Craig Morrison—10 fixes for improving your product’s UX (webinar)

UserTesting.com hosted a free seminar featuring usability consultant Craig Morrison of Usability Hour. Morrison began as a web designer, focusing on visual design, but he soon discovered that aesthetics alone aren’t enough to ensure a good user experience. Freelancers often get into the habit of satisfying only their clients’ demands and, once they finish one project, they move on to the next, which means that they don’t get a chance to refine user experience. But positive user experiences translate into user recommendations and business growth, so it’s a good idea to help clients see the importance of placing user needs ahead of their own.

Morrison outlined ten of the most common UX mistakes and how to fix them:

1. Focusing on impressive design instead of usable architecture

It’s tempting to want to make a site that will wow people with its visuals, but aesthetics alone don’t provide value. Morrison offered Craigslist as an example of how a plain-looking site can be popular because it has great functionality. He recommends that you consult a UX consultant first to plan a usable content structure, then focus on visual design.

2. Not removing unvalidated features

If your site has features that nobody is using, all it’s doing is cluttering up the site and making it harder for users to find what they really want from you.

3. Listening to user ideas

This is not to say that you shouldn’t listen to your users at all; listening to their problems is valuable, but often what users suggest as solutions wouldn’t work well. Morrison suggests that you start user testing and watch how people use the product. Seeing where they falter will highlight what you need to work on.

Polling your audience is also a good way to get feedback, particularly for new features, but phrase your questions carefully. You’re looking more for users’ motivations for using a particular feature, as opposed to their opinions about which option they’d prefer.

4. Forcing people to sign up without offering any value

Your landing page can’t be just a logo and a sign-up form. People aren’t willing to exchange their information for nothing. Instead, show why your product is valuable before they sign up. This also goes for credit card numbers: asking for that information during a free trial will turn people off before they’ve even tried your product.

5. Taking user feedback personally

If your dismiss negative feedback by saying “they just don’t get it” or “users are dumb,” you’re sabotaging your business. Complaints are opportunities to improve UX.

6. Poorly designed search function

Half of web users are search oriented and won’t browse. Morrison admits that this bit of advice may sound like a bit of a cop-out, but “follow proper guidelines for designing a usable search function.” There are best practices out there, and he’s written about some of them on his blog.

7. Not optimizing for mobile

“Mobile traffic on the web is 20% and rising,” said Morrison, and you’re driving that traffic away if your site isn’t optimized. People aren’t going to voluntarily spend the time to zoom and navigate through a website meant for larger screens. Invest time and money into a simple mobile site. Morrison says that whatever solution you choose is up to you, but he’s found CSS media queries to be a simple way to ensure your content displays how you want it to, and he prefers it over responsive design.

8. Not offering users help

Despite your best efforts to designing a user-friendly site, inevitably some people will get lost or confused and then won’t come back, out of frustration. Morrison suggests buttressing good content architecture with a searchable wiki and an FAQ page. How-to videos are great, as is live support, if you can offer it.

9. No emotional connection between brand and users

People who feel emotionally connected to your brand will have a better experience. If your users aren’t familiar and comfortable with your brand, they’ll be quick to dislike you for even the smallest flaws. Focus on building your brand early, and get buy-in from all of your employees. For example, if part of what you offer is excellent customer service, ensure that all of your employees live up to that expectation.

10. Not including user onboarding

A user’s first impression is key, and if they get frustrated with using your product, they’ll quit and never come back. You’ve sunk a lot of effort into attracting a new user but you’ll lose it all by not being able to activate them into a long-term user. User onboarding is a way of teaching users how to use your product while demonstrating its value.

At the same time, Morrison recognizes that not everybody loves onboarding. Always offer users the ability to skip it if they’re confident in using your product. At the same time, make sure they can go back whenever they want to do the onboarding if they need to brush up.

According to Morrison, real business growth through UX comes from

  1. getting traffic to the landing page
  2. converting that traffic
  3. activating new users to become long-lasting users

Morrison will be offering an online course through his website to teach people how to meet those goals using great UX. He’s also written an ebook, 5-minute UX Quick Fixes, available free on his site. The webinar I attended will be posted in a couple of weeks at UserTesting.com.

***

I liked that although Morrison’s advice is obviously more geared toward websites or apps, a lot of it applies to other kinds of documents as well. I saw the following parallel mistakes for plain language documents (numbering corresponds to list above):

1. Focusing on aesthetics over functionality. Aesthetic design is important, but usability is paramount: do your choices regarding type, graphics, headings, and white space make the document easier to read and understand?

2. Including too much “nice to know” information. In most plain language documents, you should give readers what they need to know.

3. Listening to users? This point of Morrison’s gave me pause, but his advice of paying attention to the users’ problems rather than their suggested solutions makes sense. For instance, users that consistently fill in a part of a form wrong may not pinpoint poor layout as the reason, but a plain language expert might.

5. Taking user feedback personally. This problem probably applies to the client more than the plain language writer or editor, but the editor may have to go to bat for a user and convince a reluctant client that you have to make certain changes.

6. Poorly designed search function. A good search function is a must-have for websites and apps. The print analogue is an excellent table of contents, descriptive and logical headings and subheadings, and a thorough index.

Have I’ve missed other parallels? Let me know in the comments.

Informed-consent documents: Where legalese meets academic jargon

Ever since the Nuremberg Trials put on display the atrocities of human experimentation at the hands of Nazi doctors, the concept of informed consent has been a cornerstone of both medical treatment and biomedical research. [1] Although no country has adopted the Nuremberg Code in its entirety, most Western nations have acknowledged the importance of informed consent as a pillar of research and medical ethics. But if study participants or patients don’t understand the documents that describe the study protocol or treatment plan, are they truly informed?

