or perhaps Ontario?) seem to know about the Language Portal; many of those who do believe it’s a resource for translators only. In fact it seems as though it could be quite a handy site for editors, what with free access to an updated edition of The Canadian Style, not to mention Peck’s English Pointers. For newly certified editors, the site’s quizzes and articles provide easy-access credential maintenance opportunities.

Diversion

If you’re looking for a solid evening of nerdy language-related entertainment, get yourself a copy of James Harbeck’s Songs of Love & Grammar and pretend William Shatner’s reading it to you.