Blog

Dominique Joseph on translation and the plain language writing process

Last week I asked for input about where translation fits into the plain language process. Editor, translator, and plain language specialist Dominique Joseph contributed such a well-thought-out response—so long she put it on a Google Doc rather than directly in the comments—that I felt leaving it buried would not do it justice. She’s given me permission to reproduce it in full here.

Do you have more thoughts to contribute to this discussion? How does translation fit into your plain language workflow? Let’s keep the conversation going, either here or in the original post.

***

Your post touches on so many fascinating topics, Iva!

I’ve chosen to focus, rather quickly, on these 5 aspects:

  1. How language-specific is plain language?
  2. If the original is in plain language, will the translation be, too?
  3. Where does translation fit in the writing process?
  4. Examples: translation in plain language (reader-focused) projects
  5. Short conclusion: the writing process

1. How language-specific is plain language

Surprisingly, it’s really not that language-specific. Apart from a few tiny details, what applies to English also applies to French (and to German, and Spanish, etc.).

An important distinction: I’m not talking here from a “narrow” plain language perspective, which focuses only on words and sentences. Instead, I’m talking from the wider (I’m tempted to say, more modern) “big plain language” or clear communication perspective.

It’s bigger than just words and sentences. The key elements:

  • focusing on the reader, the reader’s needs, the purpose of the document and the context of use (to produce a reader-focused, usable document);
  • then, deciding what to say, how to organize it, how to say it, how to present it visually.

Almost all of this applies to all Western languages. Although some potential problems or solutions may be language-specific, mostly at the sentence and word level (think of “on” in French, or noun chains in English), these peculiarities are but a tiny, tiny bit of the whole picture.

The most important parts of clear communication apply across languages. That’s something we actually discussed a fair bit as part of the IC Clear project. We wondered whether it made sense to teach clear communication and clear writing modules in English to a multilingual public, whether the contents would actually be useful to them. And we concluded that yes, it would be relevant, it would work.

To go back to the Government of Canada guides [Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple]… The French and English could have been almost identical. It’s just that the teams decided to work independently and each produce their own guide.

For example, the section on testing is a lot more detailed in English than in French. But it didn’t have to be that way. Also, the French team decided to talk about punctuation, but the English team didn’t. Again, the difference comes from the authors’ choices, not from differences between both languages.

Since we’re talking about plain language across multiple languages, here are a few interesting links. These two are from the European Union:

  1. How to write clearly (available in 23 languages; scroll down to download a PDF)
  2. Clear writing newsletter (from the EU Translation section)

Also interesting: a discussion we had on the LinkedIn group “Plain Language Advocates.” Lots of interesting comments!

2. If the original is in plain language, will the translation be, too?

Many people assume that if you have a plain language original, the translation will automatically be in plain language. That’s wrong (sorry guys!).

It depends a lot on the translator. If you give the same text to 5 translators, you’ll get 5 different versions, some of which will be easier to read and understand than others. Some translators—like some writers—are better at producing clear, understandable texts.

What can help: choosing the translator wisely; giving him or her good info about the context, the users, the goals, etc.

3. Where does translation fit in the writing process

That’s a huge question! First, here are a few ideas. You’ll see examples in the next section.

Instead of seeing translation as one box to fit into the existing chain, I’d like to suggest another way to look at it. (It’s something I discovered around 2001, while working at Clarica. I learned later that Michel Gauthier, from the federal government, was also a fan of that same approach.)

This idea came from examining the writing process for a typical text.

Let’s assume we’re talking about an English text which will be translated into French. Think about all the skills, knowledge and experience that often go into creating the original: you’ll have subject matter experts, writers, people with experience in the field… all working together to produce the document.

Then it’s sent to a translator. One person. Who’s typically a language expert, not a subject matter expert, not an expert in the field (never had contact with the clients or the intended audience), and probably not an expert in clear writing either. Just one person, one set of skills, one pair of eyes.

Do you see the imbalance? We end up with many steps (and people and sets of skills) coming together for the original text, and only one step for the French version.

What I’ve found works very well is to “re-balance” that process so that the French version gets as much input as the English.

Basically, we’re restarting another writing process, but focused on the French.

That means using the translation not as a final version, but as a starting point. Then you bring together your French experts, writers and communicators (subject matter experts, people with experience in the field, etc.). You look at all aspects of the text—choice of information, structure, wording, design—and see whether they’ll fit your audience and context, and what can improved. And you test your document.

It’s not just a translation. It’s a “translation + adaptation and feedback” approach.

I’ve used it with excellent results. Michel Gauthier, too.

As for deciding, from the start, to write completely different documents, it’s not usually practical. And I think it’s rarely necessary.

Yes, there are some differences between anglophone and francophone audiences; but there are also huge differences between an East Coast dentist and a West Coast fisherman, even if they’re both anglophones. Yet, they have enough in common that one document is usually enough.