For human research subjects, the U.S.’s Code of Federal Regulations states:

46.116 General requirements for informed consent

Except as provided elsewhere in this policy, no investigator may involve a human being as a subject in research covered by this policy unless the investigator has obtained the legally effective informed consent of the subject or the subject’s legally authorized representative. An investigator shall seek such consent only under circumstances that provide the prospective subject or the representative sufficient opportunity to consider whether or not to participate and that minimize the possibility of coercion or undue influence. The information that is given to the subject or the representative shall be in language understandable to the subject or the representative. [Emphasis added]

In “Public Health Literacy in America: An Ethical Imperative,” Julie Gazmararian and her co-authors note that one of the “Characteristics of a health-literate America” is that “Informed consent documents used in health care are written in a way that allow people to give or withhold consent based on information they need and understand.” [2]

Unfortunately, actual informed-consent materials fall far short of promoting understanding. Informed-consent documents are used both for legal reasons and to explain research or treatment protocols; as a result, they’re susceptible to being filled with legalese and medicalese—the worst of both worlds. Giuseppina Terranova and her team reviewed consent forms used in various imaging procedures and found that

At qualitative assessment by consensus of the expert panel, the informed consent forms were complex and poorly organized, were written in a jargon style, and contained incomplete content (not including information about treatment options, long-term radiation risk and doses); for outcome probabilities, relevant information was not properly highlighted and easy to find. [3]

Having a complex informed-consent form rife with legalese only stirs distrust among participants and patients. In “Improvement of Informed Consent and the Quality of Consent Documents,” Michael Jefford and Rosemary Moore write:

Informed consent has two main aims: first, to respect and promote participants’ autonomy; and second, to protect them from potential harm. Provision of information in an understandable way lends support to both these aims…

The written informed-consent document (ie, consent form) is an important part of the requirement to disclose and advise participants of the details of a proposed trial. Although the form has been said to give “legal and symbolic documentation of an agreement to participate,” the length and complexity of informed-consent documents hinder participant understanding. Viewing the consent form mainly as a legal document tends to hinder attempts to create reader-friendly documents: “many sponsor and institutions appear to view them primarily as a legal instrument to protect them against litigation.” [4]

Ironically, “The high reading levels of most such forms precludes this understanding, increasing rather than limiting legal liability.” [5] What’s more, if a consent document is hard to understand, research participants will believe researchers are merely covering their own asses rather than prioritizing the participants’ well-being.

The obvious solution to this problem is to use plain language in informed-consent documents. In a test of a standard versus modified (plain language) pediatric consent form for parents, Alan R. Tait and co-investigators found that

Understanding of the protocol, study duration, risks, and direct benefits, together with overall understanding, was greater among parents who received the modified form (P<.001). Additionally, parents reported that the modified form had greater clarity (P = .009) and improved layout compared with the standard form (P<.001). When parents were shown both forms, 81.2% preferred the modified version. [6]

Further, not only do plain language statements (PLS) protect research subjects and patients, but they also benefit researchers:

In the most practical sense, a commitment to producing good quality PLS leads to faster ethics approval—an outcome that will delight researchers. However, the real reward that comes with commitments to high quality PLS is the knowledge that parents and participants are properly informed and that researchers are contributing to a positive change in meeting the information requirements of parents and young research participants.

Plain language information statements need to be clearly understood by research subjects if the ethics process for research approval is to fulfil its objective. [7]

I see an opportunity for plain language experts to advocate for informed consent by promoting clear communication principles at research institutions and health authorities. Although most institutional research ethics boards (REBs) have guidelines for consent forms that recommend using lay language, I would guess that most REB members are unfamiliar with the plain language process. Institutional REBs, such as the one at Simon Fraser University, consist of not only faculty members and students but also members of the wider community, so even if you are unaffiliated with the institution, you may still be able to join an REB and advocate for plain language from the inside. If you’d rather not commit to sitting on an REB, you might want to see if you could give a presentation at an REB meeting about plain language and clear communication principles.

In my ideal world, a plain language review of consent documents would be mandatory for ethics approval, but biostatistician and current chair of SFU’s REB, Charlie Goldsmith, warns that adding a further administrative hurdle to ethics approval probably wouldn’t fly. Most researchers already see the ethics review process as burdensome and a hindrance to their work. But if you could convince researchers that a plain language review before submission to the REB could accelerate approval, as Green and co-investigators had found, you might help open up opportunities for plain language advocates to work with researchers directly to develop understandable consent documents from the outset.

That said, plain language informed-consent forms address only one facet of the interaction and relationship between researcher and study participant, or between clinician and patient. Jefford and Moore write:

There are reasons for putting effort into the production of plain-language participant information and consent forms. However, evidence suggests that these forms should not be relied on solely to ensure that a person understands details about a trial. Plain-language forms should be seen as part of the process that aims to achieve meaningful informed consent. [8]

In other words, clear communication initiatives should extend beyond written materials to in-person interactions: researchers and clinicians should receive training in plain language debriefing and in techniques such as “teach-back” (asking someone to repeat the information they’ve just been given in their own words) to ensure that they are fulfilling their ethical obligations and are doing all they can to help patients and study participants become truly informed.

To learn more about research ethics, including informed consent, take the Course on Research Ethics, developed by Canada’s Panel on Research Ethics.

Sources

[1] JB Green et al., “Putting the ‘Informed’ into ‘Consent’: A Matter of Plain Language,” Journal of Paediatrics and Child Health 39, no. 9 (December 2003): 700–703, doi:10.1046/j.1440-1754.2003.00273.x.

[2] Julie A Gazmararian et al., “Public Health Literacy in America: An Ethical Imperative,” American Journal of Preventive Medicine 28, no. 3 (April 2005): 317–22, doi:10.1016/j.amepre.2004.11.004.

[3] Giuseppina Terranova et al., “Low Quality and Lack of Clarity of Current Informed Consent Forms in Cardiology: How to Improve Them,” JACC. Cardiovascular Imaging 5, no. 6 (June 1, 2012): 649–55, doi:10.1016/j.jcmg.2012.03.007.

[4] Michael Jefford and Rosemary Moore, “Improvement of Informed Consent and the Quality of Consent Documents,” The Lancet. Oncology 9, no. 5 (May 2008): 485–93, doi:10.1016/S1470-2045(08)70128-1.

[5] Sue Stableford and Wendy Mettger, “Plain Language: A Strategic Response to the Health Literacy Challenge,” Journal of Public Health Policy 28, no. 1 (January 1, 2007): 71–93, doi:10.1057/palgrave.jphp.3200102.

[6] Alan R Tait et al., “Improving the Readability and Processability of a Pediatric Informed Consent Document: Effects on Parents’ Understanding,” Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine 159, no. 4 (April 1, 2005): 347–52, doi:10.1001/archpedi.159.4.347.

[7] JB Green et al., 2003.

[8] Michael Jefford and Rosemary Moore, 2008.

***

This post is an excerpt (heavily edited to provide context) of a paper I wrote for one of my courses about the role of plain language in health literacy. Plain language experts might find some of the references useful in their advocacy work.

Access to information: The role of editors (EAC-BC meeting)

At the November EAC-BC meeting, Shana Johnstone, principal of Uncover Editorial + Design, moderated a panel discussion that offered rich and diverse perspectives on accessibility. (She deftly kept the conversation flowing with thematic questions, so although her words don’t show up much in my summary here, she was critical to the evening’s success.)

Introductions

Panel members included:

The Crane Library, Nygard explained, is named after Charles Crane, who in 1931 became the first deafblind student to attend university in Canada. Over his life he accumulated ten thousand volumes of works in Braille, and when he died, his family donated the collection to the Vancouver Public Library, which then donated it to UBC. Paul Thiele, a visually impaired doctoral student, and his wife, Judith, who was the first blind library student (and later the first blind librarian) in Canada, helped set up the space for the Crane Library, including a Braille card catalogue and Braille spine labels so that students could find materials on their own. Today the Crane Library is part of Access and Diversity at UBC and offers exam accommodations, narration services (it has an eight-booth recording studio to record readings of print materials), and materials in a variety of formats, including PDF, e-text, and Braille.

Gray, who has a background in recreational therapy, used to work with people who had brain injuries, and for her, it was “a trial-and-error process to communicate with them just to do my job,” she said. Through that work she developed communication strategies that take into account not only the language but also formats that will most likely appeal to her audience. To reach a community, Gray said, it’s important to understand its language and conventions. “It’s about getting off on the right foot with people. If you turn people off with a phrase that is outside their community, they stop reading.” It’s also important to know who in a community is doing the reading. In the Down syndrome community, she said, “people are still writing as if the caregivers are the ones reading” even though more people with developmental disability are now reading for themselves.

Booth works with forty-five groups (such as the Writers’ Exchange) that provide literacy support in the Downtown Eastside, which he emphasized is “a neighbourhood, not a pejorative.” He defined literacy as the “knowledge, skills, and confidence to participate fully in life,” and he told us that “There is more stigma around illiteracy than there is around addiction.”

Busting misconceptions

Within the Downtown Eastside, said Booth, there are “multiple populations with multiple challenges and multiple experiences—sometimes bad—with learning.” Residents may be reluctant to get involved with structured educational opportunities, and so they rely on community organizations to reach out to them. The media does the Downtown Eastside a disservice by portraying it as the “poorest postal code in Canada,” Booth says. To him, all of his clients, regardless of their background, bring skills and experience to the table.

Gray agreed, adding that it’s easy to make judgments based on appearance. She knows that her three-year-old son, who has Down syndrome, is taking in more than he’s putting back out. The same holds for people who have had strokes or people with cerebral palsy. Some people may not speak well, but they may read and understand well. She acknowledges that we all bring preconceptions to every interaction, but it’s important to set them aside and ask questions to get to know your audience.

“What do we think of, when we think of a person with a disability?” said Nygard. “Not all disabilities are visible.” People assume that text-to-speech services are just for the visually impaired, but often they are for students with learning disabilities who prefer human voice narration. The students who use the Crane Library’s services are simply university students who need a little more support to be able to do certain academic activities. They are people with access to resources and technology that will help them get a university education.

People also assume that technology has solved the accessibility problem. Although a lot of accessibility features are now built into our technology, like VoiceOver for Macs and Ease of Access on Windows, computers aren’t the answer for everyone. For some people, technology hasn’t obviated Braille.

Their work—The specifics

Gray said that although she works primarily with print materials, she’s started writing as though the text would destined for the web. “I’m no longer assuming that people are reading entire chunks of material. I’m not assuming they’re following along from beginning to end or reading the whole thing. I’m using a lot more headings to break up the material and am continually giving people context. I’m not assuming people remember the topic, so I’m constantly reintroducing it.” People with Down syndrome have poor short-term memory, she said, so she never assumes that a reader will refer to earlier text where a concept was first introduced. “Don’t dumb it down,” she said, “but use plain language. Keep it simple and to the point.” Some writers enjoy adding variety to their writing to spice things up, she said. “Take the spice out. Keep to the facts.”

That said, editors also have to keep in mind that when people read, they’re not just absorbing facts; they’re approaching the material with a host of emotions. For people who have children with Down syndrome, she said, “everything they’re reading is judging them as a parent.”

“We don’t know where people are at and where their heads are when they’re taking the materials in,” Gray said.

To connect with the audience, said Booth, listening is a vital skill to develop. “Storytelling is a really important art form. Everybody has a story, and everybody will tell you their story if you give them the opportunity.”

Nygard compares her work to directing traffic—making sure resources flow to to people who need them. She explained the process of creating alternate formats: students have to buy a new textbook and give Nygard the receipt, at which point she can request a PDF from the publisher. But is it fair, she asked, to make these students buy the book at full price when their classmates can get a used copy for a discount? Another inequity is in the license agreement; often they allow students to use the PDF for the duration for the course only, when other students can keep their books for future reference. Image-only or locked PDFs are problematic because text-to-speech software like JAWS can’t read it.

For books that exist only in print, the conversion process involves cutting out the pages and manually scanning them to PDF, then running them through an OCR program to create a rough Word document. These documents then get sent to student assistants who clean them up for text-to-speech software. Otherwise, columns, running heads, footnotes, and other design features can lead to confusing results. We get a lot of context from the way text is laid out and organized on the page, said Nygard, but that context is lost when the text is read aloud.

Editors as advocates

Gray said she’d never considered herself an advocate per se. “I do think it’s part of my role to advise clients about the level of content and the way it’s presented. We need to make sure we can reach the audience.”

When we make decisions, said Nygard, we have to look out for people in the margins that we might not be addressing.

Booth said, “We’re all very privileged in this room. We have a responsibility to be advocates. Our tool is language.” As he spoke he passed out copies of Decoda Literacy Manifesto to each member of the audience.

Resources on accessibility

Nygard suggested we check out the Accessibility for Ontarians with Disabilities Act. Ontario has been a leader in this arena. She also mentioned the National Network for Equitable Library Service (NNELS), which allows collection sharing between various libraries. Many public libraries don’t find out about the Crane Library’s services, because it’s at an academic institution, but its collection is available to the general public. The NNELS site also has a section of tutorials for creating alternate-format materials. SNOW, the Inclusive Design Centre at OCAD, also has some excellent resources.