About when to send a text to translation:

What often works best, I think: waiting until the original text is basically finished… but making sure it’s still possible to make changes.

That’s because the translator will often ask questions that will help you clarify the original. And if you go through a “translation + adaptation/feedback” process, then any changes made to the French could inspire changes to the English, too.

4. Examples: translation in plain language projects

Here are 3 different scenarios.

1. Customer service letters at Clarica

We applied the “translation + adaptation” process quite a few times. So when an important letter came back from translation, I would gather a few good people together, and we’d make the text more reader friendly. It worked beautifully.

Note: By the way… I’m sure this idea is making a few people cringe. We’ve all had baaad experiences with bilingual employees “improving” a translation…  But it does work very well if you have strong, knowledgeable writers and experts working on the revision.

Note 2: I had management approval to rework customer service documents that way. I was in a good position to do that, since I was working at improving the quality of French in the company. (Plus, by that time, I had spent 6 years in the translation department and worked on the company’s “complex complaints” team, all valuable experience.)

2. Simplifying a huge insurance contract at Desjardins Financial Security

Four people (2 writers, 1 lawyer, 1 actuary) worked on this project on top of their other responsibilities for 2 years. They were all knew to plain language and learning as they went. They focused on rewriting the original French; and as they were learning, they would make decisions that impacted sections they had already worked on. So they had to go back again and again.

When the texts were ready for English translation, they were sent to an external translator. He worked very closely with a member of the team (one of the writers, also a translator), to create the English version.

3. Ville de Montréal, “Charter of rights and responsibilities”

Montréal is very multicultural. The charter is all about how residents can live well together, be good neighbours to each other.

If I remember well, the city first created the English and French versions of the charter.

Then, to create the other versions (Arabic, Italian, etc.), the translation team would meet with cultural groups. They would discuss the values mentioned in the charter, see how they fit with people in that community, learn about similar values in their culture, etc. These conversations helped create a text that would make sense to people in that community.

It was a collaborative process.

(I must say, the charter isn’t exactly in plain language… But the efforts the team made to talk with the audience and find out what would make sense to them, that’s very much a “plain language” approach.)

5. Short conclusion: the writing process

Something you’ve probably noticed…

Representations of the writing process tend to be all neat and orderly: first this step, then this one, then this other one…

It’s a lot messier in real life! Instead of a straight line, the real visual would have a lot of back and forth, running in circles, zigzagging, waiting, jumping back… 😉

The “translation + adaptation” I mentioned would probably look like an offshoot from the main process. And it would probably link back to the writing process of the original text at some point, when changes made to the translation inspire changes in the original.

That real picture would be rather messy… but fascinating!

—Dominique Joseph
(translator, clear communication specialist, fan of good processes)
July 2014

Where does translation fit into plain language? An information-gathering post

Where does translation fit into the plain language process?

What struck me most when rebuilding Supply and Services Canada’s plain language guides (Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple) was that the French guides aren’t simply the English guides, translated. Although both guides teach the same underlying principles—understanding your audience and the purpose of your document; planning and organizing your document before writing; achieving clarity at the word, sentence, and paragraph levels; implementing a design that supports readability; and user testing with your intended audience—the differences in content between these guides drove home that plain language is language specific.

“Well, obviously,” you might be thinking. Different languages have different grammar, syntax, and vocabulary, each rife with opportunities for ambiguity that have to be tackled individually. The French guides, for instance, address appropriate usage of the indefinite pronoun “on” in plain language, which isn’t a consideration in English. Studies have also shown a “language-specific rhetorical bias” when it comes to using (and by extension, tolerating) the passive voice.

What’s more, the audiences are likely to be vastly different. Even within Canada, French and English speakers have different cultural backgrounds, and those who have neither French nor English as their first language are more likely to learn English than French, meaning that publications in English have to be more sensitive to the needs of ESL speakers than those in French to FSL speakers. A document in plain French, if translated into English, may no longer be plain.

So, being a bit of a workflow nerd, I wondered where translation best fits into the plain language process. Translators have complained that translation is often an afterthought, not considered until the document in the source language is complete. In many cases, though, given that the clarity of the source text can determine the quality of the translation, working with a fully polished text makes sense. Yet, the inherent differences in audience would imply that, for documents that we know will be available in more than one language, developing separate texts in parallel, from the outset, would most effectively get the message across. This approach would be a nightmare for translation revisers and designers of bilingual documents, however, and it certainly isn’t the most budget-friendly option. Would the most efficient approach be to translate after plain language editing but before design, then do parallel testing sessions for the source and target languages?

If you or your organization translates plain language documents, tell me—what do you do? How well does your system work, and what would you change?

Now available: Pour un style clair et simple—Guide du formateur

Earlier this year I rebuilt Supply and Services Canada’s eminently useful but out-of-print plain language guides, including the two sixty-page booklets, Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple, as well as the thorough, two-hundred-page Plain Language: Clear and Simple—Trainer’s Guide, which gives trainers the materials they need to run a two-day plain language workshop.