Compared with Ontario, said Nygard, BC lags behind in its commitment to accessibility. The BC government released Accessibility 2024, a ten-year plan to make the province the most progressive within Canada. But both Nygard and Booth call it “embarrassing.” “How they’ve set their priorities is a horror show,” said Nygard. One of the benchmarks for success in this accessibility plan, for example, is to have government websites be accessible by 2016, without addressing the concerns of whether people with disabilities have the skills, literacy, or access to technology to use that information. Meanwhile, disability rates haven’t gone up since 2007.

Booth agreed. The province has cut funding for high-school equivalency programs (GED), ESL, literacy, and adult basic education, choosing instead to focus on “job creation in extractive industries and training people to do specific jobs. What’s going to happen in a decade from now for people who don’t have education?”

In response to a question from the audience, Nygard acknowledged that  Project Gutenberg and Project Gutenberg Canada are great for accessible text of works in the public domain. She also mentioned that LibriVox has public domain audiobooks.

Communication Convergence 2014

Plain language advocates Cheryl Stephens and Katherine McManus teamed up with the Society for Technical Communication’s Autumn Jonssen and EAC-BC’s Amy Haagsma to organize the first Communication Convergence mini-conference as part of the Vancouver celebrations of International Plain Language Day, October 13. Because IPL Day coincides with Thanksgiving this year, we celebrated one weekend earlier, on October 5.

The afternoon included a networking buffet lunch, followed by three panel discussions. I was a panellist on the first, which explored the tendency for different communication fields to apply a common range of methods. Joining me were:

Frances Peck moderated.

The second panel looked at the real-world demand on communicators and featured

Katherine McManus moderated.

The third panel, hosted by

  • Lisa Mighton, director of communications and community liaison at the Institute for Gender, Race, Sexuality and Social Justice at UBC
  • Paula LaBrie, marketing communications specialist;
  • and Cheryl Stephens, who moderated,

was more of an open discussion asking where we—as a community of communicators dedicated to plain language—go from here.

We had eleven speakers and three moderators, as well as plenty of comments and questions from the floor, so although the format made for invigorating discussion, I couldn’t capture everything that everyone said in my notes. Not pretending to do all of the participants justice, I’ll just give an overview of my impressions and the points I found most interesting. Because there was a lot of overlap among the three sessions, I’ll focus on the day’s themes rather than the specifics from each panel. (Find photos of the Communication Convergence event on IPL Day’s Twitter.)

Writing and editing for the audience (sometimes easier said than done)

We all agreed that the audience is paramount when we craft our communications. Joe Goodwill pointed out the importance of considering the audience’s cultural context, which can be very different from our own.

What can get especially tricky is when your work has to go through several layers of approval, said Heidi Turner. Frances Peck agreed: often at each of those levels managers and directors reintroduce jargon and officialese and undo all of the work you’ve done to make that text accessible. Turner always tries to advocate for plain language, telling those clients for whom she writes grants that “A funder won’t want to give you money just because you use big words,” but from a business standpoint she ultimately has to give her clients what they want, and sometimes they don’t have a very good idea of who their readers are.

How do you write for disparate audiences? Sometimes you have to create more than one document, and Stephens reminded us that there will always be some people we can’t reach with our writing. But if your hands are tied, Elizabeth Rains said to “use the plainest language possible that will satisfy your readers’ needs.” She firmly believes that “no matter what type of information you have, it can be explained simply. And you may find that you can use that same language to explain concepts to very, very different audiences.”

Tools and resources

Pam Drucker’s work as a technical communicator has evolved over the years; today, she no longer works on large manuals but instead writes individual articles or topics. Her most consulted resources include the

She also uses structured writing techniques (e.g., Information Mapping).

Plain language as a right

Beyond the arguments that clear communication is more efficient and will get better results, what motivates many advocates of plain language is that we feel it’s a human rights issue. Information can be life altering, sometimes life saving. Citizens need to understand their government’s legislation to participate in a democracy. People with health issues deserve to understand their treatment options to achieve the best health outcomes. What can we do get people the information they need?

Christabelle Kux-Kardos works with immigrants and seniors, among others, to help them access community and government services. Her approach is to do what she calls a literacy audit: she tries to step back and try to see the world through the lens of a new client. This process has shown her that some services, even essential ones, have poor signage and are hard to find, particularly if you don’t know the language well or aren’t comfortable with technology. She sees it as her responsibility to point out to those services what they could be doing better. A lot of her work, she said, involves talking with her clients to tease out the right questions. What don’t they know that they need to know? Often they don’t know what they don’t know.

Nicholson reminds us that for some people, there is value in misrepresentation. “There are circumstances in which people are vested in obfuscating,” she said. “We have to be loud enough to cut through the clutter.”

Beyond comprehension to persuasion

Did the audience understand the message? Achieving understanding is always the communicator’s goal, but should it stop there? How do we persuade people to act on that information?

Hompoth, an image consultant, said that we are judged on

  • how we look,
  • what we do,
  • what we say, and
  • how we say it.

What we say accounts for 7 percent of the message, but how we say it counts for 13 percent (with other non-verbal communication making up the balance). In other words, our delivery is more important than our content.

That reality certainly jibes with health and science communications. How best to achieve persuasion is an unanswered question from a knowledge translation point of view: we can present people with evidence that smoking harms health, but evidence alone isn’t enough to convince some smokers to quit. Whether our message spurs change depends on the audience’s level of motivation.

As much as some of us may shy away from marketing, if we really want to effect change, we may have to study it. Will a course in psychology eventually be a required part of communications training?

Communication in and from academia

Those who know me know that one of my life’s missions is to try to eradicate turgid writing from academia. Academese is unnecessary, it hinders understanding and collaboration, and, because research is mostly taxpayer funded, it is undemocratic. Part of my research in knowledge translation involves finding alternative means of communicating research so that stakeholders beyond a researcher’s own colleagues can find and use it. Journal articles haven’t fundamentally changed in sixty years: if you print one out, it will still be in tiny type, packed onto a page with no space to breathe.

But we are making some gains. Many journals, North American ones, especially, are more accepting now than ever of first-person pronouns in journal articles. The style can be more conversational, and as research necessarily gets more interdisciplinary, researchers are beginning to recognize that they need a lingua franca to work together, and that lingua franca is plain language. We still have a long way to go, but we can celebrate these small victories.

Jandciu’s programs at UBC try to tackle the problem earlier, with communications courses designed specifically for science students. Although the Faculty of Science had always acknowledged that its students needed to develop communication skills, it usually left that training to first-year English courses. Feedback from graduating students, though, showed that those courses weren’t adequately preparing them to write reports and scientific articles or prepare and give presentations. Now the Faculty of Science offers a first-year course that integrates communication into science training and helps students develop scientific arguments. A third-year course has students interview researchers and develop videos and podcasts. Even funders, said Jandciu, are wanting researchers to do more outreach using social media, videos, and multimedia. Research communication can no longer be just text based.

He occasionally still hears students say, “But I’m in science because I don’t like to write,” or “I can’t do presentations,” but after the courses they realize the value of being able to communicate their scientific expertise. They begin to grasp that a lot of legislation hinges on policy makers getting sound information, and right now scientists aren’t doing a good enough job getting it out to them or to the public. “We need science students to stop thinking of communication as separate from their science,” said Jandciu.

Jeff Richmond, a journalist, responded that a lot of blame is put on “the media” for distorting research. And although it’s true that some stories can get sensationalized, if you talk to individual journalists, they typically have the sincerest of intentions. How does the distortion happen, and how we can express ideas in plain language without altering the facts?

Increasing awareness and uptake of plain language

We were all preaching to the converted at Communication Convergence—we all understand the value of plain language. But not everyone thinks the way we do. Nicholson said that we know that clear communication is the ethical choice, but when it comes to convincing others, some people and organizations simply won’t respond unless you show them the economic benefits.

And Stephens said that although professional legal associations support plain language, there’s still a culture of resistance among practising lawyers. I believe the key is in subtle shifts—a kind of quiet rebellion. There are several tacks to plain language; do what you can within the bounds of the culture, but start gathering evidence that what you are doing is producing results.

Does the public at large realize what they’re missing when communication isn’t clear? How can we raise awareness of plain language?

Paula LaBrie suggested that we all find a way to celebrate International Plain Language Day at our workplaces and spread the word about it. Lisa Mighton said we should always look for opportunities to turn our work into a media story.

The ideas from the crowd reinforced the community’s need for a central repository of plain language information: research, case studies, history. I urged everyone to join the Clear Communication Wiki and start contributing to it. It has the potential to become a valuable resource, but it needs a critical mass of participation.

***

My key takeaway from Communication Convergence is that being able to say “I don’t understand” is a privilege. The most disenfranchised among us may not realize that there’s an alternative to confusing communication or may feel that revealing their lack of comprehension might make them look ignorant, compromising their position.

We communicators need to acknowledge our privilege and use it to push for change. “By not calling people on their poor communication practices,” said McManus, “we’re making people—maybe generations of people—put up with a lack of information. It becomes the responsibility of communicators not to just throw up our hands and give up.”

Stephens and McManus hope to make Communication Convergence an annual event. If you have ideas for session topics or speakers, get in touch via LinkedIn or Twitter.

Plain language and the historical rain shadow

“I have a theory about the Internet,” said John Maxwell.

“Oh?” I took a sip of my coffee and sat back. “Go on…”

“See, everything before, say, 1970 is old enough to be interesting history, so people have posted that information online. And everything after 1995 is already on the Internet. But there’s this rain shadow of about two and half decades that there isn’t all that much information about. I think there’s a huge opportunity for people to fill in that history.”

John was referring to his research project about Coach House Books (see my summary of an Alcuin Society talk of his on the subject here), but his rain shadow applies just as well to the modern plain language movement, which got its legs in the 1970s, when First National City Bank (now Citibank) revamped its mortgage documents and governments began to recognize the need for plain language communications. The Wikipedia page about plain language offers some history, but most of it is U.S. focused, and it’s far from exhaustive.

Plain Language Association INternational (PLAIN) co-founder and tireless plain language advocate Cheryl Stephens asked me to put together a display table of the organization’s history to celebrate PLAIN’s twentieth anniversary at last October’s PLAIN 2013 conference. Drawing from three boxes of archives, including copies of PLAIN’s old newsletter, Rapport, I made a poster showing some of the major international plain language milestones of the past two decades.

Of course, there’s only so much I could fit on a poster. The archives are replete with important, fascinating historical tidbits that deserve to be documented somewhere. But where?

The need for a plain language repository

At PLAIN 2013, what became clear to me was that the plain language community could really use a repository for:

  • Clear communication research: Is active voice easier to understand than passive? Is it better to use serif or sans serif body type? I’d love to be able to visit one site to find the latest evidence supporting plain language and clear communication principles. Not only would this research inform my own work, but it would support my efforts to persuade prospective clients and decision makers about the merits of plain language. The Plain Language Advocates group on LinkedIn is fertile ground for sharing links and discussing new research, but the links to the original articles aren’t centrally archived in a useful way.
  • Case studies: Having a handy set of before-and-after examples, as well as documentation of a plain language campaign’s impacts (particularly on efficiency and the bottom line), would be enormously useful for explaining what we do and why.
  • Plain language history: Our past—seeing our gains, our losses—lights the way forward. Acknowledging the contributions of the pioneers who have dedicated countless hours to this cause is an important reminder of what we need to do to keep going.

A wiki for clear communication

I’ve sung the praises of wikis in the past: their ease of editing makes them democratic and participatory. So, I’ve set up the Clear Communication Wiki on Wikia, and I encourage everyone from the plain language community to contribute to it. Over the next several months (or, more likely, years) I plan to populate the history section with what I gleaned from my historical project for PLAIN 2013, including what I couldn’t fit onto the poster. Anyone else with relevant historical sources is welcome to fill in the details as well.

I didn’t mean to be unilateral about establishing this wiki—mostly I needed a neutral place to post the Plain Language: Clear and Simple guides I rebuilt, and I figured the wiki could serve many purposes. If there’s already an active international hub for plain language information, I’d be happy to migrate my data there.

I can see the archive of research links eventually creating the need for a full-fledged searchable database of the articles themselves, but for now, I think a wiki is a good first step.