I’d wondered if a French trainer’s guide existed. (My online searches turned up nothing.) Plain language expert Dominique Joseph tracked it down and sent me a copy, which I’ve also rebuilt from scratch. Here is the PDF, free to download. I’ve also uploaded the guide to CreateSpace for anyone wanting to order a hard copy (and for discoverability).

To keep the complete set in one place, I’ve added these links to the original post where I made the guides available.

A million thanks  go to Dominique Joseph for finding this French guide, sending it to me, and carefully proofing the rebuilt file.

Rethinking the block quote

I recently noticed my tendency to skip right over the block quotes in a book I was reading and figured there are probably others who do the same. My brain likely took the diminutive type as a cue that the quote wasn’t as important as the main text—but was this effect what the author intended?

Maybe.

Nonfiction authors use long quotes for one of two main reasons*:

  1. They have made (and would like to highlight) their own point but are using another authoritative source to buttress the argument.
  2. They want to draw special attention to the other source.

*(Be wary of the more disingenuous reason some authors use block quotes: to boost the word count of their manuscript.)

The problem is that, particularly in the second case, the traditional typographic treatments of block quotes may not do justice to the author’s intent.

Typographic styling of block quotes

According to Robert Bringhurst’s The Elements of Typographic Style, “Block quotations can be distinguished from the main text in many ways. For instance: by a change of face (usually from roman to italic), by a change in size (as from 11 pt down to 10 pt or 9 pt), or by indention.” He continues, “Combinations of these methods are often used, but one device is enough.” Bringhurst also advises using a white line or half-line at either end of the block to distinguish it from the main text.

A change from roman to italic can be problematic; as Access Ability: A Practical Handbook on Accessible Graphic Design advises, italics should be used sparingly and only to enhance communication. Long passages in italics can be hard to read, and since block quotes are usually set as blocks because they are too long to be run in, they are almost by definition ill suited to italics. There are typefaces with very readable italic fonts (Minion comes to mind), but in general italics are harder to read than their roman counterparts.

A change (usually a drop) in size can also be problematic: for readers, text in smaller type—think footnotes or back matter—means that the text is less important and can typically be ignored.

Worse are some websites that use greyed out boxes for block quotes. Rather than highlight the text, the screen is a cue to me that what’s in the box is of secondary importance.

Indention of block quotes has an interesting history: During the Baroque and Romantic periods, long quotations featured quotation marks at the beginning of every line (a practice I’m sure readability advocates are glad we’ve done away with). “When these distractions were finally omitted,” wrote Bringhurst, “the space they had occupied was frequently retained.”

Editorial considerations for block quotes

Editors may be able to give some input to the designer about how to style block quotes, but in many cases those kinds of decisions are beyond an editor’s control (particularly for freelancers). How do we minimize the risk that a quote an author wanted to showcase doesn’t get demoted to afterthought status? Here are some questions to consider:

1. What is the author’s purpose for using the quote?

In a lot of texts, particularly academic ones, quotes do play only a supportive role. In those cases, smaller type may be warranted, as a way of keeping attention on the main text.

However, it gets tricky when you work with texts where the author’s motivation for using quotes varies throughout. In those cases, lobby the designer for a neutral approach to styling a block quote, or reconsider using block quotes altogether.

2. Do we really need a block quote?

Is it important for the author to use the entire quote? Or can you refine it to its essence and use a run-in quote, which—if it means the reader will actually read it—may have more of an impact? Take out as much of the filler as you can. Even a shorter block quote would be better; long blocks of text, particularly in small type, are unwelcoming to readers.

3. Can we draw attention to the block quote through emphasis?

When authors add emphasis, either through italics or boldface, to an existing quote (along with a note that they’ve added emphasis), I admit I stop and pay attention. But don’t overuse this device. If it shows up more than once in a manuscript, it may be a good indication that only the emphasized portion of the quote should be used, run in to the main text.

4. Can we consider alternatives to the traditional block quote?

In a book I recently proofread, long quotes were simply set as regular paragraphs with quotation marks. The quotes never spanned more than a paragraph, and there were few of them, so this approach worked well for this particular text.

If the traditional block quote would not serve the text well, consider other options.

5. Can we communicate intent to the designer?

If possible, let the designer know the purpose of the quotes. It would be impractical—not to mention inconsistent, and crazy making for the designer—to set a different style for quotes you want to highlight and those you want to downplay, but communicating the general tenor of the quotes to the designer may yield a design that better suits the author’s text.

Design options for block quotes

1. Indent only

A neutral approach for block quotes is to eschew decreasing the type size or italicizing and simply set it off with indents, with a line space before and after. The indents provide a visual cue that the text is a quote, but the type size suggests to the reader that it’s at least of equal importance to the main text. Keeping roman type retains readability.

2. Consider a complementary but contrasting typeface

If the main body is in serif type, for example, maybe block quotes can be sans serif, of equal size.