***

Many of the modern plain language movement’s most vocal advocates are either gone or are retiring. The community lost Robert Eagleson in 2013, and Annetta Cheek retired from the Center for Plain Language earlier this year. I don’t know if others are feeling a sense of urgency, but I am. Let’s talk to these pioneers about their experiences, their triumphs and setbacks, and get this history down while we can.

Book review: Supercommunicator: Explaining the Complicated So Anyone Can Understand

supercommunicator_1Frank J. Pietrucha is a communications specialist whose company, Definitive Communications, specializes in making highly technical topics accessible and meaningful to different audiences. It counts among its clients the International Intellectual Property Institute and NASA’s Ames Research Center. Pietrucha’s book, Supercommunicator, was published by AMACOM, the book-publishing division of the American Management Association, and I was curious to see whether his advice to managers would jibe with the clear communication principles that plain language specialists are familiar with.

It does, for the most part, and Pietrucha is clear about the motivation for his book: “Every day great ideas fall by the wayside because they weren’t properly explained. To be successful in an increasingly competitive marketplace, you need to articulate a clear and easy-to-understand message to all relevant parties. Financiers, management, stockholders, board members, regulators, clients, analysts, and employees all demand clarity from you—and these days, business people don’t have the interest or patience to wade through ineffective communications.” (p. 5)

Pietrucha practises what he preaches, offering readers short, digestible chunks of information and advice in a conversational tone. The 230 pages of text are divided into nine parts—including “How digital technology is changing communication,” “Know thy audience,” and “Simplicity and clarity”—each with one to six brief chapters, so the book is a quick, unintimidating read. There’s a lot to like in this book:

It looks at more than one way to deliver a message

Pietrucha tackles not only written communication but also offers advice about how to give effective presentations. The goal of communicating in whatever form, he says, is not simply to give your audience information but to bring them meaning. Those of us who work in editing or in plain language likely focus a disproportionate amount of our energy on achieving comprehension and could learn a thing or two about how best to achieve persuasion; Supercommunicator deftly bridges that divide with solid tips about how to get your audience to care, by using storytelling, examples, and analogies to anchor the new information to their own experiences.

Throughout the book Pietrucha also highlights the importance of getting comfortable with digital media, which can offer new ways of reaching people, from videos that enhance a text to interactive infographics and data visualizations. He supports his advice with research from authoritative sources, including developmental molecular biologist John Medina, who, in establishing that “vision is our most dominant sense,” (p. 193) argues for the primacy of images over text, as well as Finnish researchers Kristian Kiili and Harri Ketamo, who have found that “Most game-based learning today is being done without significant pedagogical input… Players aren’t usually allowed to actively test their hypotheses and discovery new knowledge with what’s currently available.” (p. 224)

The latter example shows the importance of tempering enthusiasm about new communication technologies with sound judgment. Pietrucha writes, “Caught up in the gee-whiz excitement about digital tools, many of us forgot that good communication means bringing insight to an audience, not glitz. The widespread availability of graphics programs has opened a Pandora’s Box of visual stimuli, but much of what’s in there has been meaningless adornment.” (p. 205)

In short, become familiar with what technology can offer, but use it with care.

Supercommunicator advocates for an understanding of, and compassion for, your audience

Plain language folks know that audience is paramount, and Pietrucha is unequivocal about the importance learning as much as you can about what your audience does and doesn’t know when planning your communications:

Research is essential to understand your audience’s level of cultural awareness. The Internet has made the world a smaller place by making it easier for people to connect. This is great—but it also means we need to consider that not everyone who will view our web pages or see our videos will comprehend certain references. There are cultural traits we need to think about if our audience comes from a different part of the country or different country altogether. In the digital age, communicators need to be more sensitive to the fact that their audiences may approach their content from a completely different viewpoint. (pp. 72–73)

The onus, emphasizes Pietrucha throughout the book, is on the sender, not the receiver, to ensure the message gets through.

The book gives guidelines, not rules

As much as our jobs would be easier if we adhered to a black-and-white set of rules, effective communicators need to be flexible and exercise judgement. Writes Pietrucha:

Ideally, most of my suggestions would be embraced by a world ready to communicate complicated content more effectively. But in actuality, some organizations cling to the formality and stilted ways of yesteryears. Your judgment is necessary to determine the applicability of content in this book to your situation. It may be worthwhile for you to be a maverick and forge a new communication style for your company—yet, if you go too far it could mean professional trouble. (p. 6)

In some academic circles, for example, you may have to stick with third-person pronouns and the passive voice to have your communications taken seriously. Fortunately, even in academia the tide may be turning, according to Pietrucha:

Penn State University Professor Joe Schall did an informal survey of forty journals pulled from his university’s technical library to see if the authors of serious academic articles dared tread into the less formal territory of first person. He checked a range of less-than-blockbuster journals such as European Journal of Mineralogy, Spray Technology and Marketing, and Water Resources Journal and came up with some surprising results. He discovered that in thirty-two of the forty journals he surveyed, the authors “made liberal use of ‘I’ and ‘we’.” Schall concludes that the principle of third-person-only is either outdated or is in flux. (pp. 153–154)

Other “rules,” such as using short words and short sentences, can make for monotonous reading if unthinkingly applied. Judiciously bending or breaking those rules adds colour to communications and helps keeps audiences engaged.

The author is eminently quotable

For me, reading this book was a bit like being at a pep rally. Although most of the information wasn’t new to me, I still found myself nodding in agreement and busily transcribing passage after passage for quoting. Sometimes, in crafting an argument, you just need a pithy quote from a supportive source, and I’ll have Supercommunicator in my back pocket for just those occasions. I won’t overwhelm you with the 3,900 words I took down, but here are a few I’ll probably find some forum repeat:

Nothing kills good ideas like poorly written text. You could have found the cure for cancer or an alternative power source, but if you can’t articulate your concept clearly and intelligibly, you’re going to have a much harder time getting people to believe your claim. (p. 102)

In our rush to get more information quickly, we have less tolerance for roadblocks that prevent us from getting to the meat of the matter. “Don’t slow me down with big vocabulary words,” or “Don’t use jargon that only geeks can understand,” is the prevalent feeling among today’s digital citizens. (p. 102)

Elaborate words are ineffective if your audience is thinking more about your vocabulary than what you have to say. (p. 112)

Jargon makes people feel excluded. Communicating the complicated is about inclusivity, not exclusivity. (p. 112–113)

***

Supercommunicator is a quick, affirming read for the plain language specialist, but it could have been much stronger in a few important ways:

Whither the editor?