3. If the author wants to highlight the quotes, consider making them bigger

Block quotes in larger type than the main text are almost unheard of, but if emphasis is the author’s intent, this option may be worth considering.

When designing block quotes, don’t be afraid to experiment, but use judgment, of course. Deviating too much from standard expectations can make the styling look like a mistake, and overusing any device can lessen its impact and yield an ugly design.

The main takeaway is the importance of communication: talk to the editor or author, and try to ascertain the purpose of the quotes before deciding how to style them.

***

(The irony isn’t lost on me that my WordPress theme’s default is indented italics for block quotes. Only time will tell if I’ll tweak the CSS or if laziness will prevail.)

Senior editors’ unconference (EAC conference 2014)

What better way for senior editors to learn than by talking to other senior editors?

At the EAC conference, I led the senior editors’ unconference session, which was split into two parts. At lunchtime on Saturday, people were invited to come pitch topics for discussion. I wrote them on a flip chart and gave all participants three sticky dots to vote for their favourite topics. (And if we filled the hour with salacious editorial gossip, I figured that would be fine, too.)

After I tallied the votes, the list of topics was as follows:

  1. Marketing
  2. Setting rates
  3. Dealing with a stagnant client base
  4. Workflow best practices; user testing for workflows
  5. Mentorship—in both directions
  6. Usability testing
  7. Achieving buy-in with style guides
  8. Transitioning from print to digital
  9. Finding new professional development opportunities
  10. Getting out of being typecast
  11. SharePoint do’s & don’ts
  12. Working with international clients
  13. Working with subject experts
  14. File management and archiving

“Sr ask same as n00bs??” wondered Adrienne Montgomerie on Twitter. The top topics—marketing, rates—were the same ones that novice editors have to grapple with, but I was determined that this unconference session would unearth new ideas, not just the same old advice.

Everyone was welcome at the Sunday session; you didn’t have to be at the topic-pitching session to participate. The unconference was scheduled for the last time slot of the concurrent sessions, which worked well because people could bring ideas that other sessions they attended hadn’t covered.

Here’s a run-down of what we discussed. (I’ve eliminated the names here because I never got express permission to quote anyone, and some of what we discussed could be considered sensitive or controversial. If you’d like credit, though, by all means let me know.)

Marketing

Because marketing (#1), setting rates (#2), revitalizing your client base (#3), and getting out of being typecast (#10) are very much related, I concatenated those topics so that we could discuss them together.

One editor noted that her marketing strategy was very much non-marketing. She mostly just tells her friends what she’s doing and what she’s interested in doing. Her work and reputation have allowed her to build her business by word of mouth.

One editor has a diverse portfolio, including writing, editing, indexing, and training. When she has enough work of one type but wants more of another, she targets her online presence to the channel she’d like to build.

Not everyone in the room had a website, but those who did thought it was a valuable part of their marketing. A lot of people had LinkedIn profiles, but we seemed to agree that LinkedIn served as a useful secondary verification, not a good primary means of marketing.

Setting rates

Should you post your rates? That point was controversial. One editor pointed out that having a rate sheet that you send out takes away some of the anxiety of quoting rates or negotiating. Another editor has an instant estimator right on her site. One person said that having a rate sheet or a calculator wouldn’t work for her—she has different rates for different clients, and the rates may vary wildly based on the complexity of the material. She always asks for the document or a sample to give an estimate. Whether you charge by the word or hour or project, it all boils down to the same thing—if you’re good at estimating!

Perfect versus good enough?

How much effort should you sink into a project in the quest for perfection? This discussion was interesting: was a sign of a kind of “editorial maturity” the recognition that it never pays to care more than the client? “Some edits we make because they’re needed,” said one editor. “Some things we sneak in to impress other editors.” If a client wouldn’t appreciate the latter, then those changes probably aren’t worth it. One editor said that for a new client, she always strives for perfection, because she’s hoping for repeat business.

Workflows

How do we educate our clients about workflow best practices? The reality is, as one editor pointed out, “the best workflow for an editor isn’t necessarily the best workflow for an organization.” Organizations may have several authors collaborating on a document and many layers of approval. Self-publishers are more likely to have more flexible timelines, but some of them also need a lot of handholding about process. “About half of the work I do is educating self-publishing clients about the publishing process,” said one editor. Another problem with workflow is that a lot of editors who have never worked in house may not realize how the entire production machine works and how they fit into it. The Toronto EAC branch offers a yearly seminar on production editing—perhaps a consideration for other branches as well? Those of us who have worked in house but are now freelance also need to keep on top of developments in production workflow, because “some things are changing in house, and old rules don’t apply.”

Mentorship

What used to be a benefit of working in house was the mentorship you’d get from a senior editor. That system has changed, especially since editorial training programs have become more popular, although we seemed to agree that internships ideally ought to work on a mentorship model. One editor noted that we need mentorship in both directions: we can teach more junior editors editorial skills, while they may be able to teach us the best ways to use newer technologies. Our network, the EAC Listserv, and the Editors’ Association of Earth Facebook page were all cited as excellent sources of advice.