Pietrucha acknowledges that today’s multimedia communications can be complex affairs that take teams of people—including data visualization specialists, graphic designers, and programmers—to put together. The author even writes:

Make it error free

This is basic communication 101. Errors turn people off. Even if you are a neuroscience genius, you can’t expect your audience to appreciate your thoughts if they’re presented with error-filled content. Errors can destroy your credibility, no matter how smart you are. Use your spell and grammar check programs, but look out for other problems your personal computer may not catch. Work with a colleague to help you clean up your act. (p. 117)

As an editor, I’m always attuned to opportunities to promote the profession, and, consciously or not, Pietrucha missed a big one here. Why “work with a colleague” when professional language specialists can help you polish your text to high standards? Communications teams should always include an editor.

How do you know your communications work?

Although Supercommunicator devotes a section to getting to know your audience, it doesn’t mention user testing and revision as vital components of the clear communication process. It’s misleading to suggest—and naive to believe—that once you’ve done your audience research your communications will automatically be effective.

In a similar vein, learning from your mistakes and refining your communications are implied in the book but not made as explicit as they should be. Becoming an excellent communicator takes practice, and what I think would make this book more useful as a reference is a companion volume that features more before-and-after examples, as well as exercises to hone the communication skills that the book endorses.

Don’t neglect the index!

Nothing kills the potential for a book to become a time-tested reference like a weak index. Whether because of budget, time, or space constraints, this book’s index doesn’t do justice to its contents and will make it harder for a reader to look up specific topics. (Why isn’t there a cross-reference between “infographics” and “graphics”? And why isn’t “respect for audience” double-posted under “audience”?)

No, this book isn’t meant to be a textbook, but it could have stretched its usefulness and probably increased its readership if it had not only a better index but also more consistently structured chapters. As it stands, the chapters aren’t even organized in a similar way within each major part, which makes it harder for a reader to navigate the book and find the information they need.

***

Supercommunicator is a great primer or refresher—and I don’t hesitate to recommend it—but a lack of rigour in its organization and shortcomings in its index prevent it from being the indispensable reference it could be. Will it help you become a more effective writer and presenter? Possibly—but certainly not without practice.

Dominique Joseph on translation and the plain language writing process

Last week I asked for input about where translation fits into the plain language process. Editor, translator, and plain language specialist Dominique Joseph contributed such a well-thought-out response—so long she put it on a Google Doc rather than directly in the comments—that I felt leaving it buried would not do it justice. She’s given me permission to reproduce it in full here.

Do you have more thoughts to contribute to this discussion? How does translation fit into your plain language workflow? Let’s keep the conversation going, either here or in the original post.

***

Your post touches on so many fascinating topics, Iva!

I’ve chosen to focus, rather quickly, on these 5 aspects:

  1. How language-specific is plain language?
  2. If the original is in plain language, will the translation be, too?
  3. Where does translation fit in the writing process?
  4. Examples: translation in plain language (reader-focused) projects
  5. Short conclusion: the writing process

1. How language-specific is plain language

Surprisingly, it’s really not that language-specific. Apart from a few tiny details, what applies to English also applies to French (and to German, and Spanish, etc.).

An important distinction: I’m not talking here from a “narrow” plain language perspective, which focuses only on words and sentences. Instead, I’m talking from the wider (I’m tempted to say, more modern) “big plain language” or clear communication perspective.

It’s bigger than just words and sentences. The key elements:

  • focusing on the reader, the reader’s needs, the purpose of the document and the context of use (to produce a reader-focused, usable document);
  • then, deciding what to say, how to organize it, how to say it, how to present it visually.

Almost all of this applies to all Western languages. Although some potential problems or solutions may be language-specific, mostly at the sentence and word level (think of “on” in French, or noun chains in English), these peculiarities are but a tiny, tiny bit of the whole picture.

The most important parts of clear communication apply across languages. That’s something we actually discussed a fair bit as part of the IC Clear project. We wondered whether it made sense to teach clear communication and clear writing modules in English to a multilingual public, whether the contents would actually be useful to them. And we concluded that yes, it would be relevant, it would work.

To go back to the Government of Canada guides [Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple]… The French and English could have been almost identical. It’s just that the teams decided to work independently and each produce their own guide.

For example, the section on testing is a lot more detailed in English than in French. But it didn’t have to be that way. Also, the French team decided to talk about punctuation, but the English team didn’t. Again, the difference comes from the authors’ choices, not from differences between both languages.

Since we’re talking about plain language across multiple languages, here are a few interesting links. These two are from the European Union:

  1. How to write clearly (available in 23 languages; scroll down to download a PDF)
  2. Clear writing newsletter (from the EU Translation section)

Also interesting: a discussion we had on the LinkedIn group “Plain Language Advocates.” Lots of interesting comments!

2. If the original is in plain language, will the translation be, too?

Many people assume that if you have a plain language original, the translation will automatically be in plain language. That’s wrong (sorry guys!).

It depends a lot on the translator. If you give the same text to 5 translators, you’ll get 5 different versions, some of which will be easier to read and understand than others. Some translators—like some writers—are better at producing clear, understandable texts.

What can help: choosing the translator wisely; giving him or her good info about the context, the users, the goals, etc.

3. Where does translation fit in the writing process

That’s a huge question! First, here are a few ideas. You’ll see examples in the next section.

Instead of seeing translation as one box to fit into the existing chain, I’d like to suggest another way to look at it. (It’s something I discovered around 2001, while working at Clarica. I learned later that Michel Gauthier, from the federal government, was also a fan of that same approach.)

This idea came from examining the writing process for a typical text.

Let’s assume we’re talking about an English text which will be translated into French. Think about all the skills, knowledge and experience that often go into creating the original: you’ll have subject matter experts, writers, people with experience in the field… all working together to produce the document.

Then it’s sent to a translator. One person. Who’s typically a language expert, not a subject matter expert, not an expert in the field (never had contact with the clients or the intended audience), and probably not an expert in clear writing either. Just one person, one set of skills, one pair of eyes.

Do you see the imbalance? We end up with many steps (and people and sets of skills) coming together for the original text, and only one step for the French version.

What I’ve found works very well is to “re-balance” that process so that the French version gets as much input as the English.

Basically, we’re restarting another writing process, but focused on the French.

That means using the translation not as a final version, but as a starting point. Then you bring together your French experts, writers and communicators (subject matter experts, people with experience in the field, etc.). You look at all aspects of the text—choice of information, structure, wording, design—and see whether they’ll fit your audience and context, and what can improved. And you test your document.

It’s not just a translation. It’s a “translation + adaptation and feedback” approach.

I’ve used it with excellent results. Michel Gauthier, too.

As for deciding, from the start, to write completely different documents, it’s not usually practical. And I think it’s rarely necessary.

Yes, there are some differences between anglophone and francophone audiences; but there are also huge differences between an East Coast dentist and a West Coast fisherman, even if they’re both anglophones. Yet, they have enough in common that one document is usually enough.

About when to send a text to translation:

What often works best, I think: waiting until the original text is basically finished… but making sure it’s still possible to make changes.

That’s because the translator will often ask questions that will help you clarify the original. And if you go through a “translation + adaptation/feedback” process, then any changes made to the French could inspire changes to the English, too.

4. Examples: translation in plain language projects

Here are 3 different scenarios.

1. Customer service letters at Clarica

We applied the “translation + adaptation” process quite a few times. So when an important letter came back from translation, I would gather a few good people together, and we’d make the text more reader friendly. It worked beautifully.

Note: By the way… I’m sure this idea is making a few people cringe. We’ve all had baaad experiences with bilingual employees “improving” a translation…  But it does work very well if you have strong, knowledgeable writers and experts working on the revision.

Note 2: I had management approval to rework customer service documents that way. I was in a good position to do that, since I was working at improving the quality of French in the company. (Plus, by that time, I had spent 6 years in the translation department and worked on the company’s “complex complaints” team, all valuable experience.)

2. Simplifying a huge insurance contract at Desjardins Financial Security

Four people (2 writers, 1 lawyer, 1 actuary) worked on this project on top of their other responsibilities for 2 years. They were all knew to plain language and learning as they went. They focused on rewriting the original French; and as they were learning, they would make decisions that impacted sections they had already worked on. So they had to go back again and again.

When the texts were ready for English translation, they were sent to an external translator. He worked very closely with a member of the team (one of the writers, also a translator), to create the English version.

3. Ville de Montréal, “Charter of rights and responsibilities”

Montréal is very multicultural. The charter is all about how residents can live well together, be good neighbours to each other.

If I remember well, the city first created the English and French versions of the charter.

Then, to create the other versions (Arabic, Italian, etc.), the translation team would meet with cultural groups. They would discuss the values mentioned in the charter, see how they fit with people in that community, learn about similar values in their culture, etc. These conversations helped create a text that would make sense to people in that community.

It was a collaborative process.

(I must say, the charter isn’t exactly in plain language… But the efforts the team made to talk with the audience and find out what would make sense to them, that’s very much a “plain language” approach.)

5. Short conclusion: the writing process

Something you’ve probably noticed…

Representations of the writing process tend to be all neat and orderly: first this step, then this one, then this other one…

It’s a lot messier in real life! Instead of a straight line, the real visual would have a lot of back and forth, running in circles, zigzagging, waiting, jumping back… 😉

The “translation + adaptation” I mentioned would probably look like an offshoot from the main process. And it would probably link back to the writing process of the original text at some point, when changes made to the translation inspire changes in the original.

That real picture would be rather messy… but fascinating!

—Dominique Joseph
(translator, clear communication specialist, fan of good processes)
July 2014

Where does translation fit into plain language? An information-gathering post

Where does translation fit into the plain language process?

What struck me most when rebuilding Supply and Services Canada’s plain language guides (Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple) was that the French guides aren’t simply the English guides, translated. Although both guides teach the same underlying principles—understanding your audience and the purpose of your document; planning and organizing your document before writing; achieving clarity at the word, sentence, and paragraph levels; implementing a design that supports readability; and user testing with your intended audience—the differences in content between these guides drove home that plain language is language specific.

“Well, obviously,” you might be thinking. Different languages have different grammar, syntax, and vocabulary, each rife with opportunities for ambiguity that have to be tackled individually. The French guides, for instance, address appropriate usage of the indefinite pronoun “on” in plain language, which isn’t a consideration in English. Studies have also shown a “language-specific rhetorical bias” when it comes to using (and by extension, tolerating) the passive voice.

What’s more, the audiences are likely to be vastly different. Even within Canada, French and English speakers have different cultural backgrounds, and those who have neither French nor English as their first language are more likely to learn English than French, meaning that publications in English have to be more sensitive to the needs of ESL speakers than those in French to FSL speakers. A document in plain French, if translated into English, may no longer be plain.

So, being a bit of a workflow nerd, I wondered where translation best fits into the plain language process. Translators have complained that translation is often an afterthought, not considered until the document in the source language is complete. In many cases, though, given that the clarity of the source text can determine the quality of the translation, working with a fully polished text makes sense. Yet, the inherent differences in audience would imply that, for documents that we know will be available in more than one language, developing separate texts in parallel, from the outset, would most effectively get the message across. This approach would be a nightmare for translation revisers and designers of bilingual documents, however, and it certainly isn’t the most budget-friendly option. Would the most efficient approach be to translate after plain language editing but before design, then do parallel testing sessions for the source and target languages?

If you or your organization translates plain language documents, tell me—what do you do? How well does your system work, and what would you change?

Now available: Pour un style clair et simple—Guide du formateur

Earlier this year I rebuilt Supply and Services Canada’s eminently useful but out-of-print plain language guides, including the two sixty-page booklets, Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple, as well as the thorough, two-hundred-page Plain Language: Clear and Simple—Trainer’s Guide, which gives trainers the materials they need to run a two-day plain language workshop.

I’d wondered if a French trainer’s guide existed. (My online searches turned up nothing.) Plain language expert Dominique Joseph tracked it down and sent me a copy, which I’ve also rebuilt from scratch. Here is the PDF, free to download. I’ve also uploaded the guide to CreateSpace for anyone wanting to order a hard copy (and for discoverability).

To keep the complete set in one place, I’ve added these links to the original post where I made the guides available.

A million thanks  go to Dominique Joseph for finding this French guide, sending it to me, and carefully proofing the rebuilt file.