Usability testing

We moved on to usability testing, which is an essential part of the plain language process. We hear about it a lot but don’t necessarily know how to do it. Those who have done usability testing could attest to its value: although as editors we try to stay informed about a host of different topics, we have to remember that we have our own specialized language that others may not understand. It takes only two or three users to identify what the major problems are with your document. Usertesting.com offers online user testing that’s relatively affordable, and they have great packages if you aim to do a lot of testing.

Style guides

How do you achieve buy-in with style guides? Call it quality assurance, said one editor. If you use PerfectIt, you can use it to export a style guide for easy sharing. Also see my post about how to optimize your house style guide.

***

We didn’t have enough time to discuss the remaining topics. Anyone interested in international editing might want to read my summary of a panel discussion on the topic that we had at the EAC-BC branch.

Thanks to all editors who contributed ideas and attended the unconference session. It was a wisdom-fuelled, energizing way to cap off a great conference.

Advanced Acrobatics: Tips and tricks for PDF mark-up—Adrienne Montgomerie (EAC conference 2014)

Are you still proofreading on paper? More and more clients are looking to do away with the printing and couriering costs associated with paper proofs and are asking proofreaders to mark up changes in PDF. Editor, trainer, and volunteer extraordinaire Adrienne Montgomerie showed us how to do this with the tools in the free Adobe Acrobat Reader. Their handout from their session is here, and they have also compiled a Storify of their session here. Both of these resources are probably more useful than this write-up, but I still wanted to share some of my main takeaways from the talk.

Acrobat (the Standard and Pro versions, which you have to pay for) does have an “edit” function, but that lets you make changes directly to the document. What we’re talking about here is mark-up: using the program’s drawing or annotation tools to mark up changes that have to be made to the native file. Because PDFs are a fixed format that look the same to everyone, they’re ideal for marking up not only proofs of print materials but also websites, presentations, YouTube videos, and anything else you can capture in a screen shot.

Montgomerie uses a stylus and a Wacom tablet, which some people may find more intuitive than a traditional mouse for marking up a proof. “I prefer PDFs to paper,” they said, “because I can blow up the proof to any size. I can move my marks and resize them. I can right-click on my marks and change their properties, including weight and colour.”

“I use in blue in my mark-up,” they continued, “because I think it’s less threatening.”

Two main ways of adding mark-up to a PDF are to use either the drawing tools, where you essentially use an e-pencil to directly emulate the proofreading mark-up you’d make on paper, or Acrobat’s own annotation tools (Comment & Markup), which track your insertions, deletions, replacements, and highlights. Drawing tools are especially handy for marking up graphic novels and screen shots, where the text may not be recognizable. Be aware that for layered text, text selection for the annotation tools isn’t perfect; sometimes Acrobat chooses the wrong layer.

You can add clarifications or instructions to the designer using the Callout tool. Before sending the proof back, you can run a spell check on all of your text boxes; designers can then copy and paste that text into the source file rather than risk introducing errors by rekeying.

Different designers have different preferences, so ask your clients what they’d prefer. Whichever method you choose, all of your changes will be logged in Acrobat’s Comments List. The Comments List is excellent for quality control (especially because some of the annotation mark-up can be hard to see):

  • A designer can check off the checkbox next to each comment once a change has been implemented.
  • You can sort the Comments List by page order, date entered, checkmark status, type, and reviewer. You can also show or hide certain types of comments.
  • If you’ve got only a handful of changes, you can print only those pages with changes, along with their comments, so that the designer doesn’t have to scan through the whole document.
  • The designer can also reply to each comment, allowing for two-way communication. Sometimes a change can’t be made, and the proofreader needs to know about it for the next round of proofing.

Through the Comment & Markup tools, you can also “Attach a File as a Comment,” which is useful for long inserts. Sometimes clients won’t notice these files, though, so Montgomerie will often send them as email attachments as well.

If you’re using the drawing tools, you can make your life easier by creating or downloading a set of stamps that have your most common proofreading marks. Each stamp comes up as one comment, so if you have a caret (^) plus a hyphen (=), say, the designer doesn’t have to wade through both marks as separate comments. (Mind you, if you manage to draw both in quick succession, Acrobat may recognize them as a single mark as well.)

Under the Select & Zoom tools is the Snapshot tool, which lets you isolate a portion of your page. You can also use it to print (File » Print » Print Selection/Selected Graphic) just those isolated sections—handy if you have a tabloid document but a letter-sized printer, for example.

I wondered if anyone had ever used Annotations for Adobe InDesign, which is a plugin that lets a designer accept or reject annotation changes that a proofreader has marked up in a PDF. Nobody in the room seemed to have used it, and I’m still curious about it. (Maybe InCopy has obviated this tool, but not everyone wants to buy or subscribe to InCopy.)

Enlighten others—and get paid for it: How to launch and run a training business—Graham Young (EAC conference 2014)

Graham Young has taught more than five hundred seminars on writing and public speaking, and at the EAC conference he shared some of his insights about the business of training others.

Should you start a training business? The pros and cons

“The number one reason to be a trainer? It beats working!” Young joked.

The benefits of running a training business are many: You’re helping people solve a problem, and you can change their lives. Once you leave the classroom, you’re not beholden to anyone. You don’t have to deal with bad bosses or eccentric coworkers, and you can tell well in advance what your schedule will look like. Training is also a great way to learn: “If you want to remember something, it’s best to say it aloud,” said Young. And if you’re already self-employed, adding training to your menu of services is easy.

Income from training, though, just as in any other self-employment situation, can be sporadic. It can get repetitive, and you might face quite a bit of competition.

How should you launch your training business?

If you decide that the pros outweigh the cons, Young suggests the following approach to launch your training business:

1. Pick a subject

Employment and Social Development Canada lists nine “essential” skills:

  1. Reading
  2. Writing
  3. Document use
  4. Numeracy
  5. Computer use
  6. Thinking skills
  7. Oral communication
  8. Working with others
  9. Continuous learning

Many employers are willing to pay for their employees to receive essential skills training.

2. Do a business case

Do some research on the competition, and figure out how your business would fit into the training landscape. Try to articulate how your business would fulfill an unmet need.

3. Choose a business structure

Should your business be a sole proprietorship, a partnership, or a corporation?

4. Select a business model

Should you work for yourself, for a training organization, or both?

If you work for yourself, you can charge as much as you’d like, you have to answer only to your clients, and you can update and change content to customize it for your clients. However, you’ll have to do all of your own marketing, respond to requests for proposals (RFPs) and handle contracts, and you might have to make all of your own arrangements for refreshments, printing, and AV equipment.

If you work for a training organization, you may have steadier work, someone else may take care of marketing and administrative tasks, and you might have the opportunity to add more courses to your portfolio. However, you may have to use someone else’s material that you can’t update, and the training organization may not share your professionalism.

You could get the best of both worlds by working for yourself and for an organization, but if you do, make sure you don’t compete directly with the organization, and be aware that any prospects you come across while teaching on behalf of an organization belongs to them.

5. Get qualified

If you’d like to start a training business, said Young, learn how adults learn. Young recommends The Art of Teaching Adults by Peter Renner.

Professional certifications can give you credibility, and real-world experience in the field you’re offering training for is a source of anecdotes that can help you turn a theoretical concept into something people can understand.

6. Cut your teeth

Gain confidence by speaking in front of a crowd. You might want to start out by teaching college courses or attending Toastmaster meetings.

7. Attend workshops

How do others teach, and how do you learn? Seeing how other training sessions are run can tell you what works and what doesn’t.

8. Find a mentor

If you can, find someone who has experience in training to guide you.

How should you run your training business?

Young encourages using the ADDIE model:

  1. Analyze
  2. Design
  3. Develop
  4. Implement
  5. Evaluate

Analyze

What problem is the training supposed to solve? (And is it really a lack of training that is causing the problem?) Who needs the training and why do they need training?

Understand that adult learners are autonomous, goal oriented, and knowledgeable. They want relevant information and solutions to their problems. “Adult learners come with certain expectations,” said Young. “Meet those expectations.” Otherwise you risk frustrating people.

Different people have different learning styles, so you should vary the way you present information to cater to different types of learners.

Design

Create a lesson plan, which should include the expected learning outcomes. Select the topics and content, drawing from personal experience, books, reports, journals, websites, social media, and interviews. Choose what teaching methods—lectures, demos, videos, discussions, exercises, role-plays, presentations—you’d like to use. Consider icebreakers or energizers to keep the participants engaged. Don’t forget to plan a strong closing, where you wrap up and summarize the key points.

Develop

Assemble the course material, including notes, exercises, and solutions. Balance theory with real-life examples. “When training,” said Young, it’s best to “show people examples in the context they’re familiar with.” Create your slides and other visual aids.

Try to limit class sizes to sixteen people, advised Young. In larger groups, you lose intimacy, and people are more reluctant to speak up.

Implement

Be prepared! At least a day ahead of time, confirm the location of the session, security arrangements, and AV requirements. Arrive at 45 to 60 minutes before your session starts so that you can set up. Always have a back-up of your presentation and notes. “Respect Murphy’s Law,” said Young. You may have to contend with double-booked rooms, missing manuals, malfunctioning AV equipment, or other problems.

Once the class starts, greet the participants and have people introduce themselves.

Establish your credentials and explain your role. Create a supportive environment, and be enthusiastic. “Be prepared to meet some great people,” said Young. (That said, some audiences may be hostile—maybe an employer sent them to a training session against their will—and you’ll have to adjust your training approach accordingly.)

If you don’t know the answer to a question, admit it—but follow up with one. See if any of the participants have the answer, and encourage participants to learn from one another.

Evaluate

Hand out evaluations at the end of your course, and adjust your course or delivery as needed. You may be able to use some of that feedback as testimonials, with permission.

Young closed with the top three things trainers must do to succeed:

3. Help solve the problem—whether it’s through imparting knowledge or honing a skill.

2. Instill confidence. “Behaviour is more likely to be predicted by what people believe they can do than by what they actually can do.”

1. Entertain. “If you haven’t got your audience’s attention, nothing else matters,” said Young.

Our changing language: When does wrong become right?—James Harbeck (EAC conference 2014)

“My head literally exploded.”

Does that sentence drive you crazy?

It reflects a change in the usage of “literally”—one that not everyone accepts. The history of English, though, is replete with examples of usages and syntax that were once considered wrong but that we now accept unthinkingly. “Our job as editors is to be bouncers at the door of our texts,” said James Harbeck. We have to decide which changes to our language to let in and which to keep out.

Language changes, said Harbeck, and we take part in that change. We can’t always predict or control how it will change, and we’re usually unaware of how it has changed in the past. Some people fall into what Harbeck calls the “etymological fallacy”—the belief that if a word used to mean something, that must be its true meaning.

Change happens at the word level—as we gain or lose words or parts of words or as words change in meaning or spelling—and at the syntactic level. (Language also changes at the sound level, but those changes don’t affect us as much in editing.) “Change at word level is like getting new books or rearranging them on a shelf,” said Harbeck. “Change to syntax is like rebuilding the shelves.”

Change comes through invention, borrowing, reinterpretation, or gradual shift. But why does it happen?

  • To make life easier: We often find new ways of expressing ourselves that take fewer words or syllables (e.g., “gonna” for “going to”) or that add clarity (e.g., “you all” for the plural “you”).
  • To feel better: “It’s fun,” said Harbeck. “We enjoy wordplay, clever slang, and cute turns of phrase.” We especially like borrowing words about food. “It’s like borrowing something else to eat,” said Harbeck. “Words go in your mouth, just like food.” Slang and jargon also help us build an in-group identity.
  • To control: Because our language use creates in-groups, we inevitably judge other groups based on their language, which can lead to class-based deprecation. “The poor raise pigs and cows; the rich eat porc and boeuf,” said Harbeck. Efforts to control our thoughts through marketing may also introduce new words and syntax into everyday speech. But “The most insidious kind of change is the change that pretends to be preserving the language against change,” Harbeck said. The grand prescriptivist “rules” that define “proper English” are all changes introduced in the last three centuries.
  • Things slip: Words can broaden, narrow, or shift in meaning. “Basic phonological processes can lead to reanalysis of word boundaries,” said Harbeck. And the people who introduce a language change may not be its vectors. For example, marketing invents while consumers carry.

How do we editors decide what to go with? Harbeck suggests we evaluate each situation as follows:

1. What is the change? Really?

Has a word leaped across a word-class boundary to become a different part of speech? Has its meaning changed? Its spelling? Try to pinpoint exactly what has shifted.

2. Where did it come from? When?

“The Oxford English Dictionary is honestly my favourite swimming pool,” said Harbeck. Use the OED online to trace the history of an innovation in English. You can also look at usage manuals, sites like the Language Log, and Google Ngrams, which can give you good historical information.

3. Where is it used? By whom?

Corpora such as the Corpus of Contemporary American English can give you information about collocations, and Google Ngrams can let you see what texts were using them when. Also refer to texts that are similar to the one you’re working on.

4. Who is your text for?

This is where register comes in. Are you writing for the business world? A magazine? A newspaper? An academic journal? Your Twitter followers? “When you’re deciding on register,” said Harbeck, “you’re really estimating your audience’s LCI—Linguistic Crustiness Index.” How will your audience receive and react to the usage?

5. What are the gains and losses?

When you use an expression like “most unique,” what are you gaining, and what are you losing? You are diluting absoluteness, but you may be gaining a way of expressing a quality that a synonym of “unique”—say, “unusual”—may not capture. If a change adds expressive power, it’s worth keeping.

Where is our language going? With the caveat that you can’t necessarily predict how it will change, Harbeck expects the following trends:

  • Greater flexibility in crossing word-class boundaries, which may start out as deliberate play but will seep through to everyday language.
  • Influence from second-language speakers. “Expect Chinese to have a perceptible effect,” said Harbeck.
  • Use of “they” in the singular. “Singular ‘they’ will prevail. The battle is over. They’re picking up the dead bodies right now,” Harbeck said. Expect a clarifying “they all” or “theys” to develop in parallel with “you all” and “youse.”
  • Acceptance of certain kinds of danglers as sentence adverbials.

Beyond the plain language edit—Claire Foley & Tracy Torchetti (EAC conference 2014)

Those of us who work in plain language are intimately familiar with the basic techniques that help us produce clear communications, including using:

  • common words familiar to the intended reader,
  • a conversational style that speaks directly to the audience,
  • active voice whenever appropriate,
  • short sentences,
  • lists,
  • a positive tone, and
  • an effective design that maximizes readability.

But do these techniques go far enough? At the Editors’ Association of Canada conference, plain language experts Claire Foley and Tracy Torchetti raised some specific issues to keep in mind if you aim to make your writing truly plain.

Audience

Using plain language means writing for your audience—but how well do you know them? If you’re writing for Canadians, be aware that:

  • 42% of adult Canadians have low literacy skills
  • 17% of the Canadian population are immigrants
  • 32% of Canadians don’t have English as a first language

As Foley said, “If you’re writing for Canadians, you are writing for ESL speakers.” And not only is Canada’s immigration population growing—so is its aging population. Your audience is diverse, and your communications will need to accommodate their needs, including those of people with different abilities.

Some text may be translated into Braille or sent through text-to-speech software, said Torchetti, and if the text has been clearly written in plain language, it is more likely to be rendered correctly. Otherwise you may end up with verbal gobbledygook.

Language

Writing for your audience means that plain language pushes the boundary of what is acceptable to those who are wedded to grammar. You have to be flexible if you want to craft a message that is appealing and relevant to your readers. When choosing between words, use the more common one; common words aren’t necessarily the shortest, but they’re the most familiar to the reader.

Contractions

Contractions are generally fine—they’re friendly, conversational, and engaging. However, Foley noted that some contractions are easier than others for readers to understand.

Easier contractions include:

  • I’m
  • can’t
  • don’t
  • you’re
  • who’s
  • what’s
  • where’s

Harder contractions include:

  • could’ve
  • will’ve
  • shouldn’t
  • isn’t
  • aren’t
  • weren’t
  • doesn’t
  • didn’t

Verb tenses

Stick to common verb tenses, such as the simple present and simple past. Try not to use other tenses, like the present progressive, in your plain language writing.

The present tense can work well for both present and future situations (for example, “I work tomorrow”), so if possible, eliminate the “will” and use the present.

Whenever possible, use regular rather than irregular verbs in the past tense. If you’ve got a choice between “talked” and “spoke,” for example, opt for the regular “talked,” whose –ed form is a clear cue to all readers that you’re using the past tense.

Phrasal verbs

Phrasal verbs, such as “give up,” “take over,” and “put off,” are idiomatic and aren’t well understood by well understood by audiences with limited English. Avoid these whenever possible.

Punctuation

Good punctuation matters to clear communication, said Torchetti, but use punctuation minimally.

“Any extra punctuation adds clutter to a page,” she said. You can eliminate a lot of that clutter and add clarity simply by avoiding abbreviations like “e.g.” “Besides, said Torchetti, “that’s an abbreviation of a Latin phrase, and Latin has no place in plain language. Period.”

Particularly fussy punctuation marks that you should avoid include:

  • the colon,
  • the semicolon,
  • the asterisk,
  • the ellipsis,
  • footnote symbols, and
  • parentheses.

Struggling readers don’t really understand the function of the colon, so try not to use it in running text. However, most readers now expect a colon to introduce a list, so, even if it’s not grammatically correct, you should include it.

“Banish the semicolon from plain language,” said Torchetti. “Semicolons are a good indication that you should be changing one sentence into two.”

Most people don’t read text in parentheses and, if they do, they can’t easily see its relationship with the rest of the sentence.

Formatting and presentation

“It’s not plain if you’ve just taken care of the text,” said Torchetti.

Struggling readers have trouble navigating a page, whether printed or online, and they can’t scan large chunks of text. Break up the text into shorter paragraphs, with plenty of white space on the page, and use meaningful titles, headings, and subheadings, which serve as signposts to guide readers. For those headings, though, use sentence case rather than title case, which can be hard to read.

Choose your fonts carefully: script fonts, for example, are hard to read, and older readers need at least a 14-point type size to read comfortably.

The layout should make the information easy to find and use. Visuals should make concepts easier to understand: illustrations that are metaphorical will confuse struggling readers, so make your images informative.

For online information, make it easy for people to navigate and go back. Avoid putting too much information on a page, and make links obvious. In the name of elegance, too many websites now make their links too hard to discern from the rest of text.

Foley and Torchetti recommend Access Ability: A Practical Handbook on Accessible Graphic Design for tips on effective design for audiences with different abilities.

Readability

For a general audience in Canada, readability best practice is to aim for an average reading level of grade 8 for print and grade 6 to 8 for web, although you should adjust your reading level based on the subject matter and context.

Readability formulas, such as the Fry readability formula or the Flesch–Kincaide readability test, can be useful, but, Torchetti cautions, understand their limitations. They each measure only five to ten factors, when readability is based on about a hundred factors. How readability tests can be really useful is as tools to educate clients and to persuade them of what needs to be done to the text to make it clearer